# Chinese, Simplified translation of Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.8)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Register"
msgstr "注册"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Subscribers"
msgstr "订阅者"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Resources"
msgstr "资源"
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "No log messages available."
msgstr "无可用日志消息。"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Container"
msgstr "容器"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
msgid "Go to parent page"
msgstr "转到父页面"
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Audio"
msgstr "录音"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Icons"
msgstr "图标"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "Components"
msgstr "组件"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Issue"
msgstr "发行"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Email Address"
msgstr "Email地址"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Question"
msgstr "问题"
msgid "Answer"
msgstr "答案"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Add content"
msgstr "添加内容"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Add new comment"
msgstr "添加新评论"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中，我们很快就会完成，请耐心等待。"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "排序准则"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的信息已被送出。"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "People"
msgstr "人员"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Author Name"
msgstr "作者名字"
msgid "Read More"
msgstr "阅读全文"
msgid "Blogs"
msgstr "博客"
msgid "Video"
msgstr "视频"
msgid "Glossary"
msgstr "术语表"
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一个"
msgid "Next ›"
msgstr "下一个 ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Published comments"
msgstr "已发布的评论"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
msgid "medium"
msgstr "中"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "small"
msgstr "小"
msgid "large"
msgstr "大"
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Audio file"
msgstr "音频文件"
msgid "Authenticated user"
msgstr "已登录用户"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Newsletters"
msgstr "通讯"
msgid "No comments available."
msgstr "没有评论。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "浏览页面后在站点中保持特定时间的用户被认为在线"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Account"
msgstr "帐户"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳转到主要内容"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "发布内容"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消评论发布"
msgid "Block type"
msgstr "区块类型"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid "Main navigation"
msgstr "主导航"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "忘记密码？"
msgid "No content available."
msgstr "没有可用的内容。"
msgid "Primary tabs"
msgstr "主标签"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Light"
msgstr "浅色的"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "No files available."
msgstr "无可用的文件。"
msgid "Frontpage"
msgstr "首页"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Delete comment"
msgstr "删除评论"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Posted in"
msgstr "发布于"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Search index"
msgstr "搜索索引"
msgid "Video file"
msgstr "视频文件"
msgid "Publish comment"
msgstr "发表评论"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Compact"
msgstr "压缩紧凑型"
msgid "Who's new"
msgstr "新进用户"
msgid "Pagination"
msgstr "分页"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "Personal contact form"
msgstr "个人联络表单"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "在线用户"
msgid "« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虚拟头像或照片"
msgid "Slate"
msgstr "石板"
msgid "Author name"
msgstr "作者名"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "导航路径"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Delete content"
msgstr "删除内容"
msgid "All content"
msgstr "所有内容"
msgid "Published status"
msgstr "发布状态"
msgid "Monthly archive"
msgstr "月度存档"
msgid "Operations links"
msgstr "操作链接"
msgid "Main page content"
msgstr "主页内容"
msgid "Full comment"
msgstr "评论全文"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未批准的评论"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Recent content"
msgstr "最新内容"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消内容发布"
msgid "Make content sticky"
msgstr "使内容置顶"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消内容置顶"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "将内容推荐到首页"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "从首页移除内容"
msgid "Save content"
msgstr "保存内容"
msgid "Find and manage content."
msgstr "查找及管理内容。"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分类术语页面"
msgid "No people available."
msgstr "没有用户可用。"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "一个站点管理员为您在 [site:name] 上创建了一个账户"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "查找并管理和站点进行交互的用户。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本页面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "对您的静态内容使用<em>基本页面</em>，比如“关于我们”页面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "用标签将相似的文章分门别类。"
msgid "Video URL"
msgstr "视频网址"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>发布有关时间的内容，如消息，新闻或日志。"
msgid "Main background"
msgstr "主背景"
msgid "Sidebar background"
msgstr "边栏背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "边栏边框"
msgid "Footer background"
msgstr "页脚背景"
msgid "Plum"
msgstr "李子"
msgid "Header background"
msgstr "页头背景"
msgid "Previous page"
msgstr "前一页"
msgid "Title and slogan"
msgstr "标题和口号"
msgid "Firehouse"
msgstr "消防队"
msgid "Ice"
msgstr "冰"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最新日志信息"
msgid "Text Formats"
msgstr "文本格式"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理用户账号、角色和权限。"
msgid "Changed date"
msgstr "更改的日期"
msgid "Dark"
msgstr "深色的"
msgid "Footer menu"
msgstr "页脚菜单"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "Wide"
msgstr "宽"
msgid "Full HTML"
msgstr "完整的 HTML"
msgid "About us"
msgstr "关于我们"
msgid "Header background top"
msgstr "页头背景顶部"
msgid "Header background bottom"
msgstr "页头背景底部"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "节点操作批量表单"
msgid "With selection"
msgstr "对所选项目"
msgid "Editorial"
msgstr "编辑"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap 设置"
msgid "Custom block library"
msgstr "自定义区块库"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "注册模块"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "列表（视图）"
msgid "Fallback date format"
msgstr "回滚日期格式"
msgid "File usage"
msgstr "文件用法"
msgid "Site branding"
msgstr "站点品牌"
msgid "Striped"
msgstr "条纹状的"
msgid "Bordered"
msgstr "带边框的"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"您还没有创建任何的内容类型。请前往<a "
"href=\"@create_content\">创建内容类型</a>来添加新的内容类型。"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title 的手册大纲"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "书籍遍历链接："
msgid "Site header"
msgstr "站点头部"
msgid "Default comments"
msgstr "默认评论"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "允许对内容评论"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "搜索结果高亮输入"
msgid "Page @items.current"
msgstr "页面 @items.current"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "由@author @time 前"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "由 @author_name 提交于 @date"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "主要管理动作"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "缩略图 (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日期"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日期与时间"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月份"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 时间"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 周"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年份"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 无年份日期"
msgid "Default long date"
msgstr "默认长日期"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "默认中等日期"
msgid "Default short date"
msgstr "默认短日期"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "用户帐户菜单"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "封锁选中的用户"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "取消选中的用户帐户"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "解除封锁选定的用户"
msgid "Basic block"
msgstr "基本区块"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "一个基本区块包含标题和内容。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"请输入一个逗号分割的列表。如：Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\"。"
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本的 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "受限制的 HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] 上 [user:display-name] 帐户取消请求。"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] [user:display-name] 更换登录信息."
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "账户信息 [user:display-name] 在 [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "账户信息 [user:display-name] 在 [site:name] (待审批)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (核对成功)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (已冻结)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (已注销)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "链接到活跃的用户账户"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理操作链接"
msgid "Site information links"
msgstr "站点信息链接"
msgid "Site section links"
msgstr "网站段落链接"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "用户工具链接，通常由模块创建。"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "发现和管理自定义区块。"
msgid "Recent comments."
msgstr "最新评论。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "查找与管理文件。"
msgid "All content, by month."
msgstr "按月显示的所有内容。"
msgid "Recent content."
msgstr "最近的内容。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "推荐到首页的全部内容。"
msgid "All content, by letter."
msgstr "所有内容，按字母排序。"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "属于某个分类词汇的内容。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "显示最新的用户账户的列表。"
msgid "Who's online block"
msgstr "“在线用户”区块"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "显示最近活跃用户和活跃用户总数。"
msgid "View edit page"
msgstr "视图编辑页面"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "最大 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "最大 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "最大 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "最大 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
msgid "Files overview"
msgstr "文件概览"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "文件使用信息 {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "查找与管理内容"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "欢迎来到 [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名称或电子邮件含有"
msgid "A list of new users"
msgstr "新用户列表"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "目前有 @total 位用户在线。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "目前没有用户在线。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "当前已登录用户的列表。"
msgid "Manage view settings"
msgstr "管理视图设置"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "查看或修改配置。"
msgid "Displays in this view"
msgstr "此视图包含的显示样式"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"显示是一种输出结果的方式，例如，作为页面或块。 "
"视图可以包含多个显示，这些显示在此处列出。 "
"活动显示突出显示。"
msgid "View administration"
msgstr "视图管理"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr "执行管理任务，包括添加描述和创建克隆。点击下拉按钮查看可选选项。"
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"选择输出结果的方式。 "
"例如，选择<em>内容</em>以使用您配置的显示设置完全输出每个项目。 "
"或者选择<em> Fields "
"</em>，它允许您仅输出每个结果的特定字段。 "
"通过将模块安装到<em> extend </em> "
"Drupal的基本功能，可以添加其他格式。"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr "如果该视图使用了字段，其字段将显示在此处。您可以点击任一字段对其进行配置。"
msgid "Filter your view"
msgstr "过滤您的视图"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr "添加过滤条件以限制输出结果。如，要只显示<em>已发布</em>的内容，您可以添加一个<em>已发布</em>的过滤条件，并选择<em>是</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "过滤动作"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "添加，重新排列或者移除过滤条件。"
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr "控制结果输出顺序.点击一个活跃的排序规则配置它."
msgid "Sort actions"
msgstr "排序动作"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "添加、重新排列或者移除排序规则"
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "显示视图输出的预览。"
msgid "No subscribers found."
msgstr "未找到任何订阅者。"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "使用本地文件作为可重用的媒体。"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "使用本地图片作为可重用媒体。"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "查找和管理评论。"
msgid "The approved comments listing."
msgstr "已被审核的评论清单。"
msgid "Comments published"
msgstr "已发布的评论。"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "未审核的评论清单。"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "未许可的评论"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "没有可用的自定义区块。"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"尚未创建首页内容。\r\n"
"请按照<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">用户指南</a>开始创建网站。"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "本地托管的音频文件。"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "本地托管的视频文件。"
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr "将管理员角色授予选中的用户"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr "删除所选用户的管理员角色"
msgid "Remote video"
msgstr "远程视频"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "YouTube 和 Vimeo 上的远程视频"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "已归档"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "归档"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "恢复为草稿"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "创建新草稿"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "发布"
