# German translation of Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.7)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Container"
msgstr "Ordner"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Read More"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "small"
msgstr "klein"
msgid "large"
msgstr "groß"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-Mail: Nur-Text"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-Mail: HTML"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Stop sending"
msgstr "Versand abbrechen"
msgid "Main background"
msgstr "Haupthintergrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Hintergrund der Seitenleiste"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rahmen der Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid "Header background"
msgstr "Hintergrund der Kopfzeile"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Feuerwehrhaus"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Position der Seitenleiste"
msgid "Detailed question"
msgstr "Frage (detailliert)"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-Menü"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Email: HTML text alternative"
msgstr "E-Mail: HTML Text Alternative"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Icon set"
msgstr "Icon Sammlung"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
msgid "Header background top"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund unten"
msgid "extra"
msgstr "extra"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Massenberarbeitungsformular für Inhalte"
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "Bootstrap Barrio"
msgstr "Bootstrap Barrio"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Adminimal"
msgstr "Adminimal"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap-Einstellungen"
msgid "Navbar"
msgstr "Navigationsleiste"
msgid "Navbar Position"
msgstr "Position der Navigationsleiste"
msgid "Select your Navbar position."
msgstr "Position der Navigationsleiste auswählen."
msgid "Fixed Top"
msgstr "Oben fixiert"
msgid "Fixed Bottom"
msgstr "Unten fixiert"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Striped"
msgstr "Gestreift"
msgid "Bordered"
msgstr "Umrahmt"
msgid "Extra Small"
msgstr "Sehr klein"
msgid "Default button size"
msgstr "Standard-Buttongröße"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid "Contact block"
msgstr "Contact block"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid "Fluid container"
msgstr "Flexibler Container"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid "Send status"
msgstr "Versandstatus"
msgid "Send newsletter issue"
msgstr "Newsletter-Ausgabe versenden"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke finden und verwalten."
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. "
"als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, "
"die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben."
msgid "View administration"
msgstr "Ansichtverwaltung"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen "
"einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf "
"den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie "
"z. B. <em>Inhalt</em>, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei "
"Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen "
"Sie <em>Felder</em>, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis "
"auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von "
"Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität <em>erweitern</em>, "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. "
"Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Ansicht filtern"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe "
"einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die "
"<em>veröffentlicht</em> sind, würden Sie einen Filter für "
"<em>Veröffentlicht</em> hinzufügen und <em>Ja</em> auswählen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf "
"eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortieraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen."
msgid "Sidebars Position"
msgstr "Position der Seitenleisten"
msgid "Both sides"
msgstr "Beide Seiten"
msgid "Content Offset"
msgstr "Inhaltsversatz"
msgid "1 Cols"
msgstr "1 Spalte"
msgid "2 Cols"
msgstr "2 Spalten"
msgid "Sidebar First Layout"
msgstr "Layout der ersten Seitenleiste"
msgid "Sidebar First Width"
msgstr "Breite der ersten Seitenleiste"
msgid "3 Cols"
msgstr "3 Spalten"
msgid "4 Cols"
msgstr "4 Spalten"
msgid "Sidebar First Offset"
msgstr "Versatz der ersten Seitenleiste"
msgid "Sidebar Second Layout"
msgstr "Layout der zweiten Seitenleiste"
msgid "Sidebar Second Width"
msgstr "Breite der zweiten Seitenleiste"
msgid "Sidebar Second Offset"
msgstr "Versatz der zweiten Seitenleiste"
msgid ""
"A flexible Booststrap based theme, with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ein flexibles Booststrap-basiertes Theme, mit vielen Regionen und "
"einem reaktionsschnellen Layout, das für Mobilgeräte optimiert ist."
msgid "Bootstrap Barrio settings"
msgstr "Boostrap-Barrio-Einstellungen"
msgid "Navbar top position"
msgstr "Position der oberen Navigationsleiste"
msgid "Select your navbar top position."
msgstr "Die Position der oberen Navigationsleiste auswählen."
msgid "Navbar top color"
msgstr "Farbe der oberen Navigationsleiste"
msgid "Select a color for links in navbar top."
msgstr "Eine Farbe für Links in der oberen Navigationsleiste auswählen."
msgid "Navbar top background"
msgstr "Hintergrund der oberen Navigationsleiste"
msgid "Select a color for background in navbar top."
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für den oberen Teil der Navigationsleiste "
"auswählen."
msgid "Navbar link color"
msgstr "Linkfarbe für die Navigationsleiste"
msgid "Select a color for links in navbar style."
msgstr "Eine Farbe für Links der Navigationsleiste auswählen."
msgid "Select a color for background in navbar."
msgstr "Hintergrundfarbe für die Navigationsleiste auswählen."
msgid "Bootstrap Barrio Subtheme"
msgstr "Boostrap-Barrio-Subtheme"
msgid "Basic structure for a Bootstrap Barrio SubTheme."
msgstr "Grundstruktur eines Boostrap-Barrio-Subthemes."
msgid "Bootstrap Barrio Subtheme settings"
msgstr "Einstellungen für das Subtheme von Bootstrap Barrio"
msgid "Load library"
msgstr "Bibliothek laden"
msgid "Select how to load the Bootstrap Library."
msgstr "Auswählen, wie die Bootstrap-Bibliothek geladen werden soll."
msgid "Local non minimized (development)"
msgstr "Lokale, nicht minimierte Version (Entwicklung)"
msgid "Local minimized (production)"
msgstr "Lokale, minimierte Version (Live-Website)"
msgid "Drupal administration theme with modern minimalist design."
msgstr ""
"Ein Verwaltungs-Theme für Drupal mit modernem, minimalistischem "
"Design."
msgid "Google Fonts Combination"
msgstr "Google-Schriftarten-Kombination"
msgid "Sidebar collapse"
msgstr "Seitenleiste zusammenklappen"
msgid "System Messages Color Scheme"
msgstr "Farbschema der Systemmeldungen"
msgid ""
"Replace standard color scheme for the system mantainance alerts with "
"Google Material Design color scheme"
msgstr ""
"Ersetzen Sie die Standardfarbpalette für die Systemwarnungen durch "
"die Farbpalette von Google Material Design"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen und möchtest ein "
"neues festlegen? Kein Problem!\r\n"
"\r\n"
"Nutze dafür folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Falls Du kein neues Passwort angefordert hast, kannst Du diese Mail "
"ignorieren, der Link wird nach einem Tag ungültig. Solltest Du Fragen "
"haben oder Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende "
"Mailadresse wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"wir haben auf [site:name] einen Account für dich angelegt. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"danke, dass Du dich auf [site:name] registriert hast. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Hallo [current-user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"der User [user:display-name] hat einen Account angelegt und bittet "
"darum, diesen freizuschalten.\r\n"
"\r\n"
"Klicke hierfür den folgenden Link an:\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:account-name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde freigeschaltet!\r\n"
"\r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde durch unsere Admins gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"Wenn Du mit unseren Admins Kontakt aufnehmen willst, nutze bitte "
"folgende Mailadresse:\r\n"
"[site:mail]\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Danke, dass Du [site:name] genutzt hast! Solltest Du Fragen haben oder "
"Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende Mailadresse "
"wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid "Select size for navbar to collapse."
msgstr ""
"Wählen Sie die Größe, bei der die Navigationsleiste eingeklappt "
"werden soll."
msgid "Navbar Width Container"
msgstr "Navigationsleistenbreiten-Container"
msgid "Check if Navbar width will be inside container or fluid width."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Navigationsleisten-Breite sich innerhalb "
"eines Containers befindet oder eine flexible Breite besitzt."
msgid "Affix"
msgstr "Affix-Effekte"
msgid "Affix Navbar Top"
msgstr "Obere Navigationsleiste fixieren"
msgid "Affix navbar top"
msgstr "Obere Navigationsleiste fixieren"
msgid "Apply affix effect to the top navbar of the site."
msgstr "Affix-Effekt zur oberen Navigationsleiste der Website hinzufügen."
msgid "Affix Navbar"
msgstr "Navigationsleiste fixieren"
msgid "Affix navbar"
msgstr "Navigationsleiste fixieren"
msgid "Apply affix effect to the navbar of the site."
msgstr "Affix-Effekt zur Navigationsleiste der Website hinzufügen."
msgid "Affix sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste fixieren"
msgid "Apply affix effect to the sidebar first of the site."
msgstr "Affix-Effekt zur ersten Seitenleiste der Website hinzufügen."
msgid "Affix sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste fixieren"
msgid "Apply affix effect to the sidebar second of the site."
msgstr "Affix-Effekt zur zweiten Seitenleiste der Website hinzufügen."
msgid "Scroll Spy"
msgstr "Scroll-Spy-Effekt"
msgid "Element for Scroll Spy"
msgstr "Element, auf das der Scroll-Spy-Effekt angewendet werden soll"
msgid ""
"A valid jquery Id for the element containing .nav that will behave as "
"scroll spy."
msgstr ""
"Eine gültige jQuery-ID für das Element, das die CSS-Klasse .nav "
"beinhaltet, und die aktuelle Scrollposition auf der Seite anzeigen "
"soll."
msgid "No subscribers found."
msgstr "Keine Abonnenten gefunden."
msgid "Newsletter Issue"
msgstr "Newsletter-Ausgabe"
msgid "Use <em>Newsletter Issue</em> for newsletters."
msgstr "<em>Newsletter-Ausgabe</em> für Newsletter verwenden."
msgid "No newsletter issues found."
msgstr "Keine Newsletter-Ausgaben gefunden."
msgid "Newsletter issues"
msgstr "Newsletter-Ausgaben"
msgid ""
"If none is selected you should load the library via Bootstrap Library "
"or manually. If CDN is selected, the library version must be "
"configured on @boostrap_library_link"
msgstr ""
"Wenn keine ausgewählt ist, sollten Sie die Bibliothek über die "
"Bootstrap-Bibliothek oder manuell laden. Wenn CDN ausgewählt ist, "
"muss die Bibliotheksversion auf @boostrap_library_link konfiguriert "
"werden."
msgid "Use <code>.container-fluid</code> class. See : @bootstrap_barrio_link"
msgstr ""
"Die CSS-Klasse <code>.container-fluid</code> verwenden. Mehr "
"Informationen : @bootstrap_barrio_link"
msgid ""
"Use <code>.btn-default-outline</code> class. See : "
"@bootstrap_barrio_link"
msgstr ""
"Die CSS-Klasse <code>.btn-default-outline</code> verwenden. Mehr "
"Informationen : @bootstrap_barrio_link"
msgid "Sticky Top"
msgstr "Oben angeheftet"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Lokale Dateien für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Lokale Bilder für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Kommentare finden und verwalten."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Die Liste veröffentlichter Kommentare."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentare veröffentlicht"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Die Liste unveröffentlichter Kommentare"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Unveröffentlichte Kommentare"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt.<br />Lesen Sie "
"das <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/index.html\">Benutzerhandbuch</a>, "
"um mehr über das Erstellen von Websites mit Drupal zu erfahren."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Audiodatei."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Videodatei."
msgid "Navbar toggle size"
msgstr "Navigationsleiste-Umschaltgröße"
msgid "Navbar Top is Navbar"
msgstr "Die obere Navigationsleiste entspricht der Navigationsleiste"
msgid "Check if Navbar Top .navbar class should be added."
msgstr ""
"Auswählen, wenn die CSS-Klasse .navbar zur oberen Navigationsleiste "
"hinzugefügt werden soll."
msgid "Navbar background"
msgstr "Hintergrund für die Navigationsleiste"
msgid "Table cell style"
msgstr "Tabellenzellen-Stil"
msgid "Hover efect over table cells"
msgstr "Schwebeeffekt über Tabellenzellen"
msgid "Apply Bootstrap table hover effect."
msgstr "Wenden Sie den Bootstrap-Tabellen-Schwebeeffekt an."
msgid "Table Header Color Scheme"
msgstr "Farbschema für den Tabellenkopf"
msgid "Select the table head color scheme"
msgstr "Auswahl des Farbschemas für den Tabellenkopf"
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr "Rolle Administrator an Auswahl vergeben"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle Administrator entziehen."
msgid "Clean wrapper for @description region"
msgstr "Klares umgebendes Element für Region @description"
msgid "Classes for @description region"
msgstr "CSS-Klassen für die Region @description"
msgid "Convert input submit to button element"
msgstr "Wandeln Sie die Absenden-Eingabe in ein Button-Element um."
msgid ""
"Convert all input submit to button element. There is a known issue "
"with Ajax Exposed Filters, which do not work as the ajax commands "
"expects an input element, no other issues have been detected at the "
"time."
msgstr ""
"Alle Eingaben werden in ein Button-Element umgewandelt. Es gibt ein "
"bekanntes Problem mit dem Benutzer angebotenen Ajax-Filtern, die nicht "
"funktionieren, da die Ajax-Befehle ein Eingabeelement erwarten. Es "
"sind aktuell keine anderen Probleme bekannt."
msgid "Primary button background"
msgstr "Hintergrundfarbe des primären Buttons"
msgid "Primary button hover"
msgstr "Primär-Button überfahren"
msgid "Remote video"
msgstr "Extern gehostetes Video"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Ein extern gehostetes Video von YouTube oder Vimeo."
msgid "Button with outline format"
msgstr "Button mit Umrissformat"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"danke, dass Du dich auf [site:name] registriert hast. \r\n"
"Deine Anmeldung wird momentan von unseren Admins geprüft. Sobald die "
"Überprüfung abgeschlossen ist, erhältst Du eine weitere E-Mail mit "
"Informationen dazu, wie Du dich auf der Website einloggen, dein "
"Passwort festlegen und weitere Angaben in deinem Benutzerkonto machen "
"kannst.\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Neuen Entwurf erstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
