# German translation of AI Agents (1.0.2)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AI Agents (1.0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Agent"
msgstr "Client-Software"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Log Status"
msgstr "Protokollierungsstatus"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
msgid "Starting"
msgstr "Start"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Prompt"
msgstr "Eingabeaufforderung"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Explore"
msgstr "Entdecken"
msgid "Usage instructions"
msgstr "Verwendungsanweisungen"
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
msgid "Running..."
msgstr "Ausführung…"
msgid "AI Assistant"
msgstr "KI-Assistent"
msgid "AI Tools"
msgstr "KI-Werkzeuge"
msgid "Generate with AI"
msgstr "Mit KI generieren"
msgid "AI Agents"
msgstr "KI-Agenten"
msgid "The Agents module makes Drupal taskable by AI agents."
msgstr "Das Agents-Modul macht Drupal durch KI-Agenten aufgabenfähig."
msgid "AI Agent Settings"
msgstr "Einstellungen für KI-Agenten"
msgid "Configure the AI Agents Settings."
msgstr "KI-Agenten-Einstellungen konfigurieren."
msgid "AI Agents Settings"
msgstr "KI-Agenteneinstellungen"
msgid "AI Agents Explorer"
msgstr "KI-Agenten-Explorer"
msgid "A helper tool for running and debugging Agents."
msgstr "Ein Hilfswerkzeug zum Ausführen und Debuggen von Agenten."
msgid "Add agent decision"
msgstr "Agentenentscheidung hinzufügen"
msgid "Agent Decisions"
msgstr "Agentenentscheidungen"
msgid "List of agent decisions."
msgstr "Liste der Agentenentscheidung."
msgid "Use the Agent Explorer"
msgstr "Agenten-Explorer verwenden"
msgid "Administer agent decisions"
msgstr "Agentenentscheidungen verwalten"
msgid "AI Agent Explorer"
msgstr "KI-Agenten-Explorer"
msgid "Please fill in a prompt and choose an agent and model."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie eine Eingabeaufforderung aus und wählen Sie einen "
"Agenten und ein Modell."
msgid "Time from start (s)"
msgstr "Zeit ab Start"
msgid "Run Agent"
msgstr "Agent ausführen"
msgid "Final Answer"
msgstr "Finale Antwort"
msgid "The label of the Agent Decision entity."
msgstr "Die Bezeichnung der Agentenenscheidung."
msgid "Agent Runner ID"
msgstr "ID des Agent Runers"
msgid "The ID of the agent runner."
msgstr "Die ID des Agent-Runners"
msgid "Microtime"
msgstr "Microzeit"
msgid "The microtime of the decision."
msgstr "Die Mitkrozeit der Entscheidung"
msgid "The action taken."
msgstr "Die durchgeführte Aktion."
msgid "The status of the log."
msgstr "Der Status des Protokolls."
msgid "Prompt Used"
msgstr "Verwendeter Prompt"
msgid "The prompt used for the decision."
msgstr "Der Promt, der für die Entscheidung verwendet wurde."
msgid "The question to the agent."
msgstr "Die dem Agenten gestellte Frage."
msgid "Response Given"
msgstr "Zurückgegebene Antwort"
msgid "The response given by the agent."
msgstr "Die Antwort, mit der der Agent auf die Frage geantwortet hat."
msgid "Detailed Output"
msgstr "Detailierte Ausgabe"
msgid "The detailed output of the decision."
msgstr "Eine detailierte Ausgabe der Entscheidung."
msgid "Agent Decision"
msgstr "Agentenentscheidung"
msgid "agent decision"
msgstr "Agetntenentscheidung"
msgid "agent decisions"
msgstr "Agetntenentscheidungen"
msgid "New agent decision %label has been created."
msgstr "Es wurde eine neue Bearbeiterentscheidung %label erstellt."
msgid "The agent decision %label has been updated."
msgstr "Die Bearbeiterentscheidung %label wurde aktualisiert."
msgid "Select the agent to use."
msgstr "Wählen Sie den Agenten aus, der verwendet werden soll."
msgid "Enter the prompt to send to the agent."
msgstr "Geben Sie den Prompt ein, die an den Agenten gesendet werden soll."
msgid "Choose the model to use."
msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modell aus."
msgid "AI Agents Form Integration"
msgstr "KI-Agenten-Integration für Formulare"
msgid ""
"The AI Agents For Integration provides assist in different parts of "
"the website to generate configurations and content using forms."
msgstr ""
"Die KI-Agenten für die Integration bieten Unterstützung in "
"verschiedenen Bereichen der Website, um Konfigurationen und Inhalte "
"mithilfe von Formularen zu generieren."
msgid "Create AI Assisted Webforms"
msgstr ""
"KI-gestützte Webformulare\r\n"
" erstellen"
msgid "This permission allows users to create AI assisted webforms."
msgstr ""
"Mit dieser Berechtigung können Benutzer KI-gestützt Webformulare "
"erstellen."
msgid "Create AI Assisted Field Types"
msgstr "KI-unterstützte Feldtypen erstellen"
msgid "This permission allows users to create AI assisted field types."
msgstr ""
"Mit dieser Berechtigung können Benutzer KI-gestützte Feldtypen "
"erstellen."
msgid "Generate Content Type with AI"
msgstr "Inhaltstyp mit KI generieren"
msgid "AI Webform Creation"
msgstr "Webformulare mit KI erstellen"
msgid "Generate Content Type"
msgstr "Inhaltstyp generieren"
msgid ""
"The name of the content type, leave empty if you want AI to come up "
"with one. If you have documents that could allude to having multiple "
"content types, this name helps in figuring out which one you want to "
"generate."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Lassen Sie ihn leer, wenn Sie möchten, dass "
"KI einen solchen erzeugt. Wenn Sie Dokumente haben, die auf mehrere "
"Inhaltstypen hindeuten könnten, hilft dieser Name dabei, "
"herauszufinden, welchen Sie generieren möchten."
msgid ""
"The description of the content type, this is optional if you upload a "
"file. This is either a prompt that explains what you want to create or "
"a helper prompt to fill in the gaps for how you want to create the "
"content type based on the document uploaded."
msgstr ""
"Die Beschreibung des Inhaltstyps. Sie ist optional, wenn Sie eine "
"Datei hochladen. Dies ist entweder eine Eingabeaufforderung, die "
"erklärt, was Sie erstellen möchten, oder eine Hilfsaufforderung, die "
"die Lücken ausfüllt, wie Sie den Inhaltstyp auf der Grundlage des "
"hochgeladenen Dokuments erstellen möchten."
msgid ""
"I want to generate a hotel review content type that has a title, "
"address, a fivestar rating field and review free text field. All "
"fields should be required."
msgstr ""
"Ich möchte einen Inhaltstyp für eine Hotelbewertung erstellen, der "
"einen Titel, eine Adresse, ein Feld für eine Fünf-Sterne-Bewertung "
"und ein Feld für einen freien Text enthält. Alle Felder sollten "
"erforderlich sein."
msgid "Context File"
msgstr "Kontext-Datei"
msgid ""
"The file that contains the context for the content type. This is "
"optional if you provide a description."
msgstr ""
"Die Datei, die den Kontext für den Inhaltstyp enthält. Dies ist "
"optional, wenn Sie eine Beschreibung angeben."
msgid "The website to scrape for context. This only works with a prompt."
msgstr ""
"Die Website, die nach Kontext durchsucht werden soll. Dies "
"funktioniert nur mit einer Eingabeaufforderung."
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.example.com"
msgid "You must provide a prompt or a file. One of them is required."
msgstr ""
"Sie müssen eine Eingabeaufforderung oder eine Datei angeben. Eines "
"von beiden ist erforderlich."
msgid "You must provide a prompt to scrape a website."
msgstr "Sie müssen eine Aufforderung zum Scrapen einer Website angeben."
msgid "Generating Content Type"
msgstr "Inhaltstyp generieren"
msgid ""
"The description of the field types, this is optional if you upload a "
"file. This is either a prompt that explains what you want to create or "
"a helper prompt to fill in the gaps for how you want to create the "
"content type based on the document uploaded."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Feldtypen, die optional ist, wenn Sie eine Datei "
"hochladen. Dies ist entweder eine Eingabeaufforderung, die erklärt, "
"was Sie erstellen möchten, oder eine Hilfsaufforderung, die die "
"Lücken ausfüllt, wie Sie den Inhaltstyp auf der Grundlage des "
"hochgeladenen Dokuments erstellen möchten."
msgid ""
"Add an media field for images called \"Cool Images\" that allows for "
"multiple images to be uploaded and an string list field where I can "
"choose among the 10 most popular tourist spots in the world."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Medienfeld für Bilder mit der Bezeichnung \"Coole "
"Bilder\" hinzu, in das mehrere Bilder hochgeladen werden können, und "
"ein Listenfeld, in dem ich die 10 beliebtesten Touristenorte der Welt "
"auswählen kann."
msgid ""
"The following need to be done before you can use certain file types on "
"this form: %missing."
msgstr ""
"Bevor Sie bestimmte Dateitypen in diesem Formular verwenden können, "
"müssen Sie folgende Schritte durchführen: %missing."
msgid ""
"The file that contains the context for the field types. This is "
"optional if you provide a prompt. Currently takes the following files: "
"%file_types."
msgstr ""
"Die Datei, die den Kontext für die Feldtypen enthält. Dies ist "
"optional, wenn Sie eine Eingabeaufforderung angeben. Derzeit werden "
"die folgenden Dateien akzeptiert: %file_types."
msgid "Generate Fields"
msgstr "Felder generieren"
msgid "You must provide a prompt or a document. One of them is required."
msgstr ""
"Sie müssen eine Aufforderung oder ein Dokument vorlegen. Eines von "
"beiden ist erforderlich."
msgid "Generating Fields"
msgstr "Felder generieren"
msgid "Create with AI"
msgstr "Erstellen mit KI"
msgid "YAML File"
msgstr "YAML-Datei"
msgid "Reset file"
msgstr "Datei zurücksetzen"
msgid "The YAML is not valid."
msgstr "Die YAML ist nicht gültig."
msgid ""
"These instructions will be given to any tool like the Assistants API "
"that uses the instructions."
msgstr ""
"Diese Anweisungen werden an jedes Tool wie die Assistenten-API "
"weitergegeben, das die Anweisungen verwendet."
msgid "Select the roles that can use this agent."
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, die diesen Agenten verwenden können."
msgid "Triage:"
msgstr "Triage:"
msgid "No Actions"
msgstr "Keine Aktionen"
msgid "Possible actions"
msgstr "Mögliche Maßnahmen"
msgid "Extra instructions"
msgstr "Zusätzliche Anweisungen"
msgid ""
"These instructions will be given to the agent outside of the normal "
"instructions."
msgstr ""
"Diese Anweisungen werden dem Agenten außerhalb der normalen "
"Anweisungen erteilt."
msgid "You need to enable the node module to do this."
msgstr "Hierfür müssen Sie das Modul Node aktivieren."
msgid "Sorry, I got no answers for you."
msgstr "Tut mir leid, ich habe keine Antworten für Sie."
msgid ""
"This agent can figure out content types of a file. Just upload and "
"ask."
msgstr ""
"Dieser Agent kann die Inhaltstypen einer Datei herausfinden. Einfach "
"hochladen und fragen."
msgid "Node Content Type Agent"
msgstr "Inhaltstypagent"
msgid "You need to enable the field module to do this."
msgstr "Dazu müssen Sie das Modul Field aktivieren."
msgid "Sorry, I could not find the field you are looking for."
msgstr "Leider konnte ich das von Ihnen gesuchte Feld nicht finden."
msgid "You need to provide a field name and bundle name to create a field."
msgstr ""
"Sie müssen einen Feldnamen und einen Bundle-Namen angeben, um ein "
"Feld zu erstellen."
msgid "The entity type or bundle does not exist."
msgstr "Der Entitätstyp oder das Bündel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"You do not have permission to use the delete function, if you feel you "
"need it to answer the user's request, please inform the user that you "
"don't have permission and explain how to delete it in Drupal via the "
"admin system."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, die Löschfunktion zu benutzen. Wenn Sie "
"meinen, dass Sie sie brauchen, um die Anfrage des Nutzers zu "
"beantworten, informieren Sie den Nutzer bitte darüber, dass Sie keine "
"Berechtigung haben, und erklären Sie ihm, wie er sie in Drupal über "
"das Verwaltungssystem löschen kann."
msgid "Sorry, I could not find the field you are trying to reorder."
msgstr "Leider konnte ich das Feld, das Sie neu anordnen wollen, nicht finden."
msgid "The field view display has been reordered."
msgstr "Die Anzeige der Feldansicht wurde neu geordnet."
msgid "The field view display could not be reordered, please try again."
msgstr ""
"Die Feldanzeige konnte nicht neu geordnet werden, bitte versuchen Sie "
"es erneut."
msgid "The field form display has been reordered."
msgstr "Die Anzeige der Felder wurde neu geordnet."
msgid "The field form display could not be reordered, please try again."
msgstr ""
"Die Anzeige des Feldes konnte nicht neu geordnet werden, bitte "
"versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"The field has been created with the following information "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Das Feld wurde mit den folgenden Informationen erstellt @information. "
"Sie können es im @link für den Entitätstyp @entity sehen."
msgid "Field Type Agent"
msgstr "Feldtyp Agent"
msgid "This is not available."
msgstr "Diese ist nicht verfügbar."
msgid "This agent can figure out module names of a file. Just upload and ask."
msgstr ""
"Dieser Agent kann die Modulnamen einer Datei herausfinden. Einfach "
"hochladen und fragen."
msgid "The module %module_name (%module) has been enabled."
msgstr "Das Modul %module_name (%module) wurde aktiviert."
msgid "Module Agent"
msgstr "Modulagent"
msgid "You need to enable the taxonomy module to use this."
msgstr "Sie müssen das Taxonomiemodul aktivieren, um es nutzen zu können."
msgid "This agent can answer questions about vocabularies and taxonomy terms."
msgstr ""
"Dieser Agent kann Fragen zu Vokabularen und Taxonomiebegriffen "
"beantworten."
msgid "The vocabulary @name has been created. You can see it here: @url"
msgstr "Das Vokabular @name wurde erstellt. Sie können es hier sehen: @url"
msgid ""
"The vocabulary %name has been edited, check out the settings here "
"%url."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde bearbeitet, sehen Sie sich die Einstellungen "
"hier an %url."
msgid "Taxonomy Agent"
msgstr "Taxonomie-Agent"
msgid "You need to enable the Views module to do this."
msgstr "Dazu müssen Sie das Modul Views aktivieren."
msgid "Views Agent"
msgstr "Ansichten Agent"
msgid ""
"The webform has been %mode. You can find it at %rendered_link. The id "
"if you refer to it is %id<br /><br />"
msgstr ""
"Das Webformular wurde %mode. Sie können es unter %rendered_link "
"finden. Die ID, wenn Sie darauf verweisen, lautet %id<br><br>"
msgid "You can edit the webform at %edit_link<br />"
msgstr "Sie können das Webformular unter %edit_link bearbeiten<br>"
msgid "You can find the results at %results_link<br /><br />"
msgstr "Die Ergebnisse finden Sie unter %results_link<br><br>"
msgid ""
"Please review it and if you have changes, write them in the comments "
"and assign it back to me and set it todo. <br />"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie es, und wenn Sie Änderungen haben, schreiben "
"Sie sie in die Kommentare und weisen Sie es mir zurück und setzen Sie "
"es zu. <br>"
msgid ""
"If the result is completely off you can also comment that I should "
"redo the whole thing. <br />"
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis völlig daneben ist, können Sie auch sagen, dass "
"ich das Ganze noch einmal machen sollte. <br>"
msgid ""
"Note that the form is unpublished by default and that you have to tell "
"us to publish it. Thanks!"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Formular standardmäßig unveröffentlicht ist "
"und Sie uns mitteilen müssen, dass es veröffentlicht werden soll. "
"Danke!"
msgid "The webform %label has been deleted."
msgstr "Das Webformular %label wurde gelöscht."
msgid "Webform Agent"
msgstr "Webformular-Agent"
msgid "Field Type Agent Validation"
msgstr "Feldtyp Agent Validierung"
msgid "Agents to use"
msgstr "Zu verwendende Agenten"
msgid "Select which agents to use for this plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie die Agenten aus, die für dieses Plugin verwendet werden "
"sollen."
msgid "Agent Actions"
msgstr "Agent-Aktionen"
msgid "Agent Settings"
msgstr "Agent-Einstellungen"
msgid ""
"If you want to feed the agent with images, upload them here. Requires "
"a vision model."
msgstr ""
"Wenn Sie den Agenten mit Bildern füttern wollen, laden Sie sie hier "
"hoch. Erfordert ein Visionsmodell."
msgid "AI Agents Extra"
msgstr "AI Agents Extra"
msgid "Extra Agents (Views, Webform, Module) that still are experimental."
msgstr ""
"Zusätzliche Agenten (Ansichten, Webform, Module), die noch "
"experimentell sind."
msgid "Sorry, I could not complete the task."
msgstr "Tut mir leid, ich konnte die Aufgabe nicht lösen."
msgid ""
"The field configuration has been created. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Feldkonfiguration wurde erstellt. Informationen ausgeben: "
"@information. Sie können es in der @link für den Entitätstype "
"@entity."
msgid ""
"The field configuration has been edited. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Feldkonfiguration wurde bearbeitet. Informationen ausgeben: "
"@information. Sie können es in dem @link für den Entitätstyp "
"@entity sehen."
msgid ""
"The form display configuration has been edited. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Formularanzeige wurde bearbeitet. Informationen "
"ausgeben: @information. Sie können es in dem @link für den "
"Entitätstyp @entity sehen."
msgid ""
"The view display configuration has been edited. Output information: "
"@information. You can see it in the @link for the entity type @entity."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Ansichtsanzeige wurde bearbeitet. Informationen "
"ausgeben: @information. Sie können es in dem @link für den "
"Entitätstyp @entity sehen."
msgid ""
"The <a href=\"https://www.drupal.org/project/unstructured\" "
"target=\"_blank\">Unstructured</a> module is not enabled, only images "
"are supported as files.<br>"
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"https://www.drupal.org/project/unstructured\" "
"target=\"_blank\">Unstructured</a> ist nicht aktiviert, nur Bilder "
"werden als Dateien unterstützt."
msgid ""
"The <a href=\"https://www.drupal.org/project/simple_crawler\" "
"target=\"_blank\">Simple Crawler</a> module is not enabled, website "
"scraping is not supported.<br>"
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"https://www.drupal.org/project/simple_crawler\" "
"target=\"_blank\">Simple Crawler</a> ist nicht aktiviert, "
"Website-Scraping wird nicht unterstützt."
msgid ""
"The node type %node_type (%data_name) has been updated. Its available "
"to check under @link."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %node_type (%data_name) wurde aktualisiert. Er kann "
"unter @link überprüft werden."
msgid ""
"The node type %node_type (%data_name) has been created. Its available "
"to check under @link."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %node_type (%data_name) wurde erstellt. Er kann unter "
"@link überprüft werden."
msgid ""
"ERROR: Sorry, the Agents will not work unless you set up a default "
"Chat with Complex JSON model. Please set one up on %link"
msgstr ""
"FEHLER: Die Agenten funktionieren leider nur, wenn Sie einen "
"Standard-Chat mit komplexem JSON-Modell einrichten. Bitte richten Sie "
"einen auf %link ein"
msgid "Generate Vocabulary"
msgstr "Vokabeln generieren"
msgid ""
"Generate a vocabulary if there is no fitting vocabulary for a taxonomy "
"field."
msgstr ""
"Ein Vokabular, erzeugen wenn es kein passendes Vokabular für ein "
"Taxonomiefeld gibt."
msgid "Determine node type task validation"
msgstr "Inhaltstyp  Aufgabenvalidierung festlegen"
msgid "JSON exists validation"
msgstr "JSON existiert Validierung"
