# German translation of AI Agents (1.1.2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AI Agents (1.1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Image ID"
msgstr "Bild-ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Node Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Allow all"
msgstr "Alles erlauben"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Agent"
msgstr "Client-Software"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
msgid "Log Status"
msgstr "Protokollierungsstatus"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
msgid "New Revision"
msgstr "﻿Neue Version"
msgid "Starting"
msgstr "Start"
msgid "Field Names"
msgstr "Feldnamen"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Other tools"
msgstr "Andere Werkzeuge"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Prompt"
msgstr "Eingabeaufforderung"
msgid "Widget Type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Entity Id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Explore"
msgstr "Entdecken"
msgid "Usage instructions"
msgstr "Verwendungsanweisungen"
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
msgid "Usage details"
msgstr "Verwendungsdetails"
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars."
msgid "Sort Field"
msgstr "Sortierungsfeld"
msgid "Running..."
msgstr "Ausführung…"
msgid "Create New Revisions"
msgstr "Neue Versionen erzeugen"
msgid "user roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Value Name"
msgstr "Name des Wertes"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Vorschaumodus"
msgid "System Prompt"
msgstr "System Prompt"
msgid "Created new example %label."
msgstr "Neues Beispiel %label erstellt."
msgid "Updated example %label."
msgstr "Beispiel %label aktualisiert."
msgid "AI Assistant"
msgstr "KI-Assistent"
msgid "Taxonomy ID"
msgstr "Taxonomie-ID"
msgid "AI Tools"
msgstr "KI-Werkzeuge"
msgid "Generate with AI"
msgstr "Mit KI generieren"
msgid "AI Agents"
msgstr "KI-Agenten"
msgid "The Agents module makes Drupal taskable by AI agents."
msgstr "Das Agents-Modul macht Drupal durch KI-Agenten aufgabenfähig."
msgid "AI Agent Settings"
msgstr "Einstellungen für KI-Agenten"
msgid "Configure the AI Agents Settings."
msgstr "KI-Agenten-Einstellungen konfigurieren."
msgid "AI Agents Settings"
msgstr "KI-Agenteneinstellungen"
msgid "AI Agents Explorer"
msgstr "KI-Agenten-Explorer"
msgid "A helper tool for running and debugging Agents."
msgstr "Ein Hilfswerkzeug zum Ausführen und Debuggen von Agenten."
msgid "Add agent decision"
msgstr "Agentenentscheidung hinzufügen"
msgid "Agent Decisions"
msgstr "Agentenentscheidungen"
msgid "List of agent decisions."
msgstr "Liste der Agentenentscheidung."
msgid "Use the Agent Explorer"
msgstr "Agenten-Explorer verwenden"
msgid "Administer agent decisions"
msgstr "Agentenentscheidungen verwalten"
msgid "AI Agent Explorer"
msgstr "KI-Agenten-Explorer"
msgid "Please fill in a prompt and choose an agent and model."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie eine Eingabeaufforderung aus und wählen Sie einen "
"Agenten und ein Modell."
msgid "Time from start (s)"
msgstr "Zeit ab Start"
msgid "Run Agent"
msgstr "Agent ausführen"
msgid "Final Answer"
msgstr "Finale Antwort"
msgid "The label of the Agent Decision entity."
msgstr "Die Bezeichnung der Agentenenscheidung."
msgid "Agent Runner ID"
msgstr "ID des Agent Runers"
msgid "The ID of the agent runner."
msgstr "Die ID des Agent-Runners"
msgid "Microtime"
msgstr "Microzeit"
msgid "The microtime of the decision."
msgstr "Die Mitkrozeit der Entscheidung"
msgid "The action taken."
msgstr "Die durchgeführte Aktion."
msgid "The status of the log."
msgstr "Der Status des Protokolls."
msgid "Prompt Used"
msgstr "Verwendeter Prompt"
msgid "The prompt used for the decision."
msgstr "Der Promt, der für die Entscheidung verwendet wurde."
msgid "The question to the agent."
msgstr "Die dem Agenten gestellte Frage."
msgid "Response Given"
msgstr "Zurückgegebene Antwort"
msgid "The response given by the agent."
msgstr "Die Antwort, mit der der Agent auf die Frage geantwortet hat."
msgid "Detailed Output"
msgstr "Detailierte Ausgabe"
msgid "The detailed output of the decision."
msgstr "Eine detailierte Ausgabe der Entscheidung."
msgid "Agent Decision"
msgstr "Agentenentscheidung"
msgid "agent decision"
msgstr "Agetntenentscheidung"
msgid "agent decisions"
msgstr "Agetntenentscheidungen"
msgid "New agent decision %label has been created."
msgstr "Es wurde eine neue Bearbeiterentscheidung %label erstellt."
msgid "The agent decision %label has been updated."
msgstr "Die Bearbeiterentscheidung %label wurde aktualisiert."
msgid "Select the agent to use."
msgstr "Wählen Sie den Agenten aus, der verwendet werden soll."
msgid "Enter the prompt to send to the agent."
msgstr "Geben Sie den Prompt ein, die an den Agenten gesendet werden soll."
msgid "Choose the model to use."
msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modell aus."
msgid "AI Agents Form Integration"
msgstr "KI-Agenten-Integration für Formulare"
msgid ""
"The AI Agents For Integration provides assist in different parts of "
"the website to generate configurations and content using forms."
msgstr ""
"Die KI-Agenten für die Integration bieten Unterstützung in "
"verschiedenen Bereichen der Website, um Konfigurationen und Inhalte "
"mithilfe von Formularen zu generieren."
msgid "Create AI Assisted Webforms"
msgstr ""
"KI-gestützte Webformulare\r\n"
" erstellen"
msgid "This permission allows users to create AI assisted webforms."
msgstr ""
"Mit dieser Berechtigung können Benutzer KI-gestützt Webformulare "
"erstellen."
msgid "Create AI Assisted Field Types"
msgstr "KI-unterstützte Feldtypen erstellen"
msgid "This permission allows users to create AI assisted field types."
msgstr ""
"Mit dieser Berechtigung können Benutzer KI-gestützte Feldtypen "
"erstellen."
msgid "Generate Content Type with AI"
msgstr "Inhaltstyp mit KI generieren"
msgid "AI Webform Creation"
msgstr "Webformulare mit KI erstellen"
msgid "Generate Content Type"
msgstr "Inhaltstyp generieren"
msgid ""
"The name of the content type, leave empty if you want AI to come up "
"with one. If you have documents that could allude to having multiple "
"content types, this name helps in figuring out which one you want to "
"generate."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Lassen Sie ihn leer, wenn Sie möchten, dass "
"KI einen solchen erzeugt. Wenn Sie Dokumente haben, die auf mehrere "
"Inhaltstypen hindeuten könnten, hilft dieser Name dabei, "
"herauszufinden, welchen Sie generieren möchten."
msgid ""
"The description of the content type, this is optional if you upload a "
"file. This is either a prompt that explains what you want to create or "
"a helper prompt to fill in the gaps for how you want to create the "
"content type based on the document uploaded."
msgstr ""
"Die Beschreibung des Inhaltstyps. Sie ist optional, wenn Sie eine "
"Datei hochladen. Dies ist entweder eine Eingabeaufforderung, die "
"erklärt, was Sie erstellen möchten, oder eine Hilfsaufforderung, die "
"die Lücken ausfüllt, wie Sie den Inhaltstyp auf der Grundlage des "
"hochgeladenen Dokuments erstellen möchten."
msgid ""
"I want to generate a hotel review content type that has a title, "
"address, a fivestar rating field and review free text field. All "
"fields should be required."
msgstr ""
"Ich möchte einen Inhaltstyp für eine Hotelbewertung erstellen, der "
"einen Titel, eine Adresse, ein Feld für eine Fünf-Sterne-Bewertung "
"und ein Feld für einen freien Text enthält. Alle Felder sollten "
"erforderlich sein."
msgid "Context File"
msgstr "Kontext-Datei"
msgid ""
"The file that contains the context for the content type. This is "
"optional if you provide a description."
msgstr ""
"Die Datei, die den Kontext für den Inhaltstyp enthält. Dies ist "
"optional, wenn Sie eine Beschreibung angeben."
msgid "The website to scrape for context. This only works with a prompt."
msgstr ""
"Die Website, die nach Kontext durchsucht werden soll. Dies "
"funktioniert nur mit einer Eingabeaufforderung."
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.example.com"
msgid "You must provide a prompt or a file. One of them is required."
msgstr ""
"Sie müssen eine Eingabeaufforderung oder eine Datei angeben. Eines "
"von beiden ist erforderlich."
msgid "You must provide a prompt to scrape a website."
msgstr "Sie müssen eine Aufforderung zum Scrapen einer Website angeben."
msgid "Generating Content Type"
msgstr "Inhaltstyp generieren"
msgid ""
"The description of the field types, this is optional if you upload a "
"file. This is either a prompt that explains what you want to create or "
"a helper prompt to fill in the gaps for how you want to create the "
"content type based on the document uploaded."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Feldtypen, die optional ist, wenn Sie eine Datei "
"hochladen. Dies ist entweder eine Eingabeaufforderung, die erklärt, "
"was Sie erstellen möchten, oder eine Hilfsaufforderung, die die "
"Lücken ausfüllt, wie Sie den Inhaltstyp auf der Grundlage des "
"hochgeladenen Dokuments erstellen möchten."
msgid ""
"Add an media field for images called \"Cool Images\" that allows for "
"multiple images to be uploaded and an string list field where I can "
"choose among the 10 most popular tourist spots in the world."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Medienfeld für Bilder mit der Bezeichnung \"Coole "
"Bilder\" hinzu, in das mehrere Bilder hochgeladen werden können, und "
"ein Listenfeld, in dem ich die 10 beliebtesten Touristenorte der Welt "
"auswählen kann."
msgid ""
"The file that contains the context for the field types. This is "
"optional if you provide a prompt. Currently takes the following files: "
"%file_types."
msgstr ""
"Die Datei, die den Kontext für die Feldtypen enthält. Dies ist "
"optional, wenn Sie eine Eingabeaufforderung angeben. Derzeit werden "
"die folgenden Dateien akzeptiert: %file_types."
msgid "Generate Fields"
msgstr "Felder generieren"
msgid "You must provide a prompt or a document. One of them is required."
msgstr ""
"Sie müssen eine Aufforderung oder ein Dokument vorlegen. Eines von "
"beiden ist erforderlich."
msgid "Generating Fields"
msgstr "Felder generieren"
msgid "Create with AI"
msgstr "Erstellen mit KI"
msgid "YAML File"
msgstr "YAML-Datei"
msgid "Reset file"
msgstr "Datei zurücksetzen"
msgid "The YAML is not valid."
msgstr "Die YAML ist nicht gültig."
msgid ""
"These instructions will be given to any tool like the Assistants API "
"that uses the instructions."
msgstr ""
"Diese Anweisungen werden an jedes Tool wie die Assistenten-API "
"weitergegeben, das die Anweisungen verwendet."
msgid "Select the roles that can use this agent."
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, die diesen Agenten verwenden können."
msgid "Triage:"
msgstr "Triage:"
msgid "No Actions"
msgstr "Keine Aktionen"
msgid "Possible actions"
msgstr "Mögliche Maßnahmen"
msgid "Extra instructions"
msgstr "Zusätzliche Anweisungen"
msgid ""
"These instructions will be given to the agent outside of the normal "
"instructions."
msgstr ""
"Diese Anweisungen werden dem Agenten außerhalb der normalen "
"Anweisungen erteilt."
msgid "Sorry, I got no answers for you."
msgstr "Tut mir leid, ich habe keine Antworten für Sie."
msgid ""
"This agent can figure out content types of a file. Just upload and "
"ask."
msgstr ""
"Dieser Agent kann die Inhaltstypen einer Datei herausfinden. Einfach "
"hochladen und fragen."
msgid "Node Content Type Agent"
msgstr "Inhaltstypagent"
msgid "Sorry, I could not find the field you are looking for."
msgstr "Leider konnte ich das von Ihnen gesuchte Feld nicht finden."
msgid "You need to provide a field name and bundle name to create a field."
msgstr ""
"Sie müssen einen Feldnamen und einen Bundle-Namen angeben, um ein "
"Feld zu erstellen."
msgid "The entity type or bundle does not exist."
msgstr "Der Entitätstyp oder das Bündel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"You do not have permission to use the delete function, if you feel you "
"need it to answer the user's request, please inform the user that you "
"don't have permission and explain how to delete it in Drupal via the "
"admin system."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, die Löschfunktion zu benutzen. Wenn Sie "
"meinen, dass Sie sie brauchen, um die Anfrage des Nutzers zu "
"beantworten, informieren Sie den Nutzer bitte darüber, dass Sie keine "
"Berechtigung haben, und erklären Sie ihm, wie er sie in Drupal über "
"das Verwaltungssystem löschen kann."
msgid "Sorry, I could not find the field you are trying to reorder."
msgstr "Leider konnte ich das Feld, das Sie neu anordnen wollen, nicht finden."
msgid "The field view display has been reordered."
msgstr "Die Anzeige der Feldansicht wurde neu geordnet."
msgid "The field view display could not be reordered, please try again."
msgstr ""
"Die Feldanzeige konnte nicht neu geordnet werden, bitte versuchen Sie "
"es erneut."
msgid "The field form display has been reordered."
msgstr "Die Anzeige der Felder wurde neu geordnet."
msgid "The field form display could not be reordered, please try again."
msgstr ""
"Die Anzeige des Feldes konnte nicht neu geordnet werden, bitte "
"versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"The field has been created with the following information "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Das Feld wurde mit den folgenden Informationen erstellt @information. "
"Sie können es im @link für den Entitätstyp @entity sehen."
msgid "Field Type Agent"
msgstr "Feldtyp Agent"
msgid "This is not available."
msgstr "Diese ist nicht verfügbar."
msgid "This agent can figure out module names of a file. Just upload and ask."
msgstr ""
"Dieser Agent kann die Modulnamen einer Datei herausfinden. Einfach "
"hochladen und fragen."
msgid "The module %module_name (%module) has been enabled."
msgstr "Das Modul %module_name (%module) wurde aktiviert."
msgid "Module Agent"
msgstr "Modulagent"
msgid "This agent can answer questions about vocabularies and taxonomy terms."
msgstr ""
"Dieser Agent kann Fragen zu Vokabularen und Taxonomiebegriffen "
"beantworten."
msgid "The vocabulary @name has been created. You can see it here: @url"
msgstr "Das Vokabular @name wurde erstellt. Sie können es hier sehen: @url"
msgid ""
"The vocabulary %name has been edited, check out the settings here "
"%url."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde bearbeitet, sehen Sie sich die Einstellungen "
"hier an %url."
msgid "Taxonomy Agent"
msgstr "Taxonomie-Agent"
msgid "Views Agent"
msgstr "Ansichten Agent"
msgid ""
"The webform has been %mode. You can find it at %rendered_link. The id "
"if you refer to it is %id<br /><br />"
msgstr ""
"Das Webformular wurde %mode. Sie können es unter %rendered_link "
"finden. Die ID, wenn Sie darauf verweisen, lautet %id<br><br>"
msgid "You can edit the webform at %edit_link<br />"
msgstr "Sie können das Webformular unter %edit_link bearbeiten<br>"
msgid "You can find the results at %results_link<br /><br />"
msgstr "Die Ergebnisse finden Sie unter %results_link<br><br>"
msgid ""
"Please review it and if you have changes, write them in the comments "
"and assign it back to me and set it todo. <br />"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie es, und wenn Sie Änderungen haben, schreiben "
"Sie sie in die Kommentare und weisen Sie es mir zurück und setzen Sie "
"es zu. <br>"
msgid ""
"If the result is completely off you can also comment that I should "
"redo the whole thing. <br />"
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis völlig daneben ist, können Sie auch sagen, dass "
"ich das Ganze noch einmal machen sollte. <br>"
msgid ""
"Note that the form is unpublished by default and that you have to tell "
"us to publish it. Thanks!"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Formular standardmäßig unveröffentlicht ist "
"und Sie uns mitteilen müssen, dass es veröffentlicht werden soll. "
"Danke!"
msgid "The webform %label has been deleted."
msgstr "Das Webformular %label wurde gelöscht."
msgid "Webform Agent"
msgstr "Webformular-Agent"
msgid "Field Type Agent Validation"
msgstr "Feldtyp Agent Validierung"
msgid "Agents to use"
msgstr "Zu verwendende Agenten"
msgid "Select which agents to use for this plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie die Agenten aus, die für dieses Plugin verwendet werden "
"sollen."
msgid "Agent Actions"
msgstr "Agent-Aktionen"
msgid "Agent Settings"
msgstr "Agent-Einstellungen"
msgid "AI Agents Extra"
msgstr "AI Agents Extra"
msgid "Extra Agents (Views, Webform, Module) that still are experimental."
msgstr ""
"Zusätzliche Agenten (Ansichten, Webform, Module), die noch "
"experimentell sind."
msgid "Sorry, I could not complete the task."
msgstr "Tut mir leid, ich konnte die Aufgabe nicht lösen."
msgid ""
"The field configuration has been created. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Feldkonfiguration wurde erstellt. Informationen ausgeben: "
"@information. Sie können es in der @link für den Entitätstype "
"@entity."
msgid ""
"The field configuration has been edited. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Feldkonfiguration wurde bearbeitet. Informationen ausgeben: "
"@information. Sie können es in dem @link für den Entitätstyp "
"@entity sehen."
msgid ""
"The form display configuration has been edited. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Formularanzeige wurde bearbeitet. Informationen "
"ausgeben: @information. Sie können es in dem @link für den "
"Entitätstyp @entity sehen."
msgid ""
"The view display configuration has been edited. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Ansichtsanzeige wurde bearbeitet. Informationen "
"ausgeben: @information. Sie können es in dem @link für den "
"Entitätstyp @entity sehen."
msgid ""
"The <a href=\"https://www.drupal.org/project/unstructured\" "
"target=\"_blank\">Unstructured</a> module is not enabled, only images "
"are supported as files.<br>"
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"https://www.drupal.org/project/unstructured\" "
"target=\"_blank\">Unstructured</a> ist nicht aktiviert, nur Bilder "
"werden als Dateien unterstützt."
msgid ""
"The <a href=\"https://www.drupal.org/project/simple_crawler\" "
"target=\"_blank\">Simple Crawler</a> module is not enabled, website "
"scraping is not supported.<br>"
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"https://www.drupal.org/project/simple_crawler\" "
"target=\"_blank\">Simple Crawler</a> ist nicht aktiviert, "
"Website-Scraping wird nicht unterstützt."
msgid ""
"The node type %node_type (%data_name) has been updated. Its available "
"to check under @link."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %node_type (%data_name) wurde aktualisiert. Er kann "
"unter @link überprüft werden."
msgid ""
"The node type %node_type (%data_name) has been created. Its available "
"to check under @link."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %node_type (%data_name) wurde erstellt. Er kann unter "
"@link überprüft werden."
msgid ""
"ERROR: Sorry, the Agents will not work unless you set up a default "
"Chat with Complex JSON model. Please set one up on %link"
msgstr ""
"FEHLER: Die Agenten funktionieren leider nur, wenn Sie einen "
"Standard-Chat mit komplexem JSON-Modell einrichten. Bitte richten Sie "
"einen auf %link ein"
msgid "Generate Vocabulary"
msgstr "Vokabeln generieren"
msgid ""
"Generate a vocabulary if there is no fitting vocabulary for a taxonomy "
"field."
msgstr ""
"Ein Vokabular, erzeugen wenn es kein passendes Vokabular für ein "
"Taxonomiefeld gibt."
msgid "Determine node type task validation"
msgstr "Inhaltstyp  Aufgabenvalidierung festlegen"
msgid "JSON exists validation"
msgstr "JSON existiert Validierung"
msgid "Restrictions for property %name"
msgstr "Beschränkungen für die Eigenschaft %name"
msgid "Only allow certain values"
msgstr "Nur bestimmte Werte zulassen"
msgid "Force value"
msgstr "Wert erzwingen"
msgid "Restrict the allowed values or enforce a value."
msgstr ""
"Schränken Sie die zulässigen Werte ein oder setzen Sie einen Wert "
"durch."
msgid ""
"The values that are allowed or the value that should be set. If you "
"pick to only allow certain values, you can set the allowed values new "
"line separated if there are more then one. If you pick to force a "
"value, you can set the value that should be set."
msgstr ""
"Die Werte, die erlaubt sind, oder der Wert, der festgelegt werden "
"soll. Wenn Sie sich dafür entscheiden, nur bestimmte Werte "
"zuzulassen, können Sie die zulässigen Werte neu zeilengetrennt "
"angeben, wenn es mehr als einen gibt. Wenn Sie einen Wert erzwingen "
"wollen, können Sie den Wert festlegen, der gesetzt werden soll."
msgid "The prompt in natural language on how to invoke this agent."
msgstr ""
"Die Aufforderung in natürlicher Sprache, wie dieser Agent aufgerufen "
"werden kann."
msgid "The files using file id."
msgstr "Die Dateien mit der Datei-ID."
msgid "AI Agent"
msgstr "KI-Agent"
msgid "Add AI Agent"
msgstr "KI-Agent hinzufügen"
msgid "Administer AI Agent"
msgstr "KI-Agent verwalten"
msgid "AI Agent configuration"
msgstr "KI-Agent konfigurieren"
msgid "Add an AI Agent"
msgstr "KI-Agent hinzufügen"
msgid "Edit an AI Agent"
msgstr "KI-Agent bearbetien"
msgid "Delete an AI Agent"
msgstr "KI-Agent löschen"
msgid "Agent Instructions"
msgstr "Anweisungen für den Agenten"
msgid "Secured System Prompt"
msgstr "Gesicherter Systemprompt"
msgid "Orchestration Agent"
msgstr "Orchestrierungs-Agent"
msgid "Triage Agent"
msgstr "Triage-Agent"
msgid "Max Loops"
msgstr "Maximale Schleifen"
msgid ""
"If you want to feed the agent with images or files, upload them here. "
"Images requires a vision model other files just forwards the fid."
msgstr ""
"Wenn Sie den Agenten mit Bildern oder Dateien füttern wollen, laden "
"Sie diese hier hoch. Für Bilder ist ein Bildgebungsmodell "
"erforderlich, für andere Dateien genügt die Weiterleitung des Fids."
msgid "Markdown to HTML"
msgstr "Markdown zu HTML"
msgid "Convert markdown to HTML (requires league/html-to-markdown package."
msgstr ""
"Konvertiert Markdown in HTML (erfordert das Paket "
"league/html-to-markdown."
msgid "AI Agents Extra Tools"
msgstr "AI-Agenten Extra Tools"
msgid "Extra Tools that are still experimental and not ready for production."
msgstr "Extra Tools, die noch experimentell und nicht produktionsreif sind."
msgid "Entity Array"
msgstr "Entitäts-Array"
msgid "The entity array to seed the entity with."
msgstr "Das Entitäts-Array, mit dem die Entität geimpft wird."
msgid "Data Name"
msgstr "Datenname"
msgid "AI agent: %label"
msgstr "KI-Agent: %label"
msgid "Create new AI agent"
msgstr "Neuen KI-Agenten erstellen"
msgid ""
"A description of the AI agent. This is really important, because "
"triage agents or orchestration tools will base their decisions to pick "
"the right agent on this."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des KI-Agenten. Dies ist sehr wichtig, da "
"Triage-Agenten oder Orchestrierungs-Tools ihre Entscheidungen zur "
"Auswahl des richtigen Agenten auf diese Angaben stützen werden."
msgid "Swarm orchestration agent"
msgstr "Swarm-Orchestrierungs-Agent"
msgid ""
"Check this box if this AI agent is a swarm orchestration agent. Swarm "
"orchestration agents are usually a direct agent a UI can talk to that "
"collects information and sets up tasks for other agents. Note that "
"orchestration agents usually only work with context and agent tools "
"and should have a least one agent tool."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn dieser KI-Agent ein "
"Schwarm-Orchestrierungsagent ist. Agenten zur Schwarm-Orchestrierung "
"sind in der Regel ein direkter Agent, mit dem eine Benutzeroberfläche "
"kommunizieren kann und der Informationen sammelt und Aufgaben für "
"andere Agenten einrichtet. Beachten Sie, dass Orchestrierungsagenten "
"in der Regel nur mit Kontext- und Agententools arbeiten und mindestens "
"ein Agententool haben sollten."
msgid "Project manager agent"
msgstr "Projektleiter-Agent"
msgid ""
"Check this box if this AI agent is a project manager agent that "
"usually runs first. Only an recommendation and will not be used by all "
"swarm tools."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn dieser KI-Agent ein "
"Projektmanager-Agent ist, der normalerweise zuerst läuft. Dies ist "
"nur eine Empfehlung und wird nicht von allen Schwarm-Tools verwendet."
msgid "Max loops"
msgstr "Maximale Schleifen"
msgid ""
"The maximum amount of loops that the AI agent can run to feed itself "
"with new context before giving up. This is a security feature to "
"prevent infinite loops."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Schleifen, die der KI-Agent durchlaufen kann, "
"um sich mit neuem Kontext zu versorgen, bevor er aufgibt. Dies ist "
"eine Sicherheitsfunktion, um Endlosschleifen zu verhindern."
msgid "Agent role masquerading"
msgstr "Maskerade der Agentenrolle"
msgid "Agent user roles"
msgstr "Agent-Benutzerrollen"
msgid ""
"The %user_role this agent performs its actions as, if they should "
"differ or be mixed with the users. Please only check anything here, if "
"you know what you are doing. This will have security implications."
msgstr ""
"Die %user_role, als die dieser Agent seine Aktionen durchführt, wenn "
"sie sich von denen der Benutzer unterscheiden oder mit ihnen vermischt "
"werden sollen. Bitte kreuzen Sie hier nur etwas an, wenn Sie wissen, "
"was Sie tun. Dies wird Auswirkungen auf die Sicherheit haben."
msgid "Exclude end users role"
msgstr "Endbenutzerrolle ausschließen"
msgid ""
"Check this box if you want to only use the agents user roles and not "
"the end users."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie nur die "
"Benutzerrollen der Agenten und nicht die der Endbenutzer verwenden "
"möchten."
msgid ""
"The prompt detail is the prompt that the AI agent will use to start "
"the conversation. Please be descriptive and clear in how the agent "
"should behave. You can use tokens in the system prompt and default "
"information tools. The token browser will help you to find the right "
"tokens to use. They can be used in the System Prompt, Default "
"Information Tools and tool usage."
msgstr ""
"Die Eingabeaufforderung ist die Aufforderung, mit der der KI-Agent das "
"Gespräch beginnen wird. Bitte beschreiben Sie anschaulich und klar, "
"wie sich der Agent verhalten soll. Sie können Token in der "
"System-Eingabeaufforderung und den Standard-Informationstools "
"verwenden. Der Token-Browser hilft Ihnen, die richtigen Token für die "
"Verwendung zu finden. Sie können in der System-Eingabeaufforderung, "
"den Standard-Informationswerkzeugen und der Werkzeugverwendung "
"verwendet werden."
msgid ""
"The prompt detail is the prompt that the AI agent will use to start "
"the conversation. Please be descriptive and clear in how the agent "
"should behave. You can use tokens in the system prompt and default "
"information tools. If you want to be able to use the token browser, "
"please enable the token module to use this feature. Tokens will still "
"work if you manually add them. You can use tokens in the system "
"prompt, default information tools and detail tool usage."
msgstr ""
"Die Eingabeaufforderung ist die Aufforderung, mit der der KI-Agent das "
"Gespräch beginnen wird. Bitte beschreiben Sie anschaulich und klar, "
"wie sich der Agent verhalten soll. Sie können Token in der "
"Systemabfrage und den Standard-Informationswerkzeugen verwenden. Wenn "
"Sie den Token-Browser verwenden möchten, aktivieren Sie bitte das "
"Token-Modul, um diese Funktion nutzen zu können. Token funktionieren "
"auch, wenn Sie sie manuell hinzufügen. Sie können Token in der "
"System-Eingabeaufforderung, in den Standard-Informationswerkzeugen und "
"in der Verwendung von Detailwerkzeugen verwenden."
msgid ""
"Specific instructions that define how the AI agent should behave and "
"respond to tasks for a particular interaction."
msgstr ""
"Spezifische Anweisungen, die festlegen, wie sich der KI-Agent "
"verhalten und auf Aufgaben für eine bestimmte Interaktion reagieren "
"soll."
msgid "Default information tools"
msgstr "Standard-Informationstools"
msgid ""
"A list of default information tools that can be used by the AI agent. "
"You can either give an empty value, hardcoded value or dynamic value "
"to parameters. If a dynamic value is set, an LLM will try to figure "
"out how to fill in the value."
msgstr ""
"Eine Liste von Standard-Informationstools, die vom KI-Agenten "
"verwendet werden können. Sie können den Parametern entweder einen "
"leeren Wert, einen fest kodierten Wert oder einen dynamischen Wert "
"geben. Wenn ein dynamischer Wert festgelegt wird, versucht ein LLM "
"herauszufinden, wie der Wert ausgefüllt werden kann."
msgid ""
"These are the tools that the Agent can use to get information, modify "
"content/configs, call other agents, etc."
msgstr ""
"Dies sind die Werkzeuge, die der Agent verwenden kann, um "
"Informationen zu erhalten, Inhalte/Konfigurationen zu ändern, andere "
"Agenten anzurufen usw."
msgid "Filter the tools by name."
msgstr "Filtern Sie die Werkzeuge nach Namen."
msgid "Test this tool"
msgstr "Testen Sie dieses Tool"
msgid "A list of tools that are not grouped."
msgstr "Eine Liste von Werkzeugen, die nicht gruppiert sind."
msgid "Detailed tool usage"
msgstr "Detaillierte Verwendung der Werkzeuge"
msgid ""
"The token browser can be used for the values you set in the Detail "
"Tool Usage."
msgstr ""
"Der Token-Browser kann für die Werte verwendet werden, die Sie im "
"Detail Tool Usage eingestellt haben."
msgid "Return directly"
msgstr "Direkt zurückkehren"
msgid ""
"Check this box if you want to return the result directly, without the "
"LLM trying to rewrite them or use another tool. This is usually used "
"for tools that are not used in a conversation or when its being used "
"in an API where the tools is the structured result."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kästchen, wenn Sie das Ergebnis direkt "
"zurückgeben möchten, ohne dass der LLM versucht, es umzuschreiben "
"oder ein anderes Tool zu verwenden. Dies wird in der Regel für "
"Werkzeuge verwendet, die nicht in einer Konversation verwendet werden, "
"oder wenn sie in einer API verwendet werden, in der die Werkzeuge das "
"strukturierte Ergebnis sind."
msgid "Property restrictions"
msgstr "Eigentumsbeschränkungen"
msgid "Hide property"
msgstr "Eigenschaft ausblenden"
msgid ""
"Check this box if you want to hide this property from being sent to "
"the LLM or from being logged. For instance for API keys."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie verhindern möchten, "
"dass diese Eigenschaft an den LLM gesendet oder protokolliert wird. "
"Zum Beispiel für API-Schlüssel."
msgid "The function name already exists."
msgstr "Der Funktionsname existiert bereits."
msgid "The entity type you want to create or edit."
msgstr "Der Entitätstyp, den  Sie anlegen oder bearbeiten wollen."
msgid ""
"The entity id if its an edit action. Do not set it if you are creating "
"a new entity."
msgstr ""
"Die Entitäts-ID, wenn es sich um eine Bearbeitungsaktion handelt. "
"Legen Sie sie nicht fest, wenn Sie eine neue Entität erstellen."
msgid ""
"If you are creating or changing the label/title, this is where that "
"gets set."
msgstr ""
"Wenn Sie die Bezeichnung/den Titel erstellen oder ändern, wird dies "
"hier festgelegt."
msgid ""
"If you are creating you will have to set a bundle. For updating you "
"always leave this empty."
msgstr ""
"Bei der Erstellung müssen Sie einen Subtyp festlegen. Beim "
"Aktualisieren lassen Sie dieses Feld immer leer."
msgid "The data name and label are required."
msgstr "Der Datenname und die Bezeichnung sind erforderlich."
msgid "The node type %node_type (%data_name) already exists."
msgstr "Der Inhaltstyp %node_type (%data_name) existiert bereits."
msgid ""
"The required node type data name. Allows for underscore and "
"alphanumeric characters."
msgstr ""
"Der erforderliche Datenname des Inhaltstyps. Erlaubt Unterstrich und "
"alphanumerische Zeichen."
msgid "The required node type label."
msgstr "Die erforderliche Bezeichnung des Inhaltstyps."
msgid "The optional node type description."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "Whether new revisions are enabled or not."
msgstr "ob neue Revisionen aktiviert sind oder nicht."
msgid ""
"Whether preview mode is enabled or not. 0 is disabled, 2 is required, "
"1 is optional."
msgstr ""
"Ob der Vorschaumodus aktiviert ist oder nicht. 0 ist deaktiviert, 2 "
"ist erforderlich, 1 ist optional."
msgid "Display Submitted"
msgstr "Anzeige Eingereicht"
msgid "Whether we display author and publish date or not."
msgstr ""
"Ob Autor und Veröffentlichungsdatum angezeigt werden sollen oder "
"nicht."
msgid "Published By Default"
msgstr "Standardmäßig veröffentlicht"
msgid "Whether the node is published by default."
msgstr "Ob der Inhalt standardmäßig veröffentlicht wird."
msgid "Promoted By Default"
msgstr "Standardmäßig oben"
msgid "Whether the node is promoted to front page by default."
msgstr "Ob der Inhalt standardmäßig auf die erste Seite verschoben wird."
msgid "Sticky By Default"
msgstr "Standardmäßig oben in Listen"
msgid "Whether the node is sticky by default."
msgstr "Ob der Inhalt standardmäßig oben angeheftet wird."
msgid ""
"The data name of the entity type you want to create field storage "
"config for."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie die "
"Feldspeicherkonfiguration erstellen möchten."
msgid "The field name of the field to create a field storage config for."
msgstr ""
"Der Feldname des Feldes, für das eine Feldspeicherkonfiguration "
"erstellt werden soll."
msgid "The field type of the field to create a field storage config for."
msgstr ""
"Der Feldtyp des Feldes, für das eine Feldspeicherkonfiguration "
"erstellt werden soll."
msgid "Whether the field is translatable or not."
msgstr "Ob das Feld übersetzbar ist oder nicht."
msgid ""
"The settings of the field to create a field storage config for. Should "
"be an given as a json encoded string."
msgstr ""
"Die Einstellungen des Feldes, für das eine Feldspeicherkonfiguration "
"erstellt werden soll. Sollte als json kodierter String angegeben "
"werden."
msgid ""
"The node type %node_type (%data_name) has been edited. Its available "
"to check under @link."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %node_type (%data_name) wurde bearbeitet. Er kann unter "
"@link überprüft werden."
msgid ""
"The required node type data name to edit. Allows for underscore and "
"alphanumeric characters."
msgstr ""
"Der erforderliche Datenname des Inhaltstyps, der bearbeitet werden "
"soll. Erlaubt sind Unterstriche und alphanumerische Zeichen."
msgid "The node type label, if you want to update it."
msgstr "Die Bezeichnung des Inhaltstyp, wenn Sie sie aktualisieren möchten."
msgid "The node type description, if you want to update it."
msgstr "Die Beschreibung des Inhaltstyps, wenn Sie sie aktualisieren möchten."
msgid "Whether new revisions are enabled or not, if you want to update it."
msgstr ""
"Ob neue Revisionen aktiviert sind oder nicht, wenn Sie sie "
"aktualisieren wollen."
msgid ""
"Whether we display author and publish date or not. Only set if you "
"want to update it."
msgstr ""
"Ob wir den Autor und das Veröffentlichungsdatum anzeigen oder nicht. "
"Nur einstellen, wenn Sie es aktualisieren möchten."
msgid ""
"Whether the node is published by default. Only set if you want to "
"update it."
msgstr ""
"Ob der Inhalt standardmäßig veröffentlicht wird. Nur setzen, wenn "
"Sie ihn aktualisieren wollen."
msgid ""
"Whether the node is promoted to front page by default. Only set if you "
"want to update it."
msgstr ""
"Ob der Inhalt standardmäßig auf die Titelseite befördert wird. Nur "
"setzen, wenn Sie ihn aktualisieren möchten."
msgid ""
"Whether the node is sticky by default. Only set if you want to update "
"it."
msgstr ""
"Ob der Inhalt standardmäßig klebrig ist. Nur setzen, wenn Sie ihn "
"aktualisieren wollen."
msgid "The data name of the node type to get more information about."
msgstr ""
"Der Datenname des Inhatlstyps, über den weitere Informationen "
"abgerufen werden sollen."
msgid "The data name of the entity type you want to get values for."
msgstr "Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie Werte abrufen möchten."
msgid "The id of the entity you want to get values for."
msgstr "Die ID der Entität, für die Sie Werte abrufen möchten."
msgid "The field you want to get value for, can be left empty to get all."
msgstr ""
"Das Feld, für das Sie einen Wert erhalten möchten, kann leer "
"gelassen werden, um alle zu erhalten."
msgid "The data name of the bundle type you want to get values for."
msgstr "Der Datenname der Bundle-Art, für die Sie Werte abrufen möchten."
msgid "The data name of the field you want to get values for."
msgstr "Der Datenname des Feldes, für das Sie Werte abrufen möchten."
msgid ""
"The data name of the entity type you want to list the fields storages "
"available for. Can be left empty for all."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie die verfügbaren "
"Feldspeicher auflisten möchten. Kann für alle leer gelassen werden."
msgid "The data name of the entity type you want to get a field config for."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie eine Feldkonfiguration "
"abrufen möchten."
msgid ""
"The bundle of the entity type you want to get a field config for. If "
"the entity type does not have bundles, you can set the entity type."
msgstr ""
"Der Subtyp des Entitätstyps, für den Sie eine Feldkonfiguration "
"abrufen wollen. Wenn der Entitätstyp keine Bundles hat, können Sie "
"den Entitätstyp festlegen."
msgid "The field name of the field you want to get field config for."
msgstr ""
"Der Feldname des Feldes, für das Sie die Feldkonfiguration abrufen "
"möchten."
msgid "The field type of the field you want to get field config form for."
msgstr ""
"Der Feldtyp des Feldes, für das Sie das Feldkonfigurationsformular "
"erhalten möchten."
msgid "Type of Display"
msgstr "Art der Anzeige"
msgid ""
"You have to specify if you want to list the field display types for a "
"form view or a display view."
msgstr ""
"Sie müssen angeben, ob Sie die Feldanzeigetypen für eine Formular- "
"oder eine Anzeigesicht auflisten möchten."
msgid ""
"The data name of the entity type you want to get a field view or form "
"display form config for."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie eine Feldansicht oder "
"eine Formularanzeigekonfiguration erhalten möchten."
msgid ""
"The bundle of the entity type you want to get a field view or form "
"display form config for. If the entity type does not have bundles, you "
"can set the entity type."
msgstr ""
"Der Subtyp des Entitätstyps, für den Sie eine Feldansicht oder eine "
"Formularanzeigekonfiguration erhalten möchten. Wenn der Entitätstyp "
"keine Bundles hat, können Sie den Entitätstyp festlegen."
msgid ""
"The field name of the field you want to get field view or form display "
"form config for."
msgstr ""
"Der Feldname des Feldes, für das Sie die Feldansicht oder die "
"Formularanzeigekonfiguration abrufen möchten."
msgid "Wanted Widget"
msgstr "Gesuchtes Steuerelement"
msgid ""
"The view or form widget you want to use for the field. You only have "
"to set this if you want to change the widget."
msgstr ""
"Das Ansichts- oder Formular-Steuerelement das Sie für das Feld "
"verwenden möchten. Sie müssen dies nur festlegen, wenn Sie das "
"Widget ändern möchten."
msgid "Get Current Values"
msgstr "Aktuelle Werte abrufen"
msgid ""
"If you want to get the current values of the field view or form "
"display form config."
msgstr ""
"Wenn Sie die aktuellen Werte der Feldansicht oder der "
"Formulardarstellung form config abrufen möchten."
msgid "Get Full Display"
msgstr "Volle Anzeige erhalten"
msgid ""
"If you want to get the full display of the field view or form display "
"form config."
msgstr ""
"Wenn Sie die vollständige Anzeige der Feldansicht oder "
"Formularanzeige erhalten möchten, konfigurieren Sie das Formular."
msgid ""
"The data name of the entity type you want to get a field storage "
"config for."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie eine "
"Feldspeicherkonfiguration abrufen möchten."
msgid "The field name of the field you want to get field storage config for."
msgstr ""
"Der Feldname des Feldes, für das Sie die Feldspeicherkonfiguration "
"abrufen möchten."
msgid "The field type of the field you want to get field storage form for."
msgstr ""
"Der Feldtyp des Feldes, für das Sie ein Feldspeicherformular abrufen "
"möchten."
msgid ""
"The data name of the entity type to get the field value information "
"for."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den die Feldwertinformationen "
"abgerufen werden sollen."
msgid ""
"The data name of the bundle type to get the field value information "
"for."
msgstr ""
"Der Datenname des Bundle-Typs, für den die Feldwertinformationen "
"abgerufen werden sollen."
msgid "The data name of the entity type you are trying to fetch entities for"
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie Entitäten abrufen "
"möchten"
msgid "The amount of entities to fetch. 0 means all."
msgstr "Die Anzahl der abzurufenden Entitäten. 0 bedeutet alle."
msgid "The offset of entities to fetch."
msgstr "Der Offset der abzurufenden Entitäten."
msgid "The fields to list. Leave empty to list all fields."
msgstr "Die aufzulistenden Felder. Leer lassen, um alle Felder aufzulisten."
msgid "The field to sort by."
msgstr "Das Feld, nach dem sortiert werden soll."
msgid "The sort order."
msgstr "Die Sortierreihenfolge."
msgid "The entity id to load an entity for."
msgstr "Die Entitäts-ID, für die eine Entität geladen werden soll."
msgid "The fields to list."
msgstr "Die aufzuführenden Felder."
msgid "Type of Entity"
msgstr "Art der Einrichtung"
msgid "If you specifically want just config or content entity types."
msgstr ""
"Wenn Sie speziell nur Konfigurations- oder Inhaltsentitätstypen "
"wünschen."
msgid ""
"If you just want the field display types for a specific field type, "
"you can set it here."
msgstr ""
"Wenn Sie nur die Feldanzeigetypen für einen bestimmten Feldtyp "
"wünschen, können Sie dies hier einstellen."
msgid "If you just want information about one field type."
msgstr "Wenn Sie nur Informationen über einen Feldtyp benötigen."
msgid "Simple Representation"
msgstr "Einfache Darstellung"
msgid "If you want a simple representation of the field type."
msgstr "Wenn Sie eine einfache Darstellung des Feldtyps wünschen."
msgid ""
"The vocabulary id to list the terms from. If not set, all terms will "
"be listed."
msgstr ""
"Die Vokabular-ID, aus der die Begriffe aufgelistet werden sollen. Ist "
"sie nicht gesetzt, werden alle Begriffe aufgelistet."
msgid "The term to list."
msgstr "Der aufzuführende Begriff."
msgid ""
"Only list terms under this parent. If not set, all terms will be "
"listed."
msgstr ""
"Nur Begriffe unter diesem Elternteil auflisten. Wenn nicht festgelegt, "
"werden alle Begriffe aufgelistet."
msgid "Type of Operation"
msgstr "Art der Operation"
msgid ""
"You have to specify if you want to edit or create the field config, so "
"we can abort if its not correct."
msgstr ""
"Sie müssen angeben, ob Sie die Feldkonfiguration bearbeiten oder "
"erstellen wollen, damit wir abbrechen können, wenn sie nicht korrekt "
"ist."
msgid "The data name of the entity type you want to create field config for."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie eine Feldkonfiguration "
"erstellen möchten."
msgid "The field name of the field to create a field config for."
msgstr ""
"Der Feldname des Feldes, für das eine Feldkonfiguration erstellt "
"werden soll."
msgid "The field type of the field to create a field config for."
msgstr ""
"Der Feldtyp des Feldes, für das eine Feldkonfiguration erstellt "
"werden soll."
msgid "The label of the field to create a field config for."
msgstr ""
"Die Bezeichnung des Feldes, für das eine Feldkonfiguration erstellt "
"werden soll."
msgid "The description of the field to create a field config for."
msgstr ""
"Die Beschreibung des Feldes, für das eine Feldkonfiguration erstellt "
"werden soll."
msgid "Whether the field is required or not."
msgstr "Ob das Feld erforderlich ist oder nicht."
msgid ""
"The settings of the field to create a field config for. Should be an "
"given as a json encoded string."
msgstr ""
"Die Einstellungen des Feldes, für das eine Feldkonfiguration erstellt "
"werden soll. Sollte als json kodierter String angegeben werden."
msgid "The data name of the entity type you want to create field display for."
msgstr ""
"Der Datenname des Entitätstyps, für den Sie eine Feldanzeige "
"erstellen möchten."
msgid ""
"The bundle of the entity type you want to get a field display for. If "
"the entity type does not have bundles, you can set the entity type."
msgstr ""
"Das Bundle des Entitätstyps, für den Sie eine Feldanzeige erhalten "
"möchten. Wenn der Entitätstyp keine Bundles hat, können Sie den "
"Entitätstyp festlegen."
msgid "The field name of the field to create a field display for."
msgstr ""
"Der Feldname des Feldes, für das eine Feldanzeige erstellt werden "
"soll."
msgid ""
"If the label should be hidden, above etc. Only set this if you want to "
"change the label and if its a view display."
msgstr ""
"Soll die Beschriftung ausgeblendet, überlagert usw. werden? Stellen "
"Sie dies nur ein, wenn Sie die Beschriftung ändern möchten und wenn "
"es sich um eine Ansichtsanzeige handelt."
msgid ""
"The widget type of the field to manipulate a display for. Only set "
"this if you want to change the widget type."
msgstr ""
"Der Typ des Steuerelements des Feldes, für das eine Anzeige geändert "
"werden soll. Stellen Sie dies nur ein, wenn Sie den Typ des "
"Steuerelements ändern möchten."
msgid ""
"The weight of the field to manipulate a display for. Only set this if "
"you want to change the weight."
msgstr ""
"Das Gewicht des Feldes, für das eine Anzeige geändert werden soll. "
"Legen Sie dies nur fest, wenn Sie das Gewicht ändern möchten."
msgid ""
"The settings of the field to manipulate a field widget for. Should be "
"an given as a json encoded string."
msgstr ""
"Die Einstellungen des Feldes, für das ein Feld-Widget manipuliert "
"werden soll. Sollte als json kodierter String angegeben werden."
msgid "The vocabulary id to save the term on, only needed for creation."
msgstr ""
"Die Vokabel-ID, unter der der Begriff gespeichert wird, wird nur für "
"die Erstellung benötigt."
msgid "The taxonomy id, only needed for updates."
msgstr "Die Taxonomie-ID, die nur für Aktualisierungen benötigt wird."
msgid "The required name for the term."
msgstr "Der erforderliche Name für den Begriff."
msgid "The description of the term."
msgstr "Die Beschreibung des Begriffs."
msgid "If the vocabulary is hierarchical, the id of the parent term."
msgstr ""
"Wenn das Vokabular hierarchisch ist, die ID des übergeordneten "
"Begriffs."
msgid "The weight of the term."
msgstr "Das Gewicht des Begriffs."
msgid "Term Language"
msgstr "Begriff Sprache"
msgid "The language of the term. Only set if you know/want to set it."
msgstr ""
"Die Sprache des Begriffs. Nur einstellen, wenn Sie ihn einstellen "
"können/wollen."
msgid ""
"The data name of the vocabulary. Should be unique if its getting "
"created."
msgstr ""
"Der Datenname des Vokabulars. Sollte eindeutig sein, wenn es erstellt "
"wird."
msgid "The required name for the vocabulary."
msgstr "Der erforderliche Name für das Vokabular."
msgid "If the vocabulary should create new revisions."
msgstr "Wenn das Vokabular neue Revisionen erstellen soll."
msgid "Vocabulary Language"
msgstr "Wortschatz Sprache"
msgid "The language of the vocabulary. Only set if you know/want to set it."
msgstr ""
"Die Sprache des Vokabulars. Nur einstellen, wenn Sie sie einstellen "
"können/wollen."
msgid "The prompt of how to look at the image and how to describe it."
msgstr "Die Aufforderung, wie das Bild zu betrachten und zu beschreiben ist."
msgid "The image fid to describe."
msgstr "Das Bild ist nicht zu beschreiben."
msgid "The field key that needs to be filled in."
msgstr "Der Feldschlüssel, der ausgefüllt werden muss."
msgid "The value to fill in the field."
msgstr "Der Wert, mit dem das Feld ausgefüllt wird."
msgid "The field you are trying to save to."
msgstr "Das Feld, in dem Sie zu speichern versuchen."
msgid "Field Values"
msgstr "Feldwerte"
msgid "Tools Id"
msgstr "Werkzeug-ID"
msgid "The id of the tool."
msgstr "Die Kennung des Werkzeugs."
msgid "If the tool is enabled."
msgstr "Wenn das Werkzeug aktiviert ist."
msgid "Sub-Agent Tools"
msgstr "Sub-Agent-Tools"
msgid ""
"These exposes agents as tools that you can give a prompt and possibly "
"some files to do something."
msgstr ""
"Diese stellen Agenten als Werkzeuge dar, denen Sie eine Aufforderung "
"und möglicherweise einige Dateien geben können, um etwas zu tun."
msgid "You must enable the @module @plural to use this agent."
msgstr ""
"Sie müssen die Module @module @plural um diesen Agenten verwenden zu "
"können."
msgid "Content Type Agent"
msgstr "Inhaltstyp-Agent"
msgid "Field Agent"
msgstr "Feld-Agent"
msgid "Agent instructions"
msgstr "Anweisungen für Agenten"
msgid ""
"Expert configuration: This field contains the full system prompt sent "
"to the AI, including any fixed behaviors not editable by regular "
"users. You can use [ai_agent:agent_instructions] token to include the "
"Agent Instructions field above. If left empty, only Agent Instructions "
"will be used."
msgstr ""
"Expertenkonfiguration: Dieses Feld enthält die vollständige "
"Systemaufforderung, die an die KI gesendet wird, einschließlich aller "
"festen Verhaltensweisen, die von normalen Benutzern nicht bearbeitet "
"werden können. Sie können das Token [ai_agent:agent_instructions] "
"verwenden, um das Feld „Agent Instructions“ (Agentenanweisungen) "
"oben einzufügen. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden nur die "
"Agentenanweisungen verwendet."
msgid "Updated @count subagent tool IDs to use the new double colon format."
msgstr ""
"Die IDs des Tools @count subagent wurden aktualisiert, um das neue "
"Format mit doppeltem Doppelpunkt zu verwenden."
msgid "AI Agents Modeler API"
msgstr "API für KI-Agenten-Modellierer"
msgid "Provides a user interface for managing AI Agents."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung einer Benutzeroberfläche zur Verwaltung "
"von KI-Agenten."
msgid "Configure AI Agents"
msgstr "KI-Agenten konfigurieren"
msgid ""
"The cardinality of the field to create a field storage config for. -1 "
"means unlimited, 1 means single value, and any other number means that "
"many values."
msgstr ""
"Die Kardinalität des Feldes, für das eine Feldspeicherkonfiguration "
"erstellt werden soll. -1 bedeutet unbegrenzt, 1 bedeutet einen "
"einzelnen Wert und jede andere Zahl bedeutet so viele Werte."
msgid "Tool Settings"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
msgid "Default Information Tools"
msgstr "Standard-Informationstools"
msgid "Tool Usage Limits"
msgstr "Begrenzungen der Werkzeugnutzung"
msgid "Exclude Users Role"
msgstr "Benutzerrolle ausschließen"
msgid "Masquerade Roles"
msgstr "Rollen maskieren"
msgid "The vocabulary @name has been @modification. You can see it here: @url"
msgstr ""
"Das Vokabular @name wurde @modification geändert. Sie können es hier "
"sehen: @url"
