# Catalan translation of Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.7)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-10 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Blogs"
msgstr "Blocs"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Següent ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "small"
msgstr "petit"
msgid "large"
msgstr "gran"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Audio file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuari autenticat"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica el contingut"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hi ha fitxers disponibles."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Correu electrònic: Pla"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Correu electrònic: HTML"
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Video file"
msgstr "Fitxer de vídeo"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (predeterminat)"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "« First"
msgstr "« Primer"
msgid "Last »"
msgstr "Últim »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia."
msgid "Slate"
msgstr "Pissarra"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Delete content"
msgstr "Suprimeix el contingut"
msgid "All content"
msgstr "Tot el contingut"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Operations links"
msgstr "Enllaços d'operacions"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retira el contingut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fes el contingut estàtic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fes el contingut no estàtic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promou el contingut a la portada"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Elimina el contingut de la portada"
msgid "Save content"
msgstr "Desa el contingut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc."
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Main background"
msgstr "Fons principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fons de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Vores de les barres lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fons del peu"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Títol i eslògan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Parc de bombers"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer menu"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Email: HTML text alternative"
msgstr "Correu electrònic: text alternatiu HTML"
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Header background top"
msgstr "Fons superior de la capçalera"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fons inferior de la capçalera"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulari d'operacions massives de node"
msgid "With selection"
msgstr "Amb la selecció"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocs personalitzats"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Mòdul de registre"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Llistes (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de data alternatiu"
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del lloc"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Encara no heu creat cap tipus de contingut. Aneu a la <a "
"href=\"@create_content\">pàgina de creació de tipus de contingut</a> "
"per afegir un tipus de contingut nou."
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Esquema del llibre per @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Enllaços relacionats de"
msgid "Site header"
msgstr "Capçalera del lloc"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentaris predeterminats"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permet comentar al contingut"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destaca els resultats de la cerca realitzada"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pàgina @items.current"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Per @author fa @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviat per @author_name el @date"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Gran (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mitjà (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data i hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Setmana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Any HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sense any"
msgid "Default long date"
msgstr "Format predeterminat de data llarga"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Format predeterminat per a la data mitjana"
msgid "Default short date"
msgstr "Format predeterminat per a la data curta"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú del compte d'usuari"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc bàsic"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc bàsic conté un títol i un cos."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes. Per exemple: Amsterdam, "
"Ciutat de Mèxic, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML bàsic"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restringit"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Sol·licitud de cancel·lació del compte de [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Canvi de la informació d'inici de sessió per [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (pendent "
"d'aprovació per part de l'administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (bloquejat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (cancel·lat)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enllaços relacionats amb el compte d'usuari actiu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enllaços de tasques administratives"
msgid "Site information links"
msgstr "Enllaços a la informació del lloc"
msgid "Site section links"
msgstr "Enllaços a les seccions del lloc"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enllaços a eines d'usuari, normalment afegits pels mòduls"
msgid "Send newsletter issue"
msgstr "Envia el butlletí"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Cerca i gestiona blocs personalitzats."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentaris recents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Localitza i gestiona arxius."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tot el contingut, per mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contingut recent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tot el contingut, per lletra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra una llista dels usuaris més nous del lloc web."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc de qui està en línia"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra els noms d'usuari dels usuaris actius més recentment i el "
"nombre total d'usuaris actius."
msgid "View edit page"
msgstr "Pàgina d'edició de la vista"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Màx. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Màx. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Màx. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Màx. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
msgid "Files overview"
msgstr "Visió generalt dels fitxers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informació d'ús del fitxer per {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Troba i gestiona el contingut"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvingut/da a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom o correu electrònic conté"
msgid "A list of new users"
msgstr "Una llista dels usuaris nous"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualment hi ha @total usuaris en línia."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Actualment no hi ha cap usuari connectat."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una llista d'usuaris que tenen actualment una sessió oberta."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gestiona els paràmetres de la vista"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Visualitzeu o editeu la configuració."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Presentacions en aquesta vista"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Una presentació és la forma de mostrar els resultats, per exemple, "
"com una pàgina o un bloc. Una vista pot contenir múltiples "
"presentacions que es mostren aquí.  La presentació activa es mostra "
"destacada."
msgid "View administration"
msgstr "Administració de la vista"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si aquesta vista usa camps, es llisten aquí. Podeu fer clic en un "
"camp per a configurar-lo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra la teva vista"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Afegiu filtres per a limitar els resultats en la sortida. Per exemple, "
"per a mostrar només contingut que estigui <em>publicat</em>, heu "
"d'afegir un filtre per <em>Publicat</em> i seleccionar <em>Sí</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtra les accions"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Afegeix, reordena o elimina filtres."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controleu l'ordre en què es mostren els resultats. Feu clic a una "
"regla d'ordenació activa per a configurar-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ordena les accions"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Afegeix, ordena o elimina regles d'ordenació."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostra una previsualització del resultat de la vista."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Cerqueu i gestioneu els comentaris."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La llista de comentaris aprovats."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "El llistat de comentaris pendents d'aprovació."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentaris pendents d'aprovació"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "No hi ha cap bloc personalitzat disponible."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"No s'ha creat encara cap contingut per a la portada.<br />Seguiu la <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ca/docs/user_guide/ca/index.html\">Guia "
"d'Usuari</a> per a començar a construir el vostre lloc."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un fitxer d'àudio allotjat en local."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un fitxer de vídeo allotjat en local."
msgid "Remote video"
msgstr "Vídeo remot"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Un vídeo hostatjat remotament de YouTube o Vimeo."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaura com a esborrany"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crea un nou esborrany"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
