# German translation of AI (Artificial Intelligence) (1.0.2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AI (Artificial Intelligence) (1.0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Error Message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROẞBUCHSTABEN"
msgid "lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "No modules found"
msgstr "Keine Module gefunden"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "dimensions"
msgstr "Maße"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "Embedding"
msgstr "Einbetten"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "install"
msgstr "installieren"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Automator"
msgstr "Automatisierer"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "Instructions"
msgstr "Anleitung"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderation"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Collection"
msgstr "Kollektion"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Database Name"
msgstr "Name der Datenbank"
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Chunks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Date from"
msgstr "Startdatum"
msgid "Upload a file"
msgstr "Eine Datei hochladen"
msgid "Prepend"
msgstr "Vorne anstellen"
msgid "System Message"
msgstr "Systemnachricht"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Select a model"
msgstr "Ein Modell auswählen"
msgid "Source Type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "-- None --"
msgstr "-- Keine --"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Number of results to return"
msgstr "Anzahl der zurückzugebenden Ergebnisse"
msgid "Translate Text"
msgstr "Text übersetzen"
msgid "No images"
msgstr "Keine Bilder"
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "View logs"
msgstr "Aufzeichnungen Ansehen"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Data source"
msgstr "Datenquelle"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Finder"
msgstr "Finder"
msgid "Translate to @lang"
msgstr "In @lang übersetzen"
msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"
msgid "No fields found"
msgstr "Keine Felder gefunden"
msgid "Message settings"
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
msgid "Fail validation"
msgstr "Validierung fehlgeschlagen"
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
msgid "Professional"
msgstr "Professionell"
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
msgid "Prompt"
msgstr "Eingabeaufforderung"
msgid "Exact"
msgstr "Genau"
msgid "First character uppercase"
msgstr "Erster Buchstabe groß"
msgid "Clear History"
msgstr "Verlauf löschen"
msgid "Default provider"
msgstr "Standard-Anbieter"
msgid "Model."
msgstr "Modell."
msgid "NA"
msgstr "N/V"
msgid "Friendly"
msgstr "Freundlich"
msgid "Image Field"
msgstr "Bildfeld"
msgid "Use username"
msgstr "Benutzername verwenden"
msgid "Key value"
msgstr "Schlüsselwert"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Auswählen --"
msgid "Default Provider"
msgstr "Standarddienstanbieter"
msgid "Summarize"
msgstr "Zusammenfassen"
msgid "Model ID"
msgstr "Model ID"
msgid "Inputs"
msgstr "Eingaben"
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"
msgid "Image Style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung"
msgid "Output Type"
msgstr "Ausgabeart"
msgid "Text to translate"
msgstr "Zu übersetzender Text"
msgid "Helpful"
msgstr "Helpful"
msgid "Target language"
msgstr "Zielsprache"
msgid "Chat Messages"
msgstr "Chat-Nachrichten"
msgid "Use avatar"
msgstr "Avatar verwenden"
msgid "Additional resources"
msgstr "Weiterführende Quellen"
msgid "Provider ID"
msgstr "Dienstanbieter-ID"
msgid "Log requests"
msgstr "Anfragen Protokollieren"
msgid "Server index status"
msgstr "Server-Indexstatus"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "No Results Message"
msgstr "Meldung wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Weight for @label"
msgstr "Gewichtung für @label"
msgid "Help and Support"
msgstr "Hilfe und Unterstützung"
msgid "Translations of @title"
msgstr "Übersetzungen von @title"
msgid "Base64-encoded"
msgstr "Base64-verschlüsselt"
msgid "Administrative Description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Batch is starting"
msgstr "Stapelverarbeitung startet"
msgid "Operation Type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Strip trailing line breaks"
msgstr "Nachfolgende Zeilenumbrüche entfernen"
msgid "Key Label"
msgstr "Bezeichnung des Schlüssels"
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogoptionen"
msgid "Name of the environment variable."
msgstr "Name der Umgebungsvariable."
msgid ""
"Check this to remove any trailing line breaks from the variable. Leave "
"unchecked if there is a chance that a line break could be a valid "
"character in the key."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um nachstehende Zeilenumbrüche aus der "
"Variable zu entfernen. Lassen Sie es unmarkiert, wenn die Möglichkeit "
"besteht, dass ein Zeilenumbruch ein gültiges Zeichen im Schlüssel "
"sein könnte."
msgid "Indexing Options"
msgstr "Indizierungsoptionen"
msgid "Styling settings"
msgstr "Styling-Einstellungen"
msgid "An error has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."
msgid "Label for the %content_entity_id entity type (bundle)."
msgstr "Beschriftung für den Subtyp %content_entity_id."
msgid "Bot Name"
msgstr "Name des Bots"
msgid "The number of results to return."
msgstr "Die Anzahl der zurückzugebenden Ergebnisse"
msgid "Default providers"
msgstr "Standarddienstanbieter"
msgid "Select a bundle"
msgstr "Einen Subtyp auswählen"
msgid "Skip validation"
msgstr "Validierung überspringen"
msgid "Key storage"
msgstr "Speicherort des Schlüssels"
msgid "ECA"
msgstr "ECA"
msgid "Key location"
msgstr "Ort des Schlüssels"
msgid "AI"
msgstr "KI"
msgid "Batch has encountered an error"
msgstr "Während der Stapelverarbeitung trat ein Fehler auf."
msgid "Require Selection"
msgstr "Auswahl erforderlich"
msgid "Tone"
msgstr "Tonalität"
msgid "Max Tokens"
msgstr "Maximale Token"
msgid "Frequency Penalty"
msgstr "Häufigkeitssanktion"
msgid "Presence Penalty"
msgstr "Präsenzsanktion"
msgid "Save as media"
msgstr "Als Medium speichern"
msgid "Content translated successfully."
msgstr "Inhalt erfolgreich übersetzt."
msgid "There was some issue with content translation."
msgstr "Es gab ein Problem mit der Übersetzung des Inhalts."
msgid "No result could be generated."
msgstr "Es konnte kein Ergebnis erzielt werden."
msgid "Choose tone"
msgstr "Tonalität festlegen"
msgid ""
"Selecting one of the options will adjust/reword the body content to be "
"appropriate for the target audience."
msgstr ""
"Wenn Sie eine der Optionen auswählen, wird der Inhalt des Textes so "
"angepasst/umgeschrieben, dass er für das Zielpublikum geeignet ist."
msgid "High school level reader"
msgstr "Leser auf Sekundarschulniveau"
msgid "College level reader"
msgstr "Leser auf Hochschul-Niveau"
msgid "Explain like I'm 5"
msgstr "Erkläre mir das als ob ich 5 Jahre alt wäre"
msgid "Enable this editor feature."
msgstr "Diese Editorfunktion aktivieren"
msgid "Suggest title"
msgstr "Titel vorschlagen"
msgid "Ask me a question"
msgstr "Stellen Sie mir eine Frage"
msgid "Embeddings"
msgstr "Einbettungen"
msgid "System Prompt"
msgstr "System Prompt"
msgid ""
"Saved via batch job the entity %id of type %entity_type on field "
"%field_name"
msgstr ""
"Per Batch-Job die Entität %id vom Typ %entity_type auf dem Feld "
"%field_name gespeichert"
msgid "A rule was not found, message %message"
msgstr "Eine Regel wurde nicht gefunden, Meldung %message"
msgid "A request error happened, message %message"
msgstr "Ein Anforderungsfehler ist aufgetreten, Meldung %message"
msgid "A response was not correct, message %message"
msgstr "Eine Antwort war nicht korrekt, Meldung %message"
msgid "A general error happened why trying to interpolate, message %message"
msgstr ""
"Beim Versuch zu interpolieren ist ein allgemeiner Fehler aufgetreten, "
"Meldung %message"
msgid "If you want this value to be auto filled from AI"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie wollen dieses Feld automatisch "
"von KI ausfüllen lassen möchten."
msgid "About this rule"
msgstr "Über diese Regel"
msgid "Base Mode"
msgstr "Basismodus"
msgid "Advanced Mode (Token)"
msgstr "Erweiterter Modus (Token)"
msgid ""
"This is the field that will be used as context field for generating "
"data into this field."
msgstr ""
"Dies ist das Feld, das als Kontextfeld für die Erzeugung von Daten in "
"diesem Feld verwendet wird."
msgid "The prompt to use to fill this field."
msgstr "Die Eingabeaufforderung, mit der dieses Feld ausgefüllt werden soll."
msgid "Placeholders available"
msgstr "Platzhalter verfügbar"
msgid "Edit when changed"
msgstr "Bearbeiten, wenn geändert"
msgid ""
"By default the initial value or manual set value will not be "
"overriden. If you check this, it will override if the base text field "
"changes its value."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Anfangswert oder der manuell eingestellte "
"Wert nicht überschrieben. Wenn Sie diese Option aktivieren, wird der "
"Wert überschrieben, wenn das Basistextfeld seinen Wert ändert."
msgid ""
"If you have fields dependent on each other, you can sequentially order "
"the processing using weights. The higher the value, the later it is "
"run."
msgstr ""
"Wenn Sie Felder haben, die voneinander abhängig sind, können Sie die "
"Verarbeitung mit Hilfe von Gewichtungen in eine Reihenfolge bringen. "
"Je höher der Wert, desto später wird er ausgeführt."
msgid ""
"This defines how the saving of an interpolation happens. Direct saving "
"is the easiest, but since it can take time you need to have longer "
"timeouts."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, wie die Speicherung einer Interpolation erfolgt. "
"Direktes Speichern ist am einfachsten, aber da es einige Zeit in "
"Anspruch nehmen kann, müssen Sie längere Timeouts einrichten."
msgid "Processes and saves the value directly."
msgstr "Verarbeitet und speichert den Wert direkt."
msgid "Queue/Cron"
msgstr "Warteschlange/Cron"
msgid "Saves as a queue worker and runs on cron."
msgstr ""
"Wird als Arbeitsvorbereitung gespeichert und mittels Cron "
"abgearbeitet."
msgid "Queue Job to fill in AI produced data"
msgstr ""
"Aufgabe in Warteschlange zum Ausfüllen von KI-Produktionsdaten "
"einreihen"
msgid ""
"One sentence how the %label should be filled out. For instance \"the "
"original quote\"."
msgstr ""
"Ein Satz, wie das %label ausgefüllt werden soll. Zum Beispiel „das "
"Originalzitat\"."
msgid "Example %label"
msgstr "Beispiel %label"
msgid ""
"One example %label of a filled out value for one shot learning. For "
"instance \"To be or not to be\"."
msgstr ""
"Ein Beispiel %label eines ausgefüllten Wertes für One-Shot-Learning. "
"Zum Beispiel „Sein oder nicht sein\"."
msgid "Text to Speech"
msgstr "Text zu Sprache"
msgid ""
"If you want to set configuration values based on the entity, this will "
"expose token fields for this."
msgstr ""
"Wenn Sie Konfigurationswerte auf der Grundlage der Entität festlegen "
"möchten, werden hierfür Token-Felder bereitgestellt."
msgid ":word Token"
msgstr ":word Token"
msgid "Adds integration with the ECA module."
msgstr "Fügt die Integration mit dem ECA-Modul hinzu."
msgid "Token input"
msgstr "Token-Eingabe"
msgid "Token result"
msgstr "Token-Ergebnis"
msgid "Created new example %label."
msgstr "Neues Beispiel %label erstellt."
msgid "Updated example %label."
msgstr "Beispiel %label aktualisiert."
msgid "Prompts"
msgstr "Berichte"
msgid "AI Assistant"
msgstr "KI-Assistent"
msgid "AI provider"
msgstr "KI-Anbieter"
msgid "Generate a text embedding from an input."
msgstr "Erzeugen einer Texteinbettung aus einer Eingabe."
msgid "Scrape data for possible chart data and render it."
msgstr "Daten für mögliche Diagrammdaten abgreifen und darstellen."
msgid "Overwrite existing content."
msgstr "Vorhandene Inhalte Überschreiben."
msgid ""
"Uses ECA to trigger the rule. You need to set it up in ECA after "
"setting it up here."
msgstr ""
"Verwendet ECA, um die Regel auszulösen. Sie müssen sie in ECA "
"einrichten, nachdem Sie sie hier eingerichtet haben."
msgid ""
"Any commands that you need to give to cut out the video(s). Specify if "
"you want the video(s) to be mixed together in one video if you only "
"want one video out. Can use Tokens if Token module is installed."
msgstr ""
"Alle Befehle, die Sie geben müssen, um das/die Video(s) "
"herauszuschneiden. Geben Sie an, ob das/die Video(s) in einem Video "
"zusammengemischt werden sollen, wenn Sie nur ein Video ausgeben "
"möchten. Kann Token verwenden, wenn das Token-Modul installiert ist."
msgid ""
"Cut out all the videos where they are saying \"Hello\". Mix together "
"in one video."
msgstr ""
"Schneiden Sie alle Videos aus, in denen sie \"Hallo\" sagen. Mischen "
"Sie sie zu einem Video zusammen."
msgid ""
"Any commands that you need in how to generate the HTML. How many "
"images you wantm what kind of language you want, which HTML tags to "
"use and where etc."
msgstr ""
"Alle Befehle, die Sie benötigen, um den HTML-Code zu erzeugen. Wie "
"viele Bilder Sie wollen, welche Art von Sprache Sie wollen, welche "
"HTML-Tags Sie wo verwenden wollen usw."
msgid ""
"Cut out between 4-6 images. Write 4 sections starting with a h2 header "
"and between 2-4 paragraphs per section. You can use the following "
"other tags: strong, a, quote, pre and em."
msgstr ""
"Schneiden Sie zwischen 4-6 Bilder aus. Schreiben Sie 4 Abschnitte, "
"beginnend mit einer h2-Überschrift und zwischen 2-4 Absätzen pro "
"Abschnitt. Sie können die folgenden anderen Tags verwenden: strong, "
"a, quote, pre und em."
msgid "The entity %entity_type with id %id was not found"
msgstr "Die Entität %entity_type mit der ID %id wurde nicht gefunden"
msgid "These are possible text manipulations to run on each created tag."
msgstr ""
"Dies sind mögliche Textmanipulationen, die an jedem erstellten Tag "
"vorgenommen werden können."
msgid ""
"This will use GPT-4 to find similar tags. Meaning if the tag \"Jesus "
"Christ\" exists and the system wants to store \"Jesus\" it will store "
"it as \"Jesus Christ\". This uses extra calls and is slower and more "
"costly."
msgstr ""
"Dabei wird GPT-4 verwendet, um ähnliche Tags zu finden. Das heißt, "
"wenn das Tag \"Jesus Christus\" existiert und das System \"Jesus\" "
"speichern möchte, wird es als \"Jesus Christus\" gespeichert. Dies "
"erfordert zusätzliche Aufrufe und ist langsamer und kostspieliger."
msgid ""
"Queue worker starting to fill out field %field on entity %entity_type "
"with id %id"
msgstr ""
"Warteschlangenarbeiter beginnt mit dem Ausfüllen des Feldes %field "
"auf der Entität %entity_type mit der ID %id"
msgid ""
"Queue worker finished to fill out field %field on entity %entity_type "
"with id %id"
msgstr ""
"Warteschlangenarbeiter beendet, um Feld %field auf Entität "
"%entity_type mit id %id auszufüllen"
msgid "Save entity after interpolation."
msgstr "Entität nach der Interpolation speichern."
msgid "If checked, this rule will also take care of saving the entity."
msgstr ""
"Wenn diese Regel angekreuzt ist, wird sie auch für die Speicherung "
"der Entität sorgen."
msgid "LLM Provider"
msgstr "LLM-Anbieter"
msgid "Speech to Text"
msgstr "Sprache zu Text"
msgid ""
"The temperature of the model, the higher the more creative, the lower "
"the more factual."
msgstr ""
"Die Temperatur des Modells, je höher, desto kreativer, je niedriger, "
"desto sachlicher."
msgid "The maximum number of tokens to generate."
msgstr "Die maximale Anzahl der zu erzeugenden Token."
msgid "AI Top P"
msgstr "KI Top P"
msgid "The nucleus sampling probability."
msgstr "Die Wahrscheinlichkeit der Kernprobenahme."
msgid "AI Top K"
msgstr "KI Top K"
msgid "The top k sampling probability."
msgstr "Die oberste k-Stichprobenwahrscheinlichkeit."
msgid "The frequency penalty."
msgstr "Die Frequenzstrafe."
msgid "The presence penalty."
msgstr "Die Anwesenheitsstrafe."
msgid "Select a provider"
msgstr "Anbieter auswählen"
msgid "AI Core"
msgstr "KI-Kernsystem"
msgid "This module provides and abstraction layer for AI services."
msgstr "Dieses Modul bietet eine Abstraktionsschicht für KI-Dienste."
msgid "AI Settings"
msgstr "KI-Einstellungen"
msgid "Provider Settings"
msgstr "Anbieter-Einstellungen"
msgid "Configure the core AI Settings."
msgstr "Wichtigste KI-Parameter konfigurieren."
msgid "Configure the core Provider Settings."
msgstr "Die wichtigsten Provider-Einstellungen konfigurieren."
msgid "Administer AI"
msgstr "KI verwalten"
msgid "Administer AI settings"
msgstr "KI-Einstellungen verwalten"
msgid "Administer LLM Providers"
msgstr "Verwalten von LLM-Anbietern"
msgid "If the AI should log prompts"
msgstr "Wenn die KI Prompts protokollieren soll"
msgid "Tags to log prompts with"
msgstr "Tags zum Protokollieren von Eingabeaufforderungen mit"
msgid "AI API Explorer"
msgstr "KI-API Explorer"
msgid ""
"Adds multiple developers explorers where you can test different "
"settings."
msgstr ""
"Fügt mehrere Entwickler-Explorer hinzu, in denen Sie verschiedene "
"Einstellungen testen können."
msgid "Text-To-Image Generation Explorer"
msgstr "Text-in-Bild erzeugen Explorer"
msgid "Text-To-Speech Generation Explorer"
msgstr "Text-zu-Sprache-Erzeugung Explorer"
msgid "Speech-To-Text Generation Explorer"
msgstr "Explorer zur Erzeugung von Sprache in Text"
msgid "Chat Generation Explorer"
msgstr "Chat Generation Explorer"
msgid "Embeddings Generation Explorer"
msgstr "Explorer zum Erzeugen von Einbettungen"
msgid "Moderation Explorer"
msgstr "Moderations-Explorer"
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI image "
"generator with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und den "
"AI-Bildgenerator mit Aufforderungen testen können."
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI "
"text-to-speech generator with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und den "
"KI-Text-to-Speech-Generator mit Eingabeaufforderungen testen können."
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI "
"speech-to-text generator with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und den "
"KI-Sprache-zu-Text-Generator mit Eingabeaufforderungen testen können."
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI chat "
"generator with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und den "
"KI-Chat-Generator mit Eingabeaufforderungen testen können."
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI embeddings "
"generator with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und den "
"KI-Einbettungsgenerator mit Aufforderungen testen können."
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI moderation "
"tool with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und das "
"KI-Moderationstool mit Eingabeaufforderungen testen können."
msgid "The following error occurred while processing your request:"
msgstr "Bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage ist der folgende Fehler aufgetreten:"
msgid "Of the following exception type:"
msgstr "Von der folgenden Ausnahmeart:"
msgid ""
"<strong>Please note: This is not a chat, its an explorer of the chat "
"endpoint to build chat logic!</strong> <br />Enter your chat messages "
"here, each message has to have a role and a message. Role will no "
"always be used by all providers/models."
msgstr ""
"<strong>Bitte beachten Sie: Dies ist kein Chat, sondern ein Explorer "
"für den Chat-Endpunkt, um Chat-Logik zu erstellen!</strong> <br>Geben "
"Sie hier Ihre Chat-Nachrichten ein, jede Nachricht muss eine Rolle und "
"eine Nachricht haben. Die Rolle wird nicht immer von allen "
"Anbietern/Modellen verwendet."
msgid "user, system, assistant, etc."
msgstr "Benutzer, System, Assistent, usw."
msgid "Ask The AI"
msgstr "Fragen Sie die KI"
msgid ""
"Enter your prompt here. When submitted, your provider will generate a "
"response. Please note that each query counts against your API usage if "
"your provider is a paid provider."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Eingabeaufforderung ein. Nach dem Absenden wird "
"Ihr Anbieter eine Antwort generieren. Bitte beachten Sie, dass jede "
"Abfrage auf Ihre API-Nutzung angerechnet wird, wenn Ihr Anbieter ein "
"kostenpflichtiger Anbieter ist."
msgid ""
"Based on the complexity of your prompt, traffic, and other factors, a "
"response can take time to complete. Please allow the operation to "
"finish."
msgstr ""
"Je nach der Komplexität Ihrer Eingabeaufforderung, dem "
"Verkehrsaufkommen und anderen Faktoren kann die Beantwortung einige "
"Zeit in Anspruch nehmen. Bitte warten Sie, bis der Vorgang "
"abgeschlossen ist."
msgid "Generate Embeddings"
msgstr "Einbettungen generieren"
msgid "Error: Invalid response from the provider."
msgstr "Fehler: Ungültige Antwort des Anbieters."
msgid ""
"Upload your file here. When submitted, your provider will generate a "
"response. Please note that each query counts against your API usage if "
"your provider is a paid provider."
msgstr ""
"Laden Sie Ihre Datei hier hoch. Nach dem Absenden wird Ihr Anbieter "
"eine Antwort generieren. Bitte beachten Sie, dass jede Abfrage auf "
"Ihre API-Nutzung angerechnet wird, wenn Ihr Anbieter ein "
"kostenpflichtiger Anbieter ist."
msgid "If you want to save the audio as media, select the media type."
msgstr ""
"Wenn Sie die Audiodaten als Medien speichern möchten, wählen Sie den "
"Medientyp aus."
msgid "Generate an Image"
msgstr "Ein Bild generieren"
msgid "Generate an Audio Response"
msgstr "Erzeugen einer Audioantwort"
msgid "AI External Moderation"
msgstr "Externe KI-Moderation"
msgid ""
"This enables you to use OpenAI moderation tool before calls from any "
"provider."
msgstr ""
"So können Sie das OpenAI-Moderationstool vor Anrufen von beliebigen "
"Anbietern verwenden."
msgid "AI Moderation Settings"
msgstr "KI-Moderationseinstellungen"
msgid "The mappings of what should be moderated"
msgstr "Die Zuordnungen dessen, was moderiert werden sollte"
msgid "Log all or selective prompts and responses in the database."
msgstr ""
"Alle oder ausgewählte Aufforderungen und Antworten in der Datenbank "
"protokollieren."
msgid "Also log the output of the AI requests."
msgstr "Protokollieren Sie auch die Ausgabe der KI-Anfragen."
msgid "AI Logging"
msgstr "KI-Protokollierung"
msgid "AI Logging Settings"
msgstr "KI-Protokollierungseinstellungen"
msgid "Anthropic Provider"
msgstr "Anthropic-Anbieter"
msgid "This enables the use of Anthropic for the AI module."
msgstr "Dies ermöglicht die Verwendung von Anthropic für das KI-Modul."
msgid "OpenAI Provider"
msgstr "OpenAI-Anbieter"
msgid "This enables the use of OpenAI for the AI module."
msgstr "Dies ermöglicht die Verwendung von OpenAI für das KI-Modul."
msgid "Error invoking client: @error"
msgstr "Fehler beim Aufrufen des Clients: @error"
msgid "Error invoking model response: @error"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Modellantwort: @error"
msgid "The Prompt is unsafe: @error"
msgstr "Das Prompt ist unsicher: @error"
msgid "Provider Configuration"
msgstr "Anbieter-Konfiguration"
msgid "Write you message here."
msgstr "Schreiben Sie hier Ihre Nachricht."
msgid "AI Provider"
msgstr "KI-Anbieter"
msgid "AI Tools"
msgstr "KI-Werkzeuge"
msgid ""
"You need to install and setup one AI Provider before you can use the "
"AI module."
msgstr ""
"Sie müssen einen KI-Anbieter installieren und einrichten, bevor Sie "
"das AI-Modul verwenden können."
msgid "Providers installed"
msgstr "Installierte Anbieter"
msgid "AI Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen für KI"
msgid "Settings for Drupal AI"
msgstr "Drupal-KI-Einstellungen"
msgid "AI Providers"
msgstr "KI-Anbieter"
msgid ""
"Attach an image to the call. Note that not all models support images "
"and will throw an error."
msgstr ""
"Hängt ein Bild an den Aufruf an. Beachten Sie, dass nicht alle "
"Modelle Bilder unterstützen und einen Fehler auslösen werden."
msgid "Groq Provider"
msgstr "Groq-Anbieter"
msgid "This enables the use of Groq for the AI module."
msgstr "Dies ermöglicht die Verwendung von Groq für das KI-Modul."
msgid "Huggingface Provider"
msgstr "Huggingface-Anbieter"
msgid "This enables the use of Huggingface Inference API for the AI module."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Verwendung der Huggingface Inference API für das "
"AI-Modul."
msgid "LM Studio Provider"
msgstr "LM Studio-Anbieter"
msgid "This enables the use of LM Studio for the AI module."
msgstr "Dies ermöglicht die Verwendung von LM Studio für das AI-Modul."
msgid "Mistral AI Provider"
msgstr "Mistral KI-Anbierter"
msgid "This enables the use of Mistral AI for the AI module."
msgstr "Dies ermöglicht die Verwendung von Mistral AI für das AI-Modul."
msgid "Ollama Provider"
msgstr "Ollama-Anbieter"
msgid "This enables the use of Ollama for the AI module."
msgstr "Dies ermöglicht die Verwendung des KI-Moduls."
msgid "Default Providers"
msgstr "Standardanbieter"
msgid "Default Model"
msgstr "Standardmodel"
msgid "Speech To Text"
msgstr "Sprache zu Text"
msgid "Text To Image"
msgstr "Text zu Bild"
msgid "Text To Speech"
msgstr "Text in Sprache"
msgid "The provider was missing a requested feature: @error"
msgstr "Dem Anbieter fehlte eine gewünschte Funktion: @error"
msgid "Audio-To-Audio Explorer"
msgstr "Audio-zu-Audio Explorer"
msgid "Speech-To-Speech Explorer"
msgstr "Sprache-zu-Sprache-Explorer"
msgid "Image-and-Audio-to-Video Explorer"
msgstr "Bild-und-Audio-zu-Video-Explorer"
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI audio to "
"audio tool with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und das "
"KI-Audio-zi-Audio-Tool mit Aufforderungen testen können."
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI speech to "
"speech tool with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und das KI-Tool "
"für die Sprachausgabe mit Aufforderungen testen können."
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI image and "
"audio to video tool with prompts."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und das KI-Tool "
"für die Umwandlung von Bild und Ton in Video mit Aufforderungen "
"testen können."
msgid "Generate an Audio File"
msgstr "Eine Audiodatei erzeugen"
msgid "Streamed"
msgstr "Gestreamt"
msgid ""
"Upload your audio here. When submitted, your provider will generate a "
"response. Please note that each query counts against your API usage if "
"your provider is a paid provider."
msgstr ""
"Laden Sie Ihr Audio hier hoch. Nach der Übermittlung wird Ihr "
"Anbieter eine Antwort generieren. Bitte beachten Sie, dass jede "
"Abfrage auf Ihre API-Nutzung angerechnet wird, wenn Ihr Anbieter ein "
"kostenpflichtiger Anbieter ist."
msgid ""
"Upload your image here. When submitted, your provider will generate a "
"response. Please note that each query counts against your API usage if "
"your provider is a paid provider."
msgstr ""
"Laden Sie Ihr Bild hier hoch. Nach der Übermittlung wird Ihr Anbieter "
"eine Antwort generieren. Bitte beachten Sie, dass jede Abfrage auf "
"Ihre API-Nutzung angerechnet wird, wenn Ihr Anbieter ein "
"kostenpflichtiger Anbieter ist."
msgid "Generate an Video File"
msgstr "Erzeugen einer Videodatei"
msgid "AI Automator Multi"
msgstr "Mehrere KI-Automatisierungen"
msgid "These are pseudofield to fill out multiple values at once."
msgstr "Dies sind Pseudofelder, um mehrere Werte auf einmal auszufüllen."
msgid "AI Automator"
msgstr "KI-Automatisierungen"
msgid "AI (Experimental)"
msgstr "KI (experimentell)"
msgid "Administer ai automator"
msgstr "KI-Automatisierungen verwalten"
msgid "AI Automator configuration"
msgstr "KI-Automatisierungen Konfiguration"
msgid "Add an ai automator"
msgstr "Eine KI-Automatisierung hinzufügen"
msgid "Edit an ai automator"
msgstr "Eine KI-Automatisierung bearbeiten"
msgid "Delete an ai automator"
msgstr "Eine KI-Automatisierung löschen"
msgid "AI Automators"
msgstr "KI-Automatisierungen"
msgid "ai automator"
msgstr "KI-Automatisierungen"
msgid "ai automators"
msgstr "KI-Automatiserungen"
msgid "Enable AI Automator"
msgstr "KI-Automatisierungen aktivieren"
msgid "Choose AI Automator Type"
msgstr "KI-Automatisierungstyp auswählen"
msgid ""
"Some field type might have many types to use, based on the modules you "
"installed"
msgstr ""
"Für einige Feldtypen können je nach den installierten Modulen "
"mehrere Typen verwendet werden"
msgid "AI Automator Settings"
msgstr "KI-Automatiserungseinstellungen"
msgid "Automator Input Mode"
msgstr "Eingabemodus für Automatisierer"
msgid "Automator Base Field"
msgstr "Automatisierer-Basisfeld"
msgid "Automator Prompt"
msgstr "Automatisierungs-Prompt"
msgid "Automator Prompt (Token)"
msgstr "Automatisierungs-Prompt (Token)"
msgid "Automator Label"
msgstr "Automatisierungsbezeichnung"
msgid "The label of the automator for referencing."
msgstr "Die Bezeichnung des Automatisierers für die Referenzierung."
msgid "Automator Weight"
msgstr "Gewichtung des automatiserers"
msgid "Automator Worker"
msgstr "Automatisierungsroutine"
msgid "If you enable AI Automator, you have to give a prompt."
msgstr ""
"Wenn Sie eine KI-Automatisierung aktivieren, müssen Sie dieser einen "
"Promt mitgeben."
msgid "If you enable AI Automator, you have to give a base field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine KI-Automatisierung aktivieren, müssen Sie ein Basisfeld "
"angeben."
msgid "AI Automator Trigger"
msgstr "Auslöser der KI-Automatisierung"
msgid "Trigger a predefined AI Automator to run."
msgstr "Auslösen einer vordefinierten KI-Automatisierung"
msgid "LLM: Audio to Text"
msgstr "LLM: Audio zu Text"
msgid "LLM: Boolean"
msgstr "LLM: Boolesch"
msgid "LLM: Chart From Text"
msgstr "LLM: Diagramm aus Text"
msgid "LLM: Custom field"
msgstr "LLM: Benutzerdefiniertes Feld"
msgid "LLM: Decimal"
msgstr "LLM: Dezimalzahl"
msgid "LLM: Email"
msgstr "LLM: E-Mail"
msgid "LLM: Entity Reference"
msgstr "LLM: Entitätsreferenz"
msgid "LLM: FAQ Field"
msgstr "LLM: FAQ-Feld"
msgid "LLM: Float"
msgstr "LLM: Gleitkommazahl"
msgid "LLM: Image Generation"
msgstr "LLM: Bildgenerierung"
msgid "LLM: Integer"
msgstr "LLM: Ganzzhahl"
msgid "LLM: JSON Field"
msgstr "LLM: JSON-Feld"
msgid "LLM: Link"
msgstr "LLM: Link"
msgid "LLM: List"
msgstr "LLM: Liste"
msgid "LLM: Media Image Generation"
msgstr "LLM: Medienbild erzeugen"
msgid "LLM: Office Hours"
msgstr "LLM: Sprechzeiten"
msgid "LLM: Text (simple)"
msgstr "LLM: Text (einfach)"
msgid "LLM: Text"
msgstr "LLM: Text"
msgid "LLM: Taxonomy"
msgstr "LLM: Taxonomie"
msgid "LLM: Telephone"
msgstr "LLM: Telefon"
msgid "LLM: Video To HTML (Experimental)"
msgstr "LLM: Video in HTML (experimentell)"
msgid ""
"Any commands that you need to give to cut out the image(s).Can use "
"Tokens if Token module is installed."
msgstr ""
"Alle Befehle, die Sie zum Ausschneiden des Bildes/der Bilder eingeben "
"müssen, können Token verwenden, wenn das Token-Modul installiert "
"ist."
msgid "Cut out an image where they show two people holding hands."
msgstr ""
"Schneiden Sie ein Bild aus, auf dem zwei Menschen zu sehen sind, die "
"sich an den Händen halten."
msgid "LLM: Video To Image (Experimental)"
msgstr "LLM: Video zu Bild (experimentell)"
msgid "LLM: Video to Text"
msgstr "LLM: Video zu Text"
msgid "LLM: Video To Video (Experimental)"
msgstr "LLM: Video zu Video (experimentell)"
msgid "Select the bundle to use to create the entity reference."
msgstr ""
"Wählen Sie das Bundle aus, mit dem Sie die Entitätsreferenz "
"erstellen möchten."
msgid "Fields to generate"
msgstr "Zu erzeugende Felder"
msgid "Check this box to enable this field for the generation."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kästchen, um dieses Feld für die Generation zu "
"aktivieren."
msgid "Describe specifically how this field should be filled out."
msgstr "Beschreiben Sie genau, wie dieses Feld ausgefüllt werden soll."
msgid "You need to enable at least one field to generate."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Feld für die Erstellung aktivieren."
msgid "Media Type to create"
msgstr "Zu erstellender Medientyp"
msgid "Speech To Text Provider"
msgstr "Anbieter von Sprache in Text"
msgid "-- Don't join --"
msgstr "-- Nicht joinen --"
msgid "Comma, with space (, )"
msgstr "Komma, mit Leerzeichen (, )"
msgid "Period, with space (. )"
msgstr "Punkt, mit Leerzeichen (. )"
msgid ""
"New line (\\n"
")"
msgstr ""
"Neue Zeile (\\n"
")"
msgid "HTML Break (&#x3c;br />)"
msgstr "HTML-Umbruch (&lt;br /&gt;)"
msgid "HTML Double Break (&#x3c;br />&#x3c;br /&#x3e;)"
msgstr "HTML Doppelter Bruch (&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;)"
msgid "HTML Horizontal Rule (&#x3c;hr />)"
msgstr "Horizontale HTML-Regel (&lt;hr /&gt;)"
msgid "Joiner"
msgstr "Joiner"
msgid ""
"If you do not want multiple values back, this will take all values and "
"join them."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht mehrere Werte zurück haben wollen, werden alle Werte "
"genommen und zusammengefügt."
msgid "Other Joiner"
msgstr "Andere Joiner"
msgid "If you selected other, please specify the joiner."
msgstr "Wenn Sie andere ausgewählt haben, geben Sie bitte den Verbinder an."
msgid "AI CKEditor integration"
msgstr "Integration von KI in CKEditor"
msgid ""
"Adds a plugin for CKEditor 5 to let editors prompt AI for text "
"generation purposes."
msgstr ""
"Fügt ein Plugin für CKEditor 5 hinzu, mit dem Editoren KI zur "
"Texterstellung auffordern können."
msgid "Use AI CKEditor plugin."
msgstr "Verwenden Sie das AI CKEditor-Plugin."
msgid ""
"Permits this role to use the AI CKEditor plugin endpoint to generate "
"text for the editor. Without this permission, the editor plugin will "
"not work."
msgstr ""
"Erlaubt dieser Rolle, den AI CKEditor Plugin Endpunkt zu verwenden, um "
"Text für den Editor zu generieren. Ohne diese Erlaubnis wird das "
"Editor-Plugin nicht funktionieren."
msgid "AI CKEditor configuration"
msgstr "KI CKEditor Konfiguration"
msgid ""
"AI can analyze content and tell you what content policies it may "
"violate for a provider. This is beneficial if your audience are "
"certain demographics and sensitive to certain categories. Note that "
"this is only a useful guide."
msgstr ""
"KI kann Inhalte analysieren und Ihnen sagen, gegen welche "
"Inhaltsrichtlinien eines Anbieters sie möglicherweise verstoßen. "
"Dies ist von Vorteil, wenn Ihr Publikum bestimmten demografischen "
"Gruppen angehört und empfindlich auf bestimmte Kategorien reagiert. "
"Beachten Sie, dass dies nur ein nützlicher Leitfaden ist."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the ai_translate module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":drupal-org-help\">Online-Dokumentation für das Modul "
"ai_translate</a>."
msgid ""
"Please set a default chat provider & model in the <a href=\":url\">AI "
"module settings</a>."
msgstr ""
"Bitte legen Sie in den <a href=\":url\">Einstellungen des "
"AI-Moduls</a> einen Standard-Chat-Anbieter und ein Modell fest."
msgid "AI Default Chat Provider"
msgstr "KI Standard-Chat-Anbieter"
msgid "Please provide a default Chat AI provider"
msgstr "Bitte geben Sie einen Standard-Chat KI-Anbieter an"
msgid ""
"The AI_translate needs a default chat ai to be configured in the  <a "
"href=\":url\">AI module settings</a>. Please configure a default Chat "
"AI system."
msgstr ""
"AI_translate benötigt eine Standard-Chat-KI, die in den <a "
"href=\":url\">AI-Modul-Einstellungen</a> konfiguriert werden muss. "
"Bitte konfigurieren Sie ein Standard-Chat-AI-System."
msgid "AI Translate"
msgstr "KI-Übersetzung"
msgid "This module provides simple -one click- AI powered translations"
msgstr ""
"Dieses Modul bietet einfache, KI-gestützte Übersetzungen mit einem "
"Klick"
msgid "Create AI translation"
msgstr "KI-Übersetzung erstellen"
msgid "Create AI translations for any content type"
msgstr "Erstellen Sie AI-Übersetzungen für jeden Inhaltstyp"
msgid "AI powered Translation"
msgstr "KI-gestützte Übersetzung"
msgid "AI Translations"
msgstr "KI-Übersetzungen"
msgid "AI Validations"
msgstr "KI-Validierungen"
msgid "This enables you to use AI to validate your fields."
msgstr "So können Sie KI zur Validierung Ihrer Felder verwenden."
msgid ""
"Make sure the prompt ends in such a way that we can parse the output. "
"eg: just respond with XTRUE if (condition) otherwise answer with "
"XFALSE"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Eingabeaufforderung so endet, dass wir "
"die Ausgabe analysieren können. z.B.: antworten Sie einfach mit "
"XTRUE, wenn (Bedingung), sonst mit XFALSE"
msgid "Ai image constraint"
msgstr "KI-Bildbeschränkung"
msgid "Ai image constraint."
msgstr "KI-Bildbeschränkung"
msgid "AI text prompt constraint"
msgstr "KI-Text-Prompt-Zwang"
msgid "AI text prompt constraint."
msgstr "KI-Text-Prompt-Zwang"
msgctxt "Validation"
msgid "AI check"
msgstr "KI-Prüfung"
msgid "Audio to Audio"
msgstr "Audio zu Audio"
msgid "Image and Audio to Video"
msgstr "Bild und Audio zu Video"
msgid "Image to Video"
msgstr "Bild zu Video"
msgid "Speech to Speech"
msgstr "Von Sprache zu Sprache"
msgid ""
"Select which provider to use for this plugin. See the <a "
"href=\":link\">Provider overview</a> for details about each provider."
msgstr ""
"Wählen Sie den Anbieter aus, der für dieses Plugin verwendet werden "
"soll. Einzelheiten zu den einzelnen Anbietern finden Sie in der <a "
"href=\":link\">Anbieterübersicht</a>."
msgid "Vector DBs Settings"
msgstr "Vector DBs Einstellungen"
msgid "Configure the core Vector DB Settings."
msgstr "Konfigurieren Sie die zentralen Vector DB-Einstellungen."
msgid "Vector Database Providers"
msgstr "Anbieter von Vektordatenbanken"
msgid "Vector DB Explorer"
msgstr "Vector DB Explorer"
msgid ""
"Contains a form where you can try out the results you get back from "
"the vector databases."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie die von den Vektordatenbanken "
"erhaltenen Ergebnisse ausprobieren können."
msgid ""
"If the provider supports streaming, the response will be streamed. "
"<strong>Currently the image chat will not work with streaming in this "
"explorer (however in the API it works).</strong>"
msgstr ""
"Wenn der Anbieter Streaming unterstützt, wird die Antwort gestreamt. "
"<strong>Derzeit funktioniert der Bild-Chat mit Streaming in diesem "
"Explorer nicht (in der API funktioniert er jedoch).</strong>"
msgid ""
"(OR) upload an image here if its an image embeddings model. When "
"submitted, your provider will generate a response. Please note that "
"each query counts against your API usage if your provider is a paid "
"provider."
msgstr ""
"(ODER) laden Sie hier ein Bild hoch, wenn es sich um ein "
"Bildeinbettungsmodell handelt. Nach der Übermittlung wird Ihr "
"Anbieter eine Antwort generieren. Bitte beachten Sie, dass jede "
"Abfrage auf Ihre API-Nutzung angerechnet wird, wenn Ihr Anbieter ein "
"kostenpflichtiger Anbieter ist."
msgid "Select the search api index to use"
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Such-API-Index"
msgid "Get All Chunks"
msgstr "Alle Chunks erhalten"
msgid "Get all chunks instead of best chunk per entity."
msgstr "Erhalten Sie alle Chunks statt des besten Chunks pro Entität."
msgid "Run DB Query"
msgstr "Datenbankabfrage ausführen"
msgid "AI Assistant API"
msgstr "KI-Assistent-API"
msgid "Adds decoupled AI Assistants for any frontend to work with."
msgstr ""
"Fügt entkoppelte KI-Assistenten hinzu, mit denen jedes Frontend "
"arbeiten kann."
msgid "Add AI Assistant"
msgstr "KI-Assistent hinzufügen"
msgid "AI Assistants"
msgstr "KI-Assistenten"
msgid "List of AI Assistants to extend site functionality."
msgstr "Liste der KI-Assistenten zur Erweiterung der Website-Funktionen."
msgid "Administer AI Assistant"
msgstr "KI-Assistent verwalten"
msgid "AI Assistant configuration"
msgstr "Konfiguration des KI-Assistenten"
msgid "Add an AI Assistant"
msgstr "Einen KI-Assistenten hinzufügen"
msgid "Edit an AI Assistant"
msgstr "Einen KI-Assistenten bearbeiten"
msgid "Delete an AI Assistant"
msgstr "Einen KI-Assistenten löschen"
msgid "System Role"
msgstr "Systemrolle"
msgid "Assistant Message"
msgstr "Benachrichtigung des Assistenten"
msgid "LLM Model"
msgstr "LLM Modell"
msgid "LLM Configuration in JSON"
msgstr "LLM-Konfiguration in JSON"
msgid "Article finder assistant"
msgstr "Artikel-Finder-Assistent"
msgid ""
"An assistant that can find old articles and also publish and unpublish "
"them."
msgstr ""
"Ein Assistent, der alte Artikel findet und sie auch veröffentlichen "
"und wieder freigeben kann."
msgid ""
"This is the answer if we run into any error on the way. You may use "
"the token [error_message] to get the error message from the backend in "
"your message, but it might be a security concern to show this to none "
"escalated users."
msgstr ""
"Dies ist die Antwort, wenn wir unterwegs auf einen Fehler stoßen. Sie "
"können das Token [error_message] verwenden, um die Fehlermeldung aus "
"dem Backend in Ihrer Nachricht zu erhalten, aber es könnte ein "
"Sicherheitsrisiko darstellen, dies nicht eskalierten Benutzern zu "
"zeigen."
msgid "I am sorry, something went terribly wrong. Please try to ask me again."
msgstr ""
"Es tut mir leid, etwas ist furchtbar schief gelaufen. Bitte versuchen "
"Sie, mich erneut zu fragen."
msgid "RAG database @i"
msgstr "RAG-Datenbank @i"
msgid "RAG database"
msgstr "RAG-Datenbank"
msgid "RAG description"
msgstr "RAG Beschreibung"
msgid ""
"This database will return article segments, together with their "
"Titles, node ids and links."
msgstr ""
"Diese Datenbank liefert Artikelsegmente zusammen mit ihren Titeln, "
"Inhaltsnummern (Node-IDs) und Links."
msgid "RAG threshold"
msgstr "RAG-Schwelle"
msgid "RAG minimum results"
msgstr "RAG-Minimum-Ergebnisse"
msgid ""
"The minimum chunks needed to pass the threshold, before leaving a "
"response based on RAG."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl der Chunks, die benötigt werden, um den "
"Schwellenwert zu überschreiten, bevor eine Antwort auf der Grundlage "
"der RAG abgegeben wird."
msgid "RAG max results"
msgstr "RAG max Ergebnisse"
msgid "The maximum results that passed the threshold, to take into account."
msgstr ""
"Die maximal zu berücksichtigenden Ergebnisse, die den Schwellenwert "
"überschritten haben."
msgid "RAG context mode"
msgstr "RAG-Kontextmodus"
msgid ""
"The context mode for the list given to the Assistant. <br>The "
"<strong>chunk mode</strong> will return the chunk as they are and the "
"LLM will act on this - if chunked correctly this produces very quick "
"answer for chatbots that needs to answer quickly.<br>If you return "
"<strong>aggregated and rendered entities</strong>, there will be an "
"LLM agent first checking each of the answers over the whole entity, "
"and then return an aggregated answer to the Assistant. This is slower, "
"but more accurate."
msgstr ""
"Der Kontextmodus für die dem Assistenten übergebene Liste. <br>Im "
"<strong>Chunk-Modus</strong> werden die Chunks so zurückgegeben, wie "
"sie sind, und der LLM wird darauf reagieren - wenn sie richtig "
"gechunked sind, führt dies zu einer sehr schnellen Antwort für "
"Chatbots, die schnell antworten müssen.<br>Wenn Sie "
"<strong>aggregierte und gerenderte Entitäten</strong> zurückgeben, "
"wird ein LLM-Agent zuerst jede der Antworten über die gesamte "
"Entität prüfen und dann eine aggregierte Antwort an den Assistenten "
"zurückgeben. Dies ist zwar langsamer, aber genauer."
msgid "Aggregated and Rendered entities"
msgstr "Aggregierte und gerenderte Einheiten"
msgid "RAG LLM Agent"
msgstr "RAG LLM Agent"
msgid "RAG access check"
msgstr "RAG-Zugriffsprüfung"
msgid ""
"With this enabled the system will do a post query access check on "
"every chunk to see if the user has access to that content. Note that "
"this might lead to no results and be slower, but it makes sure that "
"none-accessible items are not reached. This is done before the "
"Assistant prompt, so its secure to prompt injection."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, führt das System nach der Abfrage "
"eine Zugriffsprüfung für jeden Chunk durch, um festzustellen, ob der "
"Benutzer Zugriff auf diesen Inhalt hat. Beachten Sie, dass dies zu "
"keinen Ergebnissen führen kann und langsamer ist, aber es stellt "
"sicher, dass nicht zugängliche Elemente nicht erreicht werden. Dies "
"geschieht vor der Eingabeaufforderung des Assistenten, so dass die "
"Eingabeaufforderung sicher ist."
msgid "AI Chatbot"
msgstr "KI Chatbot"
msgid "Provides a chatbot frontend for the AI Assistant API."
msgstr "Bietet ein Chatbot-Frontend für die KI Assistant API."
msgid ""
"Select the AI Assistant to use for this chat form. You can create new "
"%link."
msgstr ""
"Wählen Sie den KI-Assistenten aus, der für dieses Chatformular "
"verwendet werden soll. Neue %link erstellen."
msgid "AI Assistants here"
msgstr "KI-Assistenten können Sie hier"
msgid "Bot name"
msgstr "Bot-Name"
msgid "The name of the bot."
msgstr "Der Name des Bots."
msgid "Bot image"
msgstr "Bot-Bild"
msgid "The image of the bot."
msgstr "Das Bild des Bots."
msgid "Default User name"
msgstr "Standard-Benutzername"
msgid ""
"The name of the user, if not fetched from the user or if not logged "
"in."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers, wenn er nicht vom Benutzer geholt wird oder "
"wenn er nicht angemeldet ist."
msgid "Use the username in the chat messages if logged in."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Benutzernamen in den Chat-Nachrichten, wenn Sie "
"eingeloggt sind."
msgid "Default Avatar"
msgstr "Standard-Avatar"
msgid ""
"The avatar of the user, if not fetched from the user or if not logged "
"in."
msgstr ""
"Der Avatar des Benutzers, wenn er nicht vom Benutzer geholt wird oder "
"wenn er nicht angemeldet ist."
msgid "Use the avatar in the chat messages if logged in."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Avatar in den Chat-Nachrichten, wenn Sie eingeloggt "
"sind."
msgid "First Message"
msgstr "Erste Nachricht"
msgid "The first message to start things of."
msgstr "Die erste Nachricht, mit der alles beginnt."
msgid "AI CKEditor Dialog"
msgstr "KI CKEditor Dialog"
msgid "No AI CKEditor plugins were detected."
msgstr "Es wurden keine KI CKEditor Plugins gefunden."
msgid "What would you like to ask or get ideas for?"
msgstr "Was würden Sie gerne fragen oder Ideen bekommen?"
msgid "Response from AI"
msgstr "Antwort der KI"
msgid "Save changes to editor"
msgstr "Änderungen im Editor speichern"
msgid "Get ideas and text completion assistance from AI."
msgstr "Holen Sie sich von der KI Ideen und Hilfe zur Textvervollständigung."
msgid ""
"For help and support, please <a href=\":href\" target=\"_blank\">visit "
"the issue queue.</a>"
msgstr ""
"Wenn Sie Hilfe und Unterstützung benötigen, <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">besuchen Sie</a> bitte <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">die Problemwarteschlange.</a>"
msgid "Information on where to get AI help and support."
msgstr "Informationen darüber, wo Sie AI-Hilfe und Unterstützung erhalten."
msgid "You must select some text before you can summarize it."
msgstr ""
"Sie müssen einen Text auswählen, bevor Sie ihn zusammenfassen "
"können."
msgid "Selected text to summarize"
msgstr "Ausgewählter Text zum Zusammenfassen"
msgid "Suggested summary"
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung"
msgid "Summarize the currently selected text."
msgstr "Fasst den aktuell markierten Text zusammen."
msgid "There was an error in the Summarize AI plugin for CKEditor."
msgstr "Es gab einen Fehler im Summarize AI Plugin für CKEditor."
msgid "Choose default vocabulary for tone options"
msgstr "Standardvokabular für Tonalitätsoptionen wählen"
msgid "Select the vocabulary that contains tone options."
msgstr "Wählen Sie die Vokabeln aus, die Tonoptionen enthalten."
msgid "Allow autocreate"
msgstr "Automatisches Erzeugen zulassen"
msgid "You must select some text before you can change its tone."
msgstr ""
"Sie müssen einen Text markieren, bevor Sie seinen Ton ändern "
"können."
msgid "Selected text to convert"
msgstr "Ausgewählter Text zum Konvertieren"
msgid "Suggested conversion"
msgstr "Vorgeschlagene Umwandlung"
msgid "Change the tone"
msgstr "Tonalität ändern"
msgid "Convert tone of selected text."
msgstr "Den Ton des ausgewählten Textes verändern."
msgid "There was an error in the Tone AI plugin for CKEditor."
msgstr "Es gab einen Fehler im Tone AI Plugin für CKEditor."
msgid "Choose default vocabulary for translation options"
msgstr "Standardvokabular für Übersetzungsoptionen wählen"
msgid "Select the vocabulary that contains translation options."
msgstr "Wählen Sie das Vokabular aus, das Übersetzungsoptionen enthält."
msgid "You must select some text before you can translate it."
msgstr "Sie müssen einen Text auswählen, bevor Sie ihn übersetzen können."
msgid "Selecting one of the options will translate the selected text."
msgstr ""
"Wenn Sie eine der Optionen auswählen, wird der ausgewählte Text "
"übersetzt."
msgid "Selected text to translate"
msgstr "Ausgewählter zu übersetzender Text"
msgid "Suggested translation"
msgstr "Vorgeschlagene Übersetzung"
msgid "Translate the selected text into other languages."
msgstr "Übersetzen Sie den ausgewählten Text in andere Sprachen."
msgid "There was an error in the Translate AI plugin for CKEditor."
msgstr "Es gab einen Fehler im Plugin Translate AI für CKEditor."
msgid "Setup AI Logging"
msgstr "KI-Protokollierung einrichten"
msgid "AI Logs"
msgstr "KI-Protokolle"
msgid "The time that the ai log was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das KI-Protokoll erstellt wurde."
msgid "The prompt for the ai log."
msgstr "Der Prompt des KI-Protokolls."
msgid "The operation type."
msgstr "Die Vorgangsart."
msgid "The provider."
msgstr "Der Anbieter."
msgid "The tags for the ai log."
msgstr "Die Tags des KI-Protokolls."
msgid "The output text for the ai log."
msgstr "Der Ausgabetext des KI-Protokolls."
msgid "The configuration for the ai log."
msgstr "Die Konfiguration des KI-Protokolls."
msgid "AI Log"
msgstr "KI-Protokoll"
msgid "New ai log %label has been created."
msgstr "Das neue KI-Protokoll %label wurde erstellt."
msgid "The ai log %label has been updated."
msgstr "Das KI-Protokoll %label wurde aktualisiert."
msgid "Log response"
msgstr "Antwort protokollieren"
msgid "Request Tags"
msgstr "Tags anfragen"
msgid "AI Search"
msgstr "KI-Suche"
msgid ""
"Offers an implementation of the Search API that uses a Vector DB "
"server for indexing content."
msgstr ""
"Bietet eine Implementierung der Such-API, die einen Vector DB-Server "
"für die Indizierung von Inhalten verwendet."
msgid "How to select your chunk size"
msgstr "So wählen Sie die Größe eines Chunks aus"
msgid ""
"No Vector DB providers are installed or setup for search in vectors, "
"please %install and %configure one first."
msgstr ""
"Es sind keine Vector DB-Anbieter für die Suche in Vektoren "
"installiert oder eingerichtet, bitte %install und %configure Sie "
"zuerst einen."
msgid "Vector Database"
msgstr "Vektor-Datenbank"
msgid "The database name to use."
msgstr "Der zu verwendende Datenbankname."
msgid ""
"The collection to use. This will be generated if it does not exist and "
"cannot be changed."
msgstr ""
"Die zu verwendende Sammlung. Diese wird generiert, wenn sie nicht "
"vorhanden ist und nicht geändert werden kann."
msgid "Cosine Similarity"
msgstr "Kosinusähnlichkeit"
msgid "Euclidean Distance"
msgstr "Euklidischer Abstand"
msgid "Inner Product"
msgstr "Internes Erzeugnis"
msgid "Similarity Metric"
msgstr "Ähnlichkeitsmetrik"
msgid "The metric to use for similarity calculations."
msgstr "Die für die Ähnlichkeitsberechnungen zu verwendende Metrik."
msgid "The collection already exists in the selected vector database."
msgstr "Die Sammlung existiert bereits in der ausgewählten Vektordatenbank."
msgid ""
"The selected vector database has not yet been configured. <a "
"href=\"@url\">Please configure it first</a>."
msgstr ""
"Die ausgewählte Vektordatenbank ist noch nicht konfiguriert. <a "
"href=\"@url\">Bitte konfigurieren Sie sie zuerst</a>."
msgid "Index items on Vector DB."
msgstr "Index-Elemente auf Vector DB."
msgid "Embeddings Engine"
msgstr "Einbettungs-Engine"
msgid "Embedding Strategy Configuration"
msgstr "Konfiguration der Einbettungsstrategie"
msgid "AI Vector Database Providers (Experimental)"
msgstr "KI-Vektor-Datenbank-Anbieter (experimentell)"
msgid "The provider claims missing quota: @error"
msgstr "Der Anbieter behauptet eine fehlende Quote: @error"
msgid "The provider claims rate limit: @error"
msgstr "Der Höchstsatz für die Ansprüche des Anbieters: @error"
msgid "The value for @key must be at least @min."
msgstr "Der Wert für @key muss mindestens @min."
msgid "The value for @key must be at most @max."
msgstr "Der Wert für @key darf höchstens @max sein."
msgid "Administer the individual AI providers"
msgstr "Die einzelnen KI-Anbieter verwalten"
msgid "Image Classification Explorer"
msgstr "Bildklassifizierungs-Explorer"
msgid ""
"Contains a form where you can experiment and test the AI image "
"classification."
msgstr ""
"Enthält ein Formular, mit dem Sie experimentieren und die "
"KI-Bildklassifizierung testen können."
msgid "Permit access to using the AI API Explorer."
msgstr "Den Zugriff auf die Verwendung des KI-API-Explorer zulassen."
msgid "AI API Explorers"
msgstr "KI-API-Explorer"
msgid "You are an helpful assistant."
msgstr "Sie sind ein hilfreicher Assistent."
msgid ""
"Upload your image here. When submitted, your provider will generate a "
"classification. Please note that each query counts against your API "
"usage if your provider is a paid provider."
msgstr ""
"Laden Sie Ihr Bild hier hoch. Nach der Übermittlung wird Ihr Anbieter "
"eine Klassifizierung erstellen. Bitte beachten Sie, dass jede Abfrage "
"auf Ihre API-Nutzung angerechnet wird, wenn Ihr Anbieter ein "
"kostenpflichtiger Anbieter ist."
msgid ""
"New line separated list of labels to filter the classification if the "
"model takes it."
msgstr ""
"Neue zeilengetrennte Liste von Bezeichnungen, um die Klassifizierung "
"zu filtern, wenn das Modell sie verwendet."
msgid "Classify Image"
msgstr "Bild klassifizieren"
msgid "Pre Action Prompt"
msgstr "Voraktions-Promt"
msgid "Pre-prompt Instructions"
msgstr "Vorab-Anweisungen"
msgid "Allow History"
msgstr "Verlauf zulassen"
msgid "Actions Enabled"
msgstr "Aktionen aktiviert"
msgid "This is the title of the AI Assistant"
msgstr "Dies ist der Titel des KI-Assistenten"
msgid ""
"If the user asks questions about unpublished articles, make sure to "
"add status unpublished somewhere in the lookup."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer Fragen zu unveröffentlichten Artikeln stellt, "
"sollten Sie den Status \"unveröffentlicht\" irgendwo in der Suche "
"hinzufügen."
msgid "Configure the %label settings for this AI assistant."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die %label  -Einstellungen für diesen "
"KI-Assistenten."
msgid "Enable %label"
msgstr "%label aktivieren"
msgid "%label settings"
msgstr "Einstellungen für %label"
msgid "Instruction Name"
msgstr "Anweisungsname"
msgid "Manipulated Field"
msgstr "Manipuliertes Feld"
msgid "Automator Type"
msgstr "Automatisierungstyp"
msgid "Source Field(s)"
msgstr "Quellfeld(er)"
msgid "Instructions have been resorted."
msgstr "Es wurde auf Anweisungen zurückgegriffen."
msgid ""
"The Advanced Mode (Token) is available for this Automator Type to use "
"multiple fields as input, you may also choose Base Mode to choose one "
"base field."
msgstr ""
"Der erweiterte Modus (Token) ist für diesen Automator-Typ verfügbar, "
"um mehrere Felder als Eingabe zu verwenden. Sie können auch den "
"Basismodus wählen, um ein Basisfeld auszuwählen."
msgid ""
"For this Automator Type, only the Base Mode is available. It uses the "
"base field to generate the content."
msgstr ""
"Für diesen Automator-Typ ist nur der Basismodus verfügbar. Er "
"verwendet das Basisfeld, um den Inhalt zu erzeugen."
msgid ""
"Uses JavaScript batch queue (not recommended), will not work on "
"programmatical saving."
msgstr ""
"Verwendet JavaScript-Batch-Warteschlange (nicht empfohlen), "
"funktioniert nicht bei programmatischer Speicherung."
msgid ""
"If you want to set this value based on a token, this will overwritten "
"the set value if it exists."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Wert auf der Grundlage eines Tokens setzen wollen, "
"wird der gesetzte Wert überschrieben, falls er existiert."
msgid "Chatbot Block"
msgstr "Chatbot-Block"
msgid "Bot Image"
msgstr "Bot-Bild"
msgid "Use Username"
msgstr "Benutzername verwenden"
msgid "Default Username"
msgstr "Standard-Benutzername"
msgid "Use Avatar"
msgstr "Avatar verwenden"
msgid "AI CKEditor Request"
msgstr "KI-CKEditor-Anfrage"
msgid "The CSS value at which auto resize in the modal should be triggered."
msgstr ""
"Der CSS-Wert, bei dem die automatische Größenänderung im Modal "
"ausgelöst werden soll."
msgid "A pixel or percent value of what the height of the modal should be."
msgstr "Ein Pixel- oder Prozentwert, wie hoch das Modal sein soll."
msgid "A pixel or percent value of what the width of the modal should be."
msgstr "Ein Pixel- oder Prozentwert, wie breit das Modal sein soll."
msgid "A CSS class to apply to the modal dialog."
msgstr "Eine CSS-Klasse, die auf den modalen Dialog anzuwenden ist."
msgid "AI Writer: @status"
msgstr "KI-Writer: @status"
msgid ""
"No AI provider is set for chat. Please configure one in the \"Text "
"format and editors settings\" or setup a default Chat model in the "
"%ai_settings_link."
msgstr ""
"Es ist kein KI-Anbieter für den Chat eingestellt. Bitte konfigurieren "
"Sie einen in den \"Textformat- und Editoren-Einstellungen\" oder "
"richten Sie ein Standard-Chat-Modell im %ai_settings_link ein."
msgid "AI settings"
msgstr "KI-Einstellungen"
msgid "-- Default from AI module (chat) --"
msgstr "-- Vorgabe vom KI-Modul (Chat) --"
msgid ""
"The response from AI will appear in the box above. You can edit and "
"tweak the response before saving it back to the main editor."
msgstr ""
"Die Antwort von AI erscheint in dem Feld oben. Sie können die Antwort "
"bearbeiten und optimieren, bevor Sie sie wieder im Haupteditor "
"speichern."
msgid "Generate with AI"
msgstr "Mit KI generieren"
msgid ""
"If enabled, users with access to this format are able to autocreate "
"new terms in the chosen vocabulary, instead of a select list."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer, die Zugriff auf "
"dieses Format haben, anstelle einer Auswahlliste automatisch neue "
"Begriffe im gewählten Vokabular erstellen."
msgid "Use term description for tone description"
msgstr "Begriffsbeschreibung für Tonbeschreibung verwenden"
msgid ""
"If enabled and a description field is filled out, the tone will use "
"this description to explain how the AI should rewrite in that tone of "
"voice."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist und ein Beschreibungsfeld ausgefüllt "
"wird, verwendet der Ton diese Beschreibung, um zu erklären, wie die "
"KI in diesem Tonfall umschreiben soll."
msgid ""
"If enabled, users with access to this format are able to autocreate "
"new terms in the chosen vocabulary, instead of a select list.."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer mit Zugriff auf "
"dieses Format automatisch neue Begriffe in dem gewählten Vokabular "
"erstellen, anstatt eine Liste auszuwählen."
msgid "Use term description for translation context"
msgstr "Begriffsbeschreibung für Übersetzungskontext verwenden"
msgid ""
"If enabled and a description field is filled out, the translation will "
"use this description to explain things the AI should think about when "
"translating."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist und ein Beschreibungsfeld ausgefüllt "
"wird, verwendet die Übersetzung diese Beschreibung, um zu erklären, "
"woran die KI bei der Übersetzung denken sollte."
msgid "Modal dialog options"
msgstr "Modale Dialogoptionen"
msgid "Auto-resize dialog"
msgstr "Dialog zur automatischen Größenänderung"
msgid ""
"Auto-resize the dialog when a modal is loaded, based on a CSS value. "
"Leave blank to disable auto-resize. An example value for CSS could be: "
"\"min-width: 600px\""
msgstr ""
"Ändert die Größe des Dialogs automatisch, wenn ein Modal geladen "
"wird, basierend auf einem CSS-Wert. Leer lassen, um die automatische "
"Größenanpassung zu deaktivieren. Ein Beispielwert für CSS könnte "
"sein: \"min-width: 600px\""
msgid ""
"A pixel or percent value of what the height of the modal should be. "
"For pixel value, do not include \"px\"."
msgstr ""
"Ein Pixel- oder Prozentwert, wie hoch das Modal sein soll. Für den "
"Pixelwert darf kein \"px\" angegeben werden."
msgid ""
"A pixel or percent value of what the width of the modal should be. For "
"pixel value, do not include \"px\"."
msgstr ""
"Ein Pixel- oder Prozentwert, wie breit das Modal sein soll. Für den "
"Pixelwert darf kein \"px\" angegeben werden."
msgid "Dialog CSS class"
msgstr "Dialog-CSS-Klasse"
msgid "A CSS class or classes to apply to the modal dialog."
msgstr ""
"Eine oder mehrere CSS-Klassen, die auf das modale Dialogfeld "
"anzuwenden sind."
msgid "Use source vocabulary"
msgstr "Quellvokabular verwenden"
msgid ""
"Check this box if you want to use a source vocabulary to suggest "
"terms."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kästchen, wenn Sie ein Quellvokabular verwenden "
"möchten, um Begriffe vorzuschlagen."
msgid "Choose vocabulary"
msgstr "Wortschatz auswählen"
msgid "Optionally, select which vocabulary do you want to find the terms in."
msgstr ""
"Wählen Sie optional aus, in welchem Vokabular Sie die Begriffe finden "
"möchten."
msgid "Use source vocabulary's full hierarchy"
msgstr "Die gesamte Hierarchie des Quellvokabulars verwenden"
msgid ""
"Check this box if you want to take into account the selected "
"vocabulary's hierarchy, if such exists."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie die Hierarchie des "
"ausgewählten Vokabulars berücksichtigen wollen, sofern eine solche "
"existiert."
msgid "AI ECA integration"
msgstr "Integration von AI ECA"
msgid "The applicable model for this operation type."
msgstr "Das anwendbare Modell für diese Vorgangsart."
msgid "The data input for AI."
msgstr "Die Dateneingabe für KI."
msgid ""
"The response from AI will be stored into the token result field to be "
"used in future steps."
msgstr ""
"Die Antwort der KI wird im Feld \"Token-Ergebnis\" gespeichert und "
"kann in weiteren Schritten verwendet werden."
msgid ""
"The model \"@model\" is not configured for this operation "
"(@operation)."
msgstr ""
"Das Modell \"@model\" ist für diesen Vorgang (@operation) nicht "
"konfiguriert."
msgid ""
"If checked, the existing content will be overwritten each save. This "
"is useful when you want your ECA process to be in full control when "
"the content is updated. If unchecked, the ECA process will only run "
"when the field is empty."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der vorhandene Inhalt bei jedem "
"Speichern überschrieben. Dies ist nützlich, wenn Sie möchten, dass "
"Ihr ECA-Prozess die volle Kontrolle über die Aktualisierung des "
"Inhalts hat. Ist diese Option nicht markiert, wird der ECA-Prozess nur "
"ausgeführt, wenn das Feld leer ist."
msgid "@key: @message"
msgstr "@key: @message"
msgid "Specific configuration for the model"
msgstr "Spezifische Konfiguration für das Modell"
msgid ""
"Some models require specific configuration settings, like temperature, "
"voice or response_format."
msgstr ""
"Einige Modelle erfordern spezielle Konfigurationseinstellungen, wie "
"Temperatur, Stimme oder Antwortformat."
msgid ""
"Enter your text here. When submitted, AI will generate a response from "
"its Chats endpoint. Based on the complexity of your text, AI traffic, "
"and other factors, a response can sometimes take up to 10-15 seconds "
"to complete. Please allow the operation to finish. Be cautious not to "
"exceed the requests per minute quota (20/Minute by default), or you "
"may be temporarily blocked."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihren Text ein. Nach dem Absenden generiert KI eine "
"Antwort von seinem Chats-Endpunkt. Abhängig von der Komplexität "
"Ihres Textes, dem KI-Verkehr und anderen Faktoren kann eine Antwort "
"manchmal bis zu 10-15 Sekunden dauern. Bitte warten Sie, bis der "
"Vorgang abgeschlossen ist. Achten Sie darauf, dass Sie die Quote für "
"Anfragen pro Minute (standardmäßig 20/Minute) nicht überschreiten, "
"da Sie sonst vorübergehend gesperrt werden können."
msgid "Run text through the AI chat model."
msgstr "Lassen Sie den Text durch das KI-Chat-Modell laufen."
msgid "Determine if a piece of text violates any usage policies."
msgstr ""
"Stellen Sie fest, ob ein Text gegen eine Nutzungsrichtlinie "
"verstößt."
msgid "Process an audio file through the AI speech-to-text endpoint."
msgstr "Verarbeiten Sie eine Audiodatei über den AI-Sprach-zu-Text-Endpunkt."
msgid "Run text through the AI text-to-speech model."
msgstr "Den Text durch das KI-Modell Text zu Sprache verarbeiten lassen."
msgid ""
"A description of what is possible to find in this database. Be "
"verbose, an advanced AI Assistant might use it for choosing where to "
"search."
msgstr ""
"Eine Beschreibung dessen, was man in dieser Datenbank finden kann. "
"Seien Sie ausführlich, ein fortgeschrittener KI-Assistent könnte "
"dies für die Auswahl der zu durchsuchenden Bereiche verwenden."
msgid ""
"This is the threshold that the answer have to meet to be thought of as "
"a valid response. Note that the number may shift depending on the "
"similar metric you are using."
msgstr ""
"Dies ist der Schwellenwert, den die Antwort erfüllen muss, damit sie "
"als gültige Antwort betrachtet werden kann. Beachten Sie, dass sich "
"die Zahl je nach der von Ihnen verwendeten ähnlichen Metrik "
"verschieben kann."
msgid "Reuse RAG Context"
msgstr "RAG-Kontext wiederverwenden"
msgid ""
"If the RAG has been used before, try to reuse the answer from the last "
"time. This will do a pre-call to the AI provider to ask if the current "
"context is enough, meaning a higher cost if you enable this."
msgstr ""
"Wenn die RAG schon einmal verwendet wurde, versuchen Sie, die Antwort "
"vom letzten Mal wiederzuverwenden. Dadurch wird ein Vorabanruf beim "
"KI-Anbieter durchgeführt, um zu fragen, ob der aktuelle Kontext "
"ausreicht, was höhere Kosten bedeutet, wenn Sie dies aktivieren."
msgid "Context threshold"
msgstr "Kontext-Schwelle"
msgid ""
"This is the threshold that the answer have to meet to be thought of as "
"a valid response in context. Note that the similarity value is "
"generally lower on a specific question in context, so lower values are "
"needed."
msgstr ""
"Dies ist der Schwellenwert, den die Antwort erfüllen muss, um im "
"Kontext als gültige Antwort angesehen zu werden. Beachten Sie, dass "
"der Ähnlichkeitswert bei einer bestimmten Frage im Kontext in der "
"Regel niedriger ist, so dass niedrigere Werte erforderlich sind."
msgid "RAG Actions"
msgstr "RAG-Aktionen"
msgid "Search RAG"
msgstr "RAG-Suche"
msgid "Search RAG for a specific topic."
msgstr "Suchen Sie bei der RAG nach einem bestimmten Thema."
msgid "Reuse RAG"
msgstr "Reuse RAG"
msgid "Reuse RAG for a specific topic."
msgstr "RAG für ein bestimmtes Thema wiederverwenden."
msgid "Set Dimensions Manually"
msgstr "Abmessungen manuell einstellen"
msgid ""
"This module will integrate AI with our Drupal system. It will add a "
"Translate link to translate an entire piece of content into another "
"language in one click."
msgstr ""
"Dieses Modul wird KI in unser Drupal-System integrieren. Es fügt "
"einen Übersetzen-Link hinzu, um einen ganzen Inhalt mit einem Klick "
"in eine andere Sprache zu übersetzen."
msgid "AI Translate settings"
msgstr "KI Übersetzungs-Einstellungen"
msgid "AI Translate Settings"
msgstr "KI Übersetzungs-Einstellungen"
msgid "Using Twig in prompts"
msgstr "Verwendung von Twig in Prompts"
msgid "What is a prompt?"
msgstr "Was ist ein Prompt?"
msgid ""
"A <em>prompt</em> is a text sent to an AI provider in order to achieve "
"a certain task."
msgstr ""
"Eine <em>Aufforderung</em> ist ein Text, der an einen KI-Anbieter "
"gesendet wird, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen."
msgid "What is Twig?"
msgstr "Was ist Twig?"
msgid ""
"Twig is a modern template engine for PHP, used as default rendering "
"engine by Drupal."
msgstr ""
"Twig ist eine moderne Template-Engine für PHP, die von Drupal als "
"Standard-Rendering-Engine verwendet wird."
msgid "Example of using conditions in the prompt"
msgstr ""
"Beispiel für die Verwendung von Bedingungen in der "
"Eingabeaufforderung"
msgid "Twig documentation"
msgstr "Twig-Dokumentation"
msgid "Twig in Drupal"
msgstr "Twig in Drupal"
msgid "Translating referenced entities"
msgstr "Übersetzen von referenzierten Entitäten"
msgid "AI translate and entity reference fields"
msgstr "KI-Übersetzung und Referenzfelder für Entitäten"
msgid ""
"Editors may want to translate all the text associated with the "
"entity,\n"
"  i.e. not only text fields of the entity itself, but also text fields "
"of referenced entities"
msgstr ""
"Redakteure möchten möglicherweise den gesamten mit der Entität "
"verbundenen Text übersetzen, d.h. nicht nur die Textfelder der "
"Entität selbst, sondern auch die Textfelder referenzierter Entitäten"
msgid ""
"Most common examples are paragraphs and inline blocks used by layout "
"builder"
msgstr ""
"Häufigste Beispiele sind Absätze und Inline-Blöcke, die vom "
"Layout-Builder verwendet werden"
msgid "Defaults and per-field settings"
msgstr "Standardwerte und feldspezifische Einstellungen"
msgid "module settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
msgid ""
"Defaults for referenced entities of each supported type\n"
"  can be set in @help_link.\n"
"  In addition, every entity reference can be set to translated to AI "
"in field settings form"
msgstr ""
"Standardwerte für referenzierte Entitäten jedes unterstützten Typs "
"können in @help_link festgelegt werden. Außerdem kann jede "
"Entitätsreferenz im Feldeinstellungen-Formular in AI übersetzt "
"werden"
msgid "Translating entity content with AI"
msgstr "Übersetzen von Entitätsinhalten mit KI"
msgid "All terms have been processed."
msgstr "Alle Bedingungen sind erfüllt."
msgid "Translation already exists."
msgstr "Die Übersetzung existiert bereits."
msgid "Enable <em>@module</em> module to read more"
msgstr "Aktivieren Sie das Modul <em>@module</em>, um mehr zu erfahren"
msgid ""
"Prompt is rendered using Twig rendering engine and supports the "
"following tokens:"
msgstr ""
"Prompt wird mit der Twig-Rendering-Engine gerendert und unterstützt "
"die folgenden Token:"
msgid "ISO language code (i.e. fr) of the source"
msgstr "ISO-Sprachcode (z. B. fr) der Quelle"
msgid "Human readable name of the source language"
msgstr "Vom Menschen lesbarer Name der Ausgangssprache"
msgid "ISO language code (i.e. de) of the desired translation"
msgstr "ISO-Sprachencode (d.h. de) der gewünschten Übersetzung"
msgid "Human readable name of the desired translation language"
msgstr "Menschenlesbarer Name der gewünschten Übersetzungssprache"
msgid "Entity reference translation"
msgstr "Entitätsreferenz der Übersetzung"
msgid ""
"These entity types will be translated by default when referencing "
"entity is translated"
msgstr ""
"Diese Entitätstypen werden standardmäßig übersetzt, wenn die "
"referenzierende Entität übersetzt wird"
msgid "This setting can be overriden in entity reference field settings."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann in den Einstellungen für "
"Entitätsreferenzfelder überschrieben werden."
msgid "Prompt cannot be shorter than @num characters"
msgstr "Prompt kann nicht kürzer als @num Zeichen sein"
msgid "Translate referenced entities"
msgstr "Übersetzen von referenzierten Entitäten"
msgid "Current default for @entity_type is @default"
msgstr "Der aktuelle Standardwert für @entity_type ist @default"
msgid "Change defaults"
msgstr "Standardeinstellungen ändern"
msgid "Classification Model"
msgstr "Klassifizierungsmodell"
msgid "Classification Tag"
msgstr "Klassifizierung Tag"
msgid "The tag that the image should be classified as."
msgstr "Das Tag, als das das Bild klassifiziert werden soll."
msgid "Minimum Confidence"
msgstr "Mindestvertrauen"
msgid ""
"The minimum confidence level required for the classification to "
"trigger."
msgstr ""
"Das für die Auslösung der Klassifizierung erforderliche "
"Mindestkonfidenzniveau."
msgid "If model is not available"
msgstr "Wenn das Modell nicht verfügbar ist"
msgid "What to do if the model is not available."
msgstr "Was ist zu tun, wenn das Modell nicht verfügbar ist?"
msgid "AI image classification constraint"
msgstr "KI-Bildklassifizierungsbeschränkung"
msgid "Uses Image classification AI to validate the field."
msgstr "Verwendet die Bildklassifizierung AI, um das Feld zu validieren."
msgctxt "Validation"
msgid "AI Image Classification Check"
msgstr "KI-Bildklassifizierungsprüfung"
msgid "Error getting models for provider %provider: %error"
msgstr "Fehler beim Abrufen von Modellen für den Anbieter %provider: %error"
msgid "Image Classification"
msgstr "Bild-Klassifizierung"
msgid "Default chat provider"
msgstr "Standard-Chat-Anbieter"
msgid "Default chat with complex JSON provider"
msgstr "Standard-Chat mit komplexem JSON-Anbieter"
msgid "Default chat with image vision provider"
msgstr "Standard-Chat mit Bildverarbeitungsanbieter"
msgid "Default embeddings provider"
msgstr "Anbieter von Standardeinbettungen"
msgid "Default moderation provider"
msgstr "Standard-Moderationsanbieter"
msgid "Default speech to text provider"
msgstr "Standardanbieter für die Umwandlung von Sprache in Text"
msgid "Default text to image provider"
msgstr "Standardanbieter für Text zu Bild"
msgid "Default text to speech provider"
msgstr "Standardanbieter für Text in Sprache"
msgid "The overriden/added models."
msgstr "Die außer Kraft gesetzten/hinzugefügten Modelle."
msgid "Translate Text Explorer"
msgstr "Explorer für Textübersetzungen"
msgid "Contains a form where you can test text translations."
msgstr "Enthält ein Formular, mit dem Sie Textübersetzungen testen können."
msgid ""
"Enter your prompt here. When submitted, your provider will generate a "
"response."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Eingabeaufforderung ein. Nach dem Absenden wird "
"Ihr Anbieter eine Antwort generieren."
msgid ""
"Please note that each query counts against your API usage if your "
"provider is a paid provider. Based on the complexity of your prompt, "
"traffic, and other factors, a response can take time to complete. "
"Please allow the operation to finish."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass jede Abfrage auf Ihre API-Nutzung angerechnet "
"wird, wenn Ihr Anbieter ein kostenpflichtiger Anbieter ist. Abhängig "
"von der Komplexität Ihrer Anfrage, dem Datenverkehr und anderen "
"Faktoren kann eine Antwort einige Zeit in Anspruch nehmen. Bitte "
"warten Sie, bis der Vorgang abgeschlossen ist."
msgid "The language code of the text you are translating."
msgstr "Das Kürzel der Sprache des Textes der übersetzt werden soll."
msgid "The language code you want to translate the text to."
msgstr ""
"Das Sprachkürzel der Spache, in den Sie den Text übersetzen "
"möchten."
msgid "Translate the text"
msgstr "Text übersetzen"
msgid ""
"Base tables for the new entity type \"automator_chain\" have been "
"created successfully."
msgstr ""
"Die Basistabellen für den neuen Entitätstyp "
"\"Automatisierungskette\" wurden erfolgreich erstellt."
msgid "Add Automator Chain Type"
msgstr "Automatiserungskettentyp hinzufügen"
msgid "Add automator chain"
msgstr "Automatisierungskette hinzufügen"
msgid "Manage and CRUD actions on Automator Chain type."
msgstr ""
"Verwalten von von auf den Automatisierungskettentyp angewendeten "
"Aktionen und CRUD-Aktionen."
msgid "Automator Chains"
msgstr "Automatisierungsketten"
msgid "Administer automator chain types"
msgstr "Verwalten von Automatisierungskettentypen"
msgid "Maintain the types of automator chain entity."
msgstr "Die Automatisierungskettentypen dieser Entität verwalten."
msgid "Automator Chain type config"
msgstr "Automatisierungskettentyp konfigurieren"
msgid ""
"No automator chain types available. <a href=\":link\">Add Automator "
"Chain type</a>."
msgstr ""
"Keine Automaisierungskettentypen verfügbar. <a "
"href=\":link\">Automatisierungskettentyp hinzufügen</a>."
msgid "Automator Chain"
msgstr "Automatisierungskette"
msgid "Automator Chain type"
msgstr "Automatisierer-Kettentyp"
msgid "Automator Chain types"
msgstr "Automatisierungskettentypen"
msgid "automator chain type"
msgstr "Automatisierungskettentyp"
msgid "automator chains types"
msgstr "Typen von Automatisierungsketten"
msgid "New automator chain %label has been created."
msgstr "Die Neue Automatisierungskette %label wurde erstellt."
msgid "The automator chain %label has been updated."
msgstr "Die Automatenkette %label wurde aktualisiert."
msgid "Edit %label automator chain type"
msgstr "Automatisierungskettentyp %label  bearbeiten"
msgid "The human-readable name of this automator chain type."
msgstr "Der für Menschen lesbare Name dieses Automatenkettentyps."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this automator chain type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger, maschinenlesbarer Name für diesen "
"Automatisierungskettentyp. Er darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Save automator chain type"
msgstr "Automatisierungskettentyp speichern"
msgid "Delete automator chain type"
msgstr "Automatisierungskettentyp löschen"
msgid "The automator chain type %label has been added."
msgstr "Der Automatisierungskettentyp %label wurde hinzugefügt."
msgid "The automator chain type %label has been updated."
msgstr "Der Automatisierungskettentyp %label wurde aktualisiert."
msgid "LLM: Image Alt Text"
msgstr "LLM: Bild Alt-Text"
msgid "Default Advanced JSON model"
msgstr "Standardmäßiges erweitertes JSON-Modell"
msgid "Default Vision model"
msgstr "Standard-Vision-Modell"
msgid ""
"Since this is a vision model you can choose to add an image field to "
"the prompt."
msgstr ""
"Da es sich um ein Visionsmodell handelt, können Sie der "
"Eingabeaufforderung ein Bildfeld hinzufügen."
msgid "Use an optional image style to lower costs and increase speed."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen optionalen Bildstil, um die Kosten zu senken und "
"die Geschwindigkeit zu erhöhen."
msgid "Use original"
msgstr "Original verwenden"
msgid "You must select some text/markup before you can reformat it."
msgstr ""
"Sie müssen einen Text/eine Markierung auswählen, bevor Sie ihn/sie "
"neu formatieren können."
msgid "Selected text/markup to reformat"
msgstr "Ausgewählter Text/Markierung zum Umformatieren"
msgid "Suggested markup"
msgstr "Vorgeschlagener Aufschlag"
msgid "Reformat"
msgstr "Umformatieren"
msgid "Reformat HTML"
msgstr "HTML umformatieren"
msgid "Reformat the HTML of the selected markup."
msgstr "Formatiert den HTML-Code des ausgewählten Markups neu."
msgid "There was an error in the Reformat HTML plugin for CKEditor."
msgstr "Es gab einen Fehler im Reformat HTML Plugin für CKEditor."
msgid ""
"Configure moderation models from one provider before chat models from "
"another provider."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Moderationsmodelle eines Anbieters vor den "
"Chatmodellen eines anderen Anbieters."
msgid "External Moderation %provider"
msgstr "Externe Moderation %provider"
msgid "External Moderation"
msgstr "Externe Moderation"
msgid ""
"Select tags to invoke the model on. Should be comma separated. Empty "
"means all."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tags aus, für die das Modell aufgerufen werden soll. "
"Sollte durch Kommata getrennt sein. Leer bedeutet alle."
msgid "Model Order"
msgstr "Modellreihenfolge"
msgid "No action needed."
msgstr "Keine Maßnahmen erforderlich."
msgid "New AI Log entity type is now registered."
msgstr "Der neue Entitätstyp AI Log ist jetzt registriert."
msgid ""
"This enables you to log any AI request and response as well as "
"additional contextual information."
msgstr ""
"So können Sie jede KI-Anfrage und -Antwort sowie zusätzliche "
"Kontextinformationen protokollieren."
msgid "Add AI Log Type"
msgstr "KI-Protokolltyp hinzufügen"
msgid "Test adding AI Log"
msgstr "Hinzufügen des KI-Protokolls testen"
msgid "AI Log Types"
msgstr "KI-Protokolltypen"
msgid "Setup and view AI Logs."
msgstr "Einrichten und Anzeigen von KI-Protokollen."
msgid "View log types"
msgstr "Protokolltypen anzeigen"
msgid "Administer AI Log bundles, fields, and delete all"
msgstr "Verwalten von KI Log-Subrypen, Feldern und Löschen aller"
msgid "Allows users to create bundles, manage fields, and delete AI Logs."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Bündel zu erstellen, Felder zu verwalten "
"und AI-Protokolle zu löschen."
msgid "View AI Logs"
msgstr "kI-Protokolle anzeigen"
msgid "Allows users to view AI Logs."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anzeige von AI-Protokollen."
msgid "Edit AI Log"
msgstr "KI-Protokoll bearbeiten"
msgid "Maximum number of messages to log"
msgstr "Maximale Anzahl der zu protokollierenden Meldungen"
msgid "Maximum age of messages to log in days"
msgstr "Höchstalter der zu protokollierenden Nachrichten in Tagen"
msgid "AI Log Type"
msgstr "KI-Protololltyp"
msgid "Pruning AI logs on count, deleting @count logs."
msgstr ""
"Bereinigung von KI-Protokollen nach Anzahl, Löschen von @count "
"Protokollen."
msgid "Pruning AI logs on time, deleting @count logs."
msgstr ""
"Rechtzeitiges Aufräumen von AI-Protokollen, Löschen von @count "
"Protokollen."
msgid "Extra Data"
msgstr "Extradaten"
msgid "Extra Data to log."
msgstr "Zusätzlich zu protokollierende Daten."
msgid "Maximum number messages to log"
msgstr "Maximale Anzahl der zu protokollierenden Meldungen"
msgid ""
"The maximum number of messages to log in the database. Empty or 0 "
"means unlimited. Beyond this number, older logs will be automatically "
"deleted."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zu protokollierenden Meldungen in der "
"Datenbank. Leer oder 0 bedeutet unbegrenzt. Nach dieser Zahl werden "
"ältere Protokolle automatisch gelöscht."
msgid "Maximum age of messages to log"
msgstr "Maximales Alter der zu protokollierenden Nachrichten"
msgid ""
"The maximum age of messages to log in the database in days. Empty or 0 "
"means unlimited. Beyond this age, older logs will be automatically "
"deleted."
msgstr ""
"Das maximale Alter der in der Datenbank zu speichernden Nachrichten in "
"Tagen. Leer oder 0 bedeutet unbegrenzt. Nach diesem Alter werden "
"ältere Protokolle automatisch gelöscht."
msgid "No Search API servers found to review for changes."
msgstr ""
"Es wurden keine Such-API-Server gefunden, die auf Änderungen "
"überprüft werden können."
msgid ""
"Search API Servers using the AI Search module updated database "
"settings: @number."
msgstr ""
"Suche auf API-Servern mit dem AI-Suchmodul aktualisierte "
"Datenbankeinstellungen: @number."
msgid "No Search API indexes found to review for changes."
msgstr ""
"Es wurden keine Such-API-Indizes gefunden, die auf Änderungen "
"überprüft werden können."
msgid ""
"The Search API field type Embedding is no longer used. Please go to "
"your Search API Fields and configure your field indexing. This has "
"changed significantly since the early experimental versions."
msgstr ""
"Der Such-API-Feldtyp Einbettung wird nicht mehr verwendet. Bitte gehen "
"Sie zu Ihren Such-API-Feldern und konfigurieren Sie Ihre "
"Feldindizierung. Dies hat sich seit den frühen experimentellen "
"Versionen erheblich geändert."
msgid ""
"No Search API index changes have been made, all indexes are as "
"expected or unrelated to the AI Search module."
msgstr ""
"Es wurden keine Änderungen am Such-API-Index vorgenommen, alle "
"Indizes sind wie erwartet oder stehen in keinem Zusammenhang mit dem "
"AI-Suchmodul."
msgid "Search API Servers using the AI Search module updated: @number."
msgstr "Suche auf API-Servern mit dem KI-Suchmodul aktualisiert:@number."
msgid "Search index indexing options"
msgstr "Indizierungsoptionen für den Suchindex"
msgid "Search API Index ID"
msgstr "Suche API Index ID"
msgid "Control whether to set a maximum length per field"
msgstr "Steuerung, ob eine maximale Länge pro Feld festgelegt werden soll"
msgid "Exclude the content chunk from the metadata"
msgstr "Ausschluss des Inhalts-Chunks aus den Metadaten"
msgid "Field Indexing Configuration"
msgstr "Konfiguration der Feldindizierung"
msgid "Indexing Option"
msgstr "Indizierungsoption"
msgid "Maximum chunk size allowed when breaking up larger content"
msgstr "Maximal zulässige Stückgröße beim Aufteilen größerer Inhalte"
msgid ""
"When the content is longer than this in tokens (which roughly equates "
"to syllables when oversimplified), the content should be broken into "
"smaller \"Chunks\". This setting defines how to segment or break up "
"the larger text. When configuring Fields for this Index, the fields "
"with the indexing option \"Main Content\" will be split into chunks no "
"greater than this size. This includes any added \"Contextual Content\" "
"as well as the \"Title\" to ensure an accurate vectorized "
"representation of the content. More details are provided when "
"configuring the Fields within your Index. Leave this blank to use the "
"maximum size provided by the selected model."
msgstr ""
"Wenn der Inhalt länger als diese Anzahl von Token ist (was grob "
"vereinfacht einer Silbe entspricht), sollte der Inhalt in kleinere "
"\"Chunks\" unterteilt werden. Mit dieser Einstellung wird festgelegt, "
"wie der größere Text segmentiert oder aufgeteilt werden soll. Wenn "
"Sie Felder für diesen Index konfigurieren, werden die Felder mit der "
"Indizierungsoption \"Hauptinhalt\" in Stücke aufgeteilt, die nicht "
"größer als diese Größe sind. Dies schließt alle hinzugefügten "
"\"kontextuellen Inhalte\" sowie den \"Titel\" ein, um eine genaue "
"vektorisierte Darstellung des Inhalts zu gewährleisten. Weitere "
"Einzelheiten werden bei der Konfiguration der Felder in Ihrem Index "
"angegeben. Lassen Sie dieses Feld leer, um die maximale Größe zu "
"verwenden, die das ausgewählte Modell bietet."
msgid "Minimum chunk overlap for 'Main Content'"
msgstr "Minimale Überlappung von Chunks des'Hauptinhalts'"
msgid ""
"When breaking apart the content into smaller chunks, copy a bit of the "
"content from the previous chunk to avoid anything important being "
"missed overall by inadvertently splitting for example mid-concept. "
"This specifies the number of tokens to retrieve from the preceding "
"chunk to provide that overlapping content."
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt in kleinere Chunks aufteilen, kopieren Sie einen "
"Teil des Inhalts aus dem vorherigen Chunk, um zu vermeiden, dass etwas "
"Wichtiges durch versehentliches Aufteilen z. B. in der Mitte des "
"Konzepts übersehen wird. Dies gibt die Anzahl der Token an, die aus "
"dem vorangegangenen Chunk abgerufen werden müssen, um den "
"überlappenden Inhalt zu liefern."
msgid "Advanced Field Indexing Options"
msgstr "Erweiterte Feldindizierungsoptionen"
msgid ""
"Advanced usage: Set maximum lengths for each string \"Filterable "
"attribute\"."
msgstr ""
"Erweiterte Verwendung: Legen Sie die maximale Länge für jede "
"Zeichenkette \"Filterbares Attribut\" fest."
msgid ""
"Vector Databases allow attaching of metadata to the vectorized "
"content; however, they typically have limits to how much metadata can "
"be attached. If you set very long fields as \"Filterable attributes\" "
"you may wish to control the maximum length per field. Disabling this "
"checkbox will reset the maximum lengths to no restriction."
msgstr ""
"Vektordatenbanken erlauben das Anhängen von Metadaten an den "
"vektorisierten Inhalt; sie haben jedoch in der Regel Grenzen für die "
"Menge der Metadaten, die angehängt werden können. Wenn Sie sehr "
"lange Felder als \"Filterbare Attribute\" festlegen, möchten Sie "
"vielleicht die maximale Länge pro Feld kontrollieren. Wenn Sie dieses "
"Kontrollkästchen deaktivieren, werden die Höchstlängen auf keine "
"Beschränkung zurückgesetzt."
msgid ""
"Advanced usage: Exclude the \"Chunk\" of the \"Main Content\" from the "
"metadata."
msgstr ""
"Erweiterte Verwendung: Schließen Sie den \"Chunk\" des \"Main "
"Content\" aus den Metadaten aus."
msgid ""
"By default the metadata contains a \"content\" attribute attached to "
"it. This may be used by some tools when a chunk is returned such as an "
"AI Assistant. If you however ensure that the returned results are used "
"to load the full entity (also an option in AI Assistants and the "
"default for Views) then the \"content\" attribute in the metadata is "
"not needed and can save space."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Metadaten mit dem Attribut \"Inhalt\" "
"versehen. Dies kann von einigen Tools verwendet werden, wenn ein Chunk "
"zurückgegeben wird, z. B. von einem AI-Assistenten. Wenn Sie jedoch "
"sicherstellen, dass die zurückgegebenen Ergebnisse zum Laden der "
"vollständigen Entität verwendet werden (auch eine Option in "
"AI-Assistenten und die Standardeinstellung für Ansichten), wird das "
"Attribut \"content\" in den Metadaten nicht benötigt und kann Platz "
"sparen."
msgid "Vector Database indexing options"
msgstr "Indizierungsoptionen der Vektordatenbank"
msgid "Indexing option"
msgstr "Option Indizierung"
msgid "Preview content to be vectorized"
msgstr "Vorschau des zu vektorisierenden Inhalts"
msgid ""
"After saving your configuration, without needing to index, this form "
"can be used to check what will get vectorized from a specific item "
"(i.e., the \"Main Content\" and \"Contextual Content\" output will be "
"shown), as well as what metadata will be available from \"Filterable "
"Attributes\"."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Konfiguration gespeichert haben, kann dieses Formular "
"verwendet werden, um zu überprüfen, was von einem bestimmten Element "
"vektorisiert wird (d. h., die Ausgaben \"Hauptinhalt\" und "
"\"Kontextinhalt\" werden angezeigt) und welche Metadaten unter "
"\"Filtrierbare Attribute\" verfügbar sind, ohne dass eine Indexierung "
"erforderlich ist."
msgid "Search for an item by title"
msgstr "Suche nach einem Artikel nach Titel"
msgid "Total chunks for this content: @count"
msgstr "Gesamtzahl der Chunks für diesen Inhalt: @count"
msgid "No chunks were generated for the given entity."
msgstr "Für die angegebene Entität wurden keine Chunks erzeugt."
msgid "ID for chunk @chunk"
msgstr "ID des Stücks @chunk"
msgid "Imploded array"
msgstr "Implodiertes Array"
msgid ""
"Only one \"Main Content\" field is supported by the Embedding Strategy "
"selected in the Search API Server configuration."
msgstr ""
"Die in der Konfiguration des Such-API-Servers ausgewählte "
"Einbettungsstrategie unterstützt nur ein Feld „Hauptinhalt\"."
msgid "RAG rendered view mode"
msgstr "RAG gerenderter Ansichtsmodus"
msgid ""
"Select a preferred view mode. If not found, the default view mode will "
"be used for the given entity type."
msgstr ""
"Wählen Sie einen bevorzugten Ansichtsmodus. Wird er nicht gefunden, "
"wird der Standard-Ansichtsmodus für den angegebenen Entitätstyp "
"verwendet."
msgid ""
"With Aggregated and Rendered entities, this agent will take each of "
"the entities returned and create one summarized answer to feed to the "
"assistant. This can take the tokens [question] and [entity] or even "
"specific tokens from the entity below. If multiple results are found "
"the [entity] will be replaced with the contents of multiple results "
"separated by --------- and new lines."
msgstr ""
"Bei aggregierten und gerenderten Entitäten nimmt dieser Agent jede "
"der zurückgegebenen Entitäten und erstellt eine zusammengefasste "
"Antwort, die an den Assistenten weitergegeben wird. Dabei können die "
"Token [Frage] und [Entität] oder sogar bestimmte Token aus der "
"darunter liegenden Entität verwendet werden. Wenn mehrere Ergebnisse "
"gefunden werden, wird [entity] durch den Inhalt mehrerer Ergebnisse, "
"getrennt durch --------- und neue Zeilen, ersetzt."
msgid ""
"Can you summarize if the following article(s) are relevant to the "
"question?\n"
"If it is not, please just answer \"no answer\".\n"
"If it is, answer with the details that are needed to answer this from "
"a larger perspective.\n"
"\n"
"The question is:\n"
"-----------------------\n"
"[question]\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"The article(s) are:\n"
"-----------------------\n"
"[entity]\n"
"-----------------------"
msgstr ""
"Können Sie zusammenfassen, ob der/die folgende(n) Artikel für die "
"Frage relevant ist/sind? Wenn nicht, antworten Sie bitte einfach mit "
"\"keine Antwort\". \r\n"
"Wenn ja, geben Sie bitte die notwendigen Details an, um die Frage in "
"einem breiteren Kontext zu beantworten. Die Frage lautet: \r\n"
"----------------------- \r\n"
"[question] \r\n"
"----------------------- \r\n"
"Der/die Artikel ist/sind: \r\n"
"----------------------- \r\n"
"[entity] \r\n"
"-----------------------"
msgid "Enriched Composite Embedding"
msgstr "Angereicherte Komposit-Einbettung"
msgid ""
"This generates a single vector representation of all chunks by "
"averaging the chunks."
msgstr ""
"Dies erzeugt eine einzige Vektordarstellung aller Chunks durch "
"Mittelung der Chunks."
msgid "Enriched Embedding Strategy"
msgstr "Angereicherte Einbettungsstrategie"
msgid ""
"This generates multiple vector representations of the content enriched "
"with repeated contextual information alongside each chunk."
msgstr ""
"Auf diese Weise werden mehrere Vektordarstellungen des Inhalts "
"erzeugt, die mit wiederholten Kontextinformationen neben jedem Chunk "
"angereichert sind."
msgid "Failed to convert chunk to UTF8: @chunk"
msgstr "Konvertierung von chunk nach UTF8 fehlgeschlagen: @chunk"
msgid ""
"Failed to determine non-UTF8 encoding to attempt to auto-convert "
"chunk: @chunk"
msgstr ""
"Es konnte keine Nicht-UTF8-Kodierung für den Versuch der "
"automatischen Konvertierung des Chunks ermittelt werden: @chunk"
msgid "Contextual content maximum percentage"
msgstr "Maximaler Prozentsatz des kontextuellen Inhalts"
msgid ""
"Title and other contextual content are prepended to all chunks to "
"provide context. This setting defines the maximum space they are "
"allowed to take up. Setting to 30 means 30% of the chunk is allowed to "
"be Contextual Content, leaving 70% for the Main Content information. "
"Defaults to 30% if left blank."
msgstr ""
"Titel und andere kontextbezogene Inhalte werden allen Chunks "
"vorangestellt, um den Kontext zu verdeutlichen. Diese Einstellung "
"definiert den maximalen Platz, den sie einnehmen dürfen. Eine "
"Einstellung von 30 bedeutet, dass 30 % des Chunks für kontextuelle "
"Inhalte vorgesehen sind und 70 % für den Hauptinhalt zur Verfügung "
"stehen. Die Standardeinstellung ist 30 %, wenn sie leer gelassen wird."
msgid "Tokenizer chat counting model"
msgstr "Tokenizer-Chat-Zählmodell"
msgid ""
"This is recommended to ensure the right number of tokens is calculated "
"for the embeddings. Depending on the vector database and dimensions, "
"the number of Tokens allowed per chunk of content differs. This "
"service is used to count the number of tokens in your content as "
"accurately as possible to better make use of the available space."
msgstr ""
"Dies wird empfohlen, um sicherzustellen, dass die richtige Anzahl von "
"Token für die Einbettungen berechnet wird. Je nach Vektordatenbank "
"und Dimensionen ist die Anzahl der erlaubten Token pro Inhaltsstück "
"unterschiedlich. Dieser Dienst dient dazu, die Anzahl der Token in "
"Ihrem Inhalt so genau wie möglich zu zählen, um den verfügbaren "
"Platz besser zu nutzen."
msgid ""
"The Vector Database to use. This is where the generated Embeddings "
"(vectorized representations of your content) are stored. The user's "
"queries are then vectorized in the same manner and the mathematical "
"distance between the query and the vectors stored in the database are "
"compared to find the nearest results."
msgstr ""
"Die zu verwendende Vektordatenbank. Hier werden die generierten "
"Embeddings (vektorisierte Darstellungen Ihrer Inhalte) gespeichert. "
"Die Abfragen des Nutzers werden dann auf die gleiche Weise "
"vektorisiert und der mathematische Abstand zwischen der Abfrage und "
"den in der Datenbank gespeicherten Vektoren wird verglichen, um die "
"nächstliegenden Ergebnisse zu finden."
msgid "Vector Database Configuration"
msgstr "Konfiguration der Vektordatenbank"
msgid "An error occurred: \"@error\""
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: \"@error\""
msgid "AI Search Database to combine with"
msgstr "KI-Such-Datenbank zur Kombination mit"
msgid ""
"Select the AI Search server to run the query against first in order to "
"prepend top relevant results. Your AI Search index should index the "
"same types of content and ideally be as close to an overlap of the "
"same content indexed as possible. For best results index exactly the "
"same content."
msgstr ""
"Wählen Sie den KI-Suchserver aus, auf dem die Abfrage zuerst "
"ausgeführt werden soll, um die wichtigsten relevanten Ergebnisse "
"voranzustellen. Ihr KI-Suchindex sollte dieselben Inhaltstypen "
"indizieren und sich idealerweise so weit wie möglich mit denselben "
"indizierten Inhalten überschneiden. Die besten Ergebnisse erzielen "
"Sie, wenn Sie genau die gleichen Inhalte indexieren."
msgid "Minimum relevance score"
msgstr "Mindestpunktzahl für Relevanz"
msgid ""
"Only prepend results that have a score higher than this. The score "
"should be between 0 and 1. 0 will return all results. 1 is almost "
"impossible to achieve and will likely never return results. Between "
"0.2 and 0.5 are most likely to be useful."
msgstr ""
"Es werden nur Ergebnisse vorangestellt, die eine höhere Punktzahl als "
"diese haben. Die Punktzahl sollte zwischen 0 und 1 liegen. 0 liefert "
"alle Ergebnisse. 1 ist fast unmöglich zu erreichen und wird "
"wahrscheinlich nie Ergebnisse liefern. Zwischen 0,2 und 0,5 sind am "
"ehesten nützlich."
msgid ""
"The number of results to prepend. If found, up to this many results "
"will be prepended to the SOLR search. Note that this is before "
"filtering is applied, so you may wish to have a higher number here."
msgstr ""
"Die Anzahl der Ergebnisse, die vorangestellt werden sollen. Falls "
"gefunden, werden bis zu dieser Anzahl von Ergebnissen der SOLR-Suche "
"vorangestellt. Beachten Sie, dass dies vor der Filterung geschieht, so "
"dass Sie hier vielleicht eine höhere Zahl angeben möchten."
msgid "Exact phrase action"
msgstr "Genaue Formulierung der Aktion"
msgid ""
"When the field to search with contains two quotes the user may be "
"doing an exact search. AI Search is a representation of the data in "
"vectors but does not contain the actual exact phrases. If an exact "
"phrase search is run, skipping AI Search is recommended."
msgstr ""
"Wenn das Feld, in dem gesucht werden soll, zwei Anführungszeichen "
"enthält, führt der Benutzer möglicherweise eine exakte Suche durch. "
"Die AI-Suche ist eine Darstellung der Daten in Vektoren, enthält aber "
"nicht die exakten Phrasen. Wenn eine exakte Phrasensuche durchgeführt "
"wird, empfiehlt es sich, die AI-Suche zu überspringen."
msgid ""
"Skip: When an exact phrase is searched (ie, sets of quotes found) do "
"not perform a vector database search"
msgstr ""
"Überspringen: Wenn eine exakte Phrase gesucht wird (d.h. wenn "
"Anführungszeichen gefunden werden), wird keine Vektordatenbank-Suche "
"durchgeführt."
msgid ""
"Reduce: When an exact phrase is searched (ie, sets of quotes found) "
"reduce the number of vector results to N results"
msgstr ""
"Reduzieren: Wenn eine exakte Phrase gesucht wird (d.h. "
"Anführungszeichen gefunden werden), wird die Anzahl der "
"Vektorergebnisse auf N Ergebnisse reduziert"
msgid ""
"Continue: When an exact phrase is searched (ie, sets of quotes found), "
"behave the same as if no quotes are found"
msgstr ""
"Weiter: Wenn eine exakte Phrase gesucht wird (d.h. wenn "
"Anführungszeichen gefunden werden), verhält sich das System genauso, "
"als wenn keine Anführungszeichen gefunden werden"
msgid "Number of results to return when an exact phrase is searched"
msgstr ""
"Anzahl der Ergebnisse, die bei der Suche nach einer exakten Phrase "
"zurückgegeben werden"
msgid ""
"Instead of the full results, return a much smaller number of results. "
"This is recommended to be 1 or 2 maximum so that exact matches are "
"immediately visible."
msgstr ""
"Geben Sie anstelle der vollständigen Ergebnisse eine viel kleinere "
"Anzahl von Ergebnissen zurück. Es wird empfohlen, maximal 1 oder 2 "
"Ergebnisse zu liefern, damit exakte Übereinstimmungen sofort sichtbar "
"sind."
msgid "Choose an AI Search index to search with."
msgstr "Wählen Sie einen KI-Suchindex für die Suche aus."
msgid ""
"When the \"Reduce\" option is chosen, the number to reduce to must be "
"greater than zero. Otherwise use the \"Skip\" option."
msgstr ""
"Wenn die Option „Reduzieren\" gewählt wird, muss die Zahl, auf die "
"reduziert werden soll, größer als Null sein. Andernfalls verwenden "
"Sie die Option „Überspringen\"."
msgid "Failed to run AI search: @message"
msgstr "Die KI-Suche konnte nicht durchgeführt werden: @message"
msgid ""
"This processor plugin only supports \"search_api_db\", but the backend "
"of this index is \"@backend\""
msgstr ""
"Dieses Prozessor-Plugin unterstützt nur \"search_api_db\", aber das "
"Backend dieses Indexes ist \"@backend\"."
msgid "Boost Database by AI Search"
msgstr "Boost-Datenbank durch AI-Suche"
msgid ""
"Prepend results from the AI Search into the database results ready for "
"subsequent filtering (if any) to improve relevance."
msgstr ""
"Die Ergebnisse der KI-Suche werden den Datenbankergebnissen "
"vorangestellt und können anschließend gefiltert werden, um die "
"Relevanz zu verbessern."
msgid ""
"This processor plugin only supports \"search_api_solr\", but the "
"backend of this index is \"@backend\""
msgstr ""
"Dieses Prozessor-Plugin unterstützt nur \"search_api_solr\", aber das "
"Backend dieses Indexes ist \"@backend\"."
msgid "Boost SOLR by AI Search"
msgstr "Steigerung von SOLR durch LI-Suche"
msgid ""
"Prepend results from the AI Search into the SOLR results ready for "
"subsequent filtering (if any) to improve relevance."
msgstr ""
"Die Ergebnisse der KI-Suche werden den SOLR-Ergebnissen vorangestellt "
"und können anschließend gefiltert werden, um die Relevanz zu "
"verbessern."
msgid ""
"The service to use for generating the embeddings (the vectorized "
"representations of each chunk of your content). If you change this, "
"everything will be needed to be reindexed. Larger models tend to "
"provide more complete representations of the content and therefore "
"more accurate results, but are however slower (and for paid models, "
"typically with a slightly higher cost). The general idea here is that "
"the engine creates vectorized representations of your chunks of "
"content, then vectorize the user's query in the same manner (i.e., "
"using the same engine) to mathematically compare the vectors and find "
"the nearest matches."
msgstr ""
"Der Dienst, der für die Erzeugung der Einbettungen (die "
"vektorisierten Darstellungen der einzelnen Teile Ihres Inhalts) "
"verwendet wird. Wenn Sie dies ändern, muss alles neu indiziert "
"werden. Größere Modelle liefern in der Regel vollständigere "
"Darstellungen des Inhalts und damit genauere Ergebnisse, sind aber "
"auch langsamer (und bei kostenpflichtigen Modellen in der Regel mit "
"etwas höheren Kosten verbunden). Die allgemeine Idee dabei ist, dass "
"die Maschine vektorisierte Darstellungen Ihrer Inhaltsstücke erstellt "
"und dann die Abfrage des Nutzers auf dieselbe Weise vektorisiert (d. "
"h. dieselbe Maschine verwendet), um die Vektoren mathematisch zu "
"vergleichen und die nächstliegenden Übereinstimmungen zu finden."
msgid "Advanced Embeddings Engine Configuration"
msgstr "Erweiterte Konfiguration der Embeddings Engine"
msgid "Number of dimensions"
msgstr "Anzahl der Dimensionen"
msgid ""
"The number of dimensions for the embeddings. This is essentially the "
"amount of information to store about each chunk of content. More "
"information (more dimensions) leads to more accurate results, but "
"slower performance. Depending on the provider, more dimensions may "
"also have a higher cost."
msgstr ""
"Die Anzahl der Dimensionen für die Einbettungen. Dies ist im "
"Wesentlichen die Menge an Informationen, die über jedes Stück Inhalt "
"gespeichert werden soll. Mehr Informationen (mehr Dimensionen) führen "
"zu genaueren Ergebnissen, aber auch zu einer langsameren Leistung. Je "
"nach Anbieter können mehr Dimensionen auch mit höheren Kosten "
"verbunden sein."
msgid "Advanced Embeddings Strategy Configuration"
msgstr "Erweiterte Einbettungsstrategie Konfiguration"
msgid "Strategy for breaking content into smaller chunks for indexing"
msgstr ""
"Strategie zur Aufteilung von Inhalten in kleinere Teile für die "
"Indizierung"
msgid ""
"The service to use for embeddings. If you change this, everything will "
"be needed to be re-indexed. The Embeddings Strategy decides how to "
"break apart the contents into smaller chunks to be vectorized. The "
"strategy impacts the information stored in the vectors and therefore "
"the accuracy level when retrieving results."
msgstr ""
"Der für die Einbettungen zu verwendende Dienst. Wenn Sie dies "
"ändern, muss alles neu indiziert werden. Die Einbettungsstrategie "
"entscheidet darüber, wie der Inhalt in kleinere Teile zerlegt wird, "
"die vektorisiert werden sollen. Die Strategie wirkt sich auf die in "
"den Vektoren gespeicherten Informationen und somit auf die Genauigkeit "
"beim Abrufen der Ergebnisse aus."
msgid "Strategy name"
msgstr "Name der Strategie"
msgid "Translate using @ai"
msgstr "Übersetzen mit @ai"
msgid "AI model used for translating to @lang"
msgstr "Das KI-Modell für die Übersetzung in @lang"
msgid "Translation prompt for translating to @lang"
msgstr "Übersetzungsaufforderung für die Übersetzung in @lang"
msgid "Milvus/Zilliz VDB Provider"
msgstr "Milvus/Zilliz VDB Anbieter"
msgid ""
"This enables the use of Milvus (local) or Zilliz (cloud) Vector "
"Database in the AI module."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Verwendung der Milvus- (lokal) oder Zilliz- "
"(Cloud) Vektordatenbank im KI-Modul."
msgid "Pinecone Serverless VDB Provider"
msgstr "Pinecone Serverloser VDB-Anbieter"
msgid "This enables the use of Pinecone Serverless VDB in the AI module."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Verwendung von Pinecone Serverless VDB im "
"KI-Modul."
msgid "Contextual content"
msgstr "Kontextueller Inhalt"
msgid "Filterable attributes"
msgstr "Filterbare Attribute"
msgid ""
"This is the main body content. It is typically longer and needs to be "
"broken into chunks. Queries by end-users are performed on this "
"content. Usually only one field should be main content and a more "
"advanced Embedding Strategy may be needed to support multiple main "
"contents."
msgstr ""
"Dies ist der Hauptteil des Inhalts. Er ist in der Regel länger und "
"muss in einzelne Abschnitte unterteilt werden. Abfragen durch "
"Endnutzer werden an diesem Inhalt durchgeführt. In der Regel sollte "
"nur ein Feld der Hauptinhalt sein, und zur Unterstützung mehrerer "
"Hauptinhalte kann eine fortgeschrittenere Einbettungsstrategie "
"erforderlich sein."
msgid "Create @operation_type Model for provider @provider"
msgstr "@operation_type Model für den Anbieter @provider erstellen"
msgid "Edit @model_id as @operation_type Model for provider @provider"
msgstr ""
"@model_id als @operation_type Modell für den Anbieter @provider "
"bearbeiten"
msgid ""
"The default %operation provider (%provider_id) is not currently "
"usable. Please review your configuration."
msgstr ""
"Der Standard-Provider %operation (%provider_id) ist derzeit nicht "
"verwendbar. Bitte überprüfen Sie Ihre Konfiguration."
msgid ""
"You have selected a provider for @operation but have not selected a "
"model."
msgstr ""
"Sie haben einen Anbieter für @operation ausgewählt, aber noch kein "
"Modell gewählt."
msgid "Max Input Tokens"
msgstr "Maximale Eingabe von Token"
msgid "The maximum number of tokens to input."
msgstr "Die maximale Anzahl der einzugebenden Token."
msgid "Max Output Tokens"
msgstr "Maximale Ausgabe von Token"
msgid "The maximum number of tokens to output."
msgstr "Die maximale Anzahl der auszugebenden Token."
msgid "The dimensions this embeddings model supports."
msgstr "Die Abmessungen, die dieses Einbettungsmodell unterstützt."
msgid ""
"Because this provider is predefined, it cannot be overriden or added "
"to by default. Please add <strong>$settings[\"ai_override_models\"] = "
"TRUE;</strong> to settings.php to be able to override this."
msgstr ""
"Da dieser Anbieter vordefiniert ist, kann er standardmäßig nicht "
"überschrieben oder hinzugefügt werden. Bitte fügen Sie "
"<strong>$settings[\"ai_override_models\"] = TRUE;</strong> in die "
"Datei settings.php ein, um diese Option zu überschreiben."
msgid "Use Model Template"
msgstr "Modellvorlage verwenden"
msgid ""
"If you are going to add a common model, you can select it here, so you "
"do not have to fill in all metadata yourself."
msgstr ""
"Wenn Sie ein gemeinsames Modell hinzufügen möchten, können Sie es "
"hier auswählen, so dass Sie nicht alle Metadaten selbst ausfüllen "
"müssen."
msgid "-- Choose to fill out --"
msgstr "-- Zum Ausfüllen auswählen --"
msgid "Model Data"
msgstr "Modelldaten"
msgid "The label for the model. Will use the model ID if not set."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für das Modell. Verwendet die Modell-ID, falls nicht "
"festgelegt."
msgid "Create Model"
msgstr "Modell erstellen"
msgid "Delete Model"
msgstr "Modell löschen"
msgid "%provider Advanced Model Settings"
msgstr "%provider Erweiterte Modelleinstellungen"
msgid ""
"Here you can see and if permitted add, remove or overwrite models for "
"%provider."
msgstr ""
"Hier können Sie Modelle für %provider sehen und, wenn erlaubt, "
"hinzufügen, entfernen oder überschreiben."
msgid "Add %operation_type Model"
msgstr "%operation_type Model hinzufügen"
msgid "No models available. You may add models."
msgstr "Keine Modelle verfügbar. Sie können Modelle hinzufügen."
msgid "This view lists all logs from the AI suite of modules."
msgstr "In dieser Ansicht werden alle Protokolle der KI-Module aufgelistet."
msgid "Link to AI Log"
msgstr "Link zum KI-Protokll"
msgid "Link to edit AI Log"
msgstr "Link zum Bearbeiten des KI-Protokolls"
msgid "Link to delete AI Log"
msgstr "Link zum Löschen des KI-Protokolls"
msgid ""
"External module \"@external_module\" should exist and be ready to "
"replace the currently installed \"@submodule\"."
msgstr ""
"Das externe Modul \"@external_module\" sollte vorhanden und bereit "
"sein, das derzeit installierte \"@submodule\" zu ersetzen."
msgid "Please run \"composer require drupal/@external_module\""
msgstr "Bitte führen Sie \"composer require drupal/@external_module\" aus."
msgid "Only '@external_module' should be installed, not '@submodule'."
msgstr ""
"Es sollte nur \"@external_module\" installiert werden, nicht "
"\"@submodule\"."
msgid ""
"A number of modules you have installed have been moved from the AI "
"Core to a separate modules. Please run `composer require @missing` "
"then run this update hook again."
msgstr ""
"Eine Reihe von Modulen, die Sie installiert haben, wurden aus dem AI "
"Core in ein separates Modul verschoben. Bitte führen Sie `composer "
"require @missing` aus und führen Sie diesen Update-Hook erneut aus."
msgid "AI module moving to contributed modules has been completed."
msgstr ""
"Die Umstellung des AI-Moduls auf beitragsfinanzierte Module ist "
"abgeschlossen."
msgid "Trigger on these states"
msgstr "Auslöser für diese Zustände"
msgid ""
"Select the moderation states that should trigger this automator to "
"run. Do not select all states, only the starting states."
msgstr ""
"Wählen Sie die Moderationszustände aus, die die Ausführung dieses "
"Automaten auslösen sollen. Wählen Sie nicht alle Zustände aus, "
"sondern nur die Ausgangszustände."
msgid "Use small model"
msgstr "Kleines Modell verwenden"
msgid ""
"Since smaller models might not be able to produce correct JSON, this "
"will use free text instead and look for the moderation state inside "
"the output prompt."
msgstr ""
"Da kleinere Modelle möglicherweise nicht in der Lage sind, korrektes "
"JSON zu erzeugen, wird stattdessen freier Text verwendet und in der "
"Ausgabeaufforderung nach dem Moderationsstatus gesucht."
msgid "Lookup for these states"
msgstr "Nachschlagen für diese Zustände"
msgid ""
"Select the moderation states that you should look for in your lookup. "
"This is required."
msgstr ""
"Wählen Sie die Moderationsstufen aus, nach denen Sie bei Ihrer Suche "
"suchen möchten. Dies ist erforderlich."
msgid "--Do not store--"
msgstr "--Nicht speichern--"
msgid "Store explanation"
msgstr "Erklärung speichern"
msgid ""
"Store the explanation of the moderation state in any unformatted long "
"text field. For simple models this will be the full output for "
"advanced it will ask specifically for the reason."
msgstr ""
"Speichern Sie die Erklärung für den Moderationsstatus in einem "
"beliebigen unformatierten Langtextfeld. Bei einfachen Modellen wird "
"dies die vollständige Ausgabe sein, bei fortgeschrittenen Modellen "
"wird speziell nach dem Grund gefragt."
msgid "You must select at least one lookup state."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Nachschlagezustand auswählen."
msgid "You must select at least one trigger state."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Auslösezustand auswählen."
msgid "LLM: Moderation State"
msgstr "LLM: Moderationsstand"
msgid "LLM: Audio Generation"
msgstr "LLM: Audio-Erzeugung"
msgid "%label Settings"
msgstr "Einstellungen für %label"
msgid "Enable %workflow"
msgstr "%workflow aktivieren"
msgid ""
"Select the inputs to use for this workflow that will be exposed to the "
"person using CKEditor."
msgstr ""
"Wählen Sie die für diesen Workflow zu verwendenden Eingaben aus, die "
"der Person, die CKEditor verwendet, angezeigt werden sollen."
msgid "Text Selection Input"
msgstr "Textauswahl Eingabe"
msgid ""
"If the users marks text in the parent input, this field will be "
"automatically filled in. If its a file field, a file has to be in the "
"marked text."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer Text in der übergeordneten Eingabe markiert, wird "
"dieses Feld automatisch ausgefüllt. Wenn es sich um ein Dateifeld "
"handelt, muss eine Datei im markierten Text enthalten sein."
msgid ""
"If the user has to select text in the parent editor to use this "
"workflow."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer den Text im übergeordneten Editor auswählen muss, "
"um diesen Workflow zu verwenden."
msgid "Write Mode"
msgstr "Schreibmodus"
msgid "Select the write mode for this workflow."
msgstr "Den Schreibmodus für diesen Arbeitsablauf auswählen."
msgid ""
"Select the output to use for this workflow that will fill out the "
"content."
msgstr ""
"Die für diesen Arbeitsablauf zu verwendende Ausgabe, die den Inhalt "
"ausfüllt."
msgid "This AI Automator is not enabled. Please enable it in the settings."
msgstr ""
"Diese KI-Automatisierung ist nicht aktiviert. Bitte aktivieren Sie die "
"Automatisierung in den Einstellungen."
msgid "Please select text in the editor before using this assistant."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Text im Editor aus, bevor Sie diesen Assistenten "
"verwenden."
msgid "Allowed types: jpg, jpeg, png."
msgstr "Zulässige Dateitypen: jpg, jpeg, png."
msgid "Could not generate image."
msgstr "Das Bild konnte nicht erzeugt werden."
msgid "AI Automators CKEditor"
msgstr "KI-Automatisierungen für CKEditor"
msgid "Chained workflows setup with AI Automators."
msgstr ""
"Einrichten aneinandergereihter Arbeitsabläufe mit "
"KI-Automatisierungen einrichten."
msgid "Default %llm_type model"
msgstr "Standardmodell %llm_type"
msgid "Extract code block type"
msgstr "Codeblocktyp extrahieren"
msgid "The type of code block to extract from the message if needed."
msgstr ""
"Der Typ des Codeblocks, der bei Bedarf aus der Nachricht extrahiert "
"werden soll."
msgid "-- Save all --"
msgstr "-- Alle speichern --"
msgid "Stream the messages in real-time."
msgstr "Die Nachrichten in Echtzeit streamen."
msgid "The state of the toggle button."
msgstr "Der Zustand des Toggle-Buttons."
msgid ""
"This statistic normally counts the rows of data in your actual index "
"by querying your database with no filters. Vector databases require a "
"vector to compare against so that approach does not work here. Please "
"see the Search API Server \"View\" page to check on the status of your "
"connection in general."
msgstr ""
"Diese Statistik zählt normalerweise die Datenzeilen in Ihrem "
"aktuellen Index, indem Sie Ihre Datenbank ohne Filter abfragen. "
"Vektordatenbanken benötigen einen Vektor zum Vergleich, so dass "
"dieser Ansatz hier nicht funktioniert. Auf der Seite \"Ansicht\" des "
"Such-API-Servers können Sie den Status Ihrer Verbindung im "
"Allgemeinen überprüfen."
msgid ""
"For \"@field\", you must select an indexing option. Select \"Ignore\" "
"if you do not wish to do anything with this field for now."
msgstr ""
"Für \"@field\" müssen Sie eine Indizierungsoption auswählen. "
"Wählen Sie \"Ignorieren\", wenn Sie mit diesem Feld vorerst nichts "
"anfangen wollen."
msgid ""
"At least one field should be set as \"Main content\" to generate the "
"vector embeddings from."
msgstr ""
"Mindestens ein Feld sollte als \"Hauptinhalt\" festgelegt werden, um "
"daraus die Vektoreinbettungen zu erzeugen."
msgid ""
"Embeddings engine configuration \"dimensions\" must be provided and "
"must be greater than 0"
msgstr ""
"Embeddings Motorkonfiguration \"dimensions\" muss angegeben werden und "
"muss größer als 0 sein"
msgid ""
"This is for advanced usage, when you want to use custom or a variable "
"embeddings engines. With variable embeddings engine you can choose a "
"smaller dimension to choose performance and price over quality. Once "
"the index has been created, the dimensions can no longer be changed or "
"overridden."
msgstr ""
"Dies ist für den fortgeschrittenen Gebrauch, wenn Sie "
"benutzerdefinierte oder variable Einbettungsmotoren verwenden "
"möchten. Mit einer variablen Einbettungsmaschine können Sie eine "
"kleinere Dimension wählen, um Leistung und Preis über Qualität zu "
"stellen. Sobald der Index erstellt wurde, können die Dimensionen "
"nicht mehr geändert oder außer Kraft gesetzt werden."
msgid ""
"The main body on its own, when chunked, can often miss its overall "
"context. Repeating contextual details into each chunk, such as title, "
"summary, or authors can help provide better results for queries. This "
"content is therefore appended to each chunk of 'Main content' and "
"therefore queries by end-users also use this context to provide better "
"results. For entity reference fields, ensure you select 'fulltext' or "
"'string' for the 'Type' to vectorize the label instead of the ID."
msgstr ""
"Der Hauptteil allein, wenn er in Chunks unterteilt ist, kann oft den "
"Gesamtzusammenhang verfehlen. Die Wiederholung kontextbezogener "
"Details in jedem Chunk, wie z. B. Titel, Zusammenfassung oder Autoren, "
"kann helfen, bessere Ergebnisse für Abfragen zu liefern. Dieser "
"Inhalt wird daher an jedes Chunk des \"Hauptinhalts\" angehängt, so "
"dass Abfragen von Endnutzern auch diesen Kontext verwenden, um bessere "
"Ergebnisse zu erzielen. Stellen Sie bei Entitätsreferenzfeldern "
"sicher, dass Sie \"Volltext\" oder \"String\" für den \"Typ\" "
"auswählen, um die Bezeichnung anstelle der ID zu vektorisieren."
msgid ""
"This content is attached to the record to allow the Vector Database to "
"pre-filter results (such as only search within a specific date range, "
"or on a specific taxonomy term) before searching for relevant content. "
"This allows the end-users' query to be run against a sub-set of the "
"Vector Database only. For entity reference fields, stick to integers "
"for filters."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wird an den Datensatz angehängt, damit die "
"Vektordatenbank die Ergebnisse vorfiltern kann (z. B. Suche nur "
"innerhalb eines bestimmten Datumsbereichs oder nach einem bestimmten "
"Taxonomiebegriff), bevor sie nach relevanten Inhalten sucht. Auf diese "
"Weise kann die Abfrage des Endnutzers nur mit einer Teilmenge der "
"Vektordatenbank durchgeführt werden. Bleiben Sie bei "
"Entitätsreferenzfeldern bei Ganzzahlen für Filter."
msgid ""
"Skip this option when indexing for now. This is effectively the same "
"as not adding the field at all. It is only really useful if you are "
"experimenting with different combinations of fields."
msgstr ""
"Überspringen Sie diese Option bei der Indizierung vorerst. Dies ist "
"praktisch dasselbe, als ob Sie das Feld überhaupt nicht hinzufügen "
"würden. Es ist nur dann wirklich nützlich, wenn Sie mit "
"verschiedenen Kombinationen von Feldern experimentieren."
msgid ""
"The model ID of the model you are using that you are using. This is "
"for Drupal’s internals only and is not used with the provider. If no "
"extra label is provided this will be the label."
msgstr ""
"Die Modell-ID des Modells, das Sie verwenden. Sie ist nur für "
"Drupal-Interna bestimmt und wird nicht mit dem Anbieter verwendet. "
"Wenn kein zusätzliches Label angegeben wird, wird dies das Label "
"sein."
msgid "Save Model"
msgstr "Modell speichern"
msgid "Development mode to test out different APIs."
msgstr "Entwicklungsmodus zum Testen verschiedener APIs."
msgid "Code Example"
msgstr "Code-Beispiel"
msgid "Response will appear here."
msgstr "Die Antwort wird hier erscheinen."
msgid "Raw Code Example"
msgstr "Beispiel für ungefilterten Code"
msgid "There was an issue retrieving classifications."
msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen von Klassifikationen."
msgid "<strong>:label</strong>"
msgstr "<strong>:label</strong>"
msgid "<em>:score</em>"
msgstr "<em>:score</em>"
msgid "Got flagged: :result"
msgstr "Wurde gekennzeichnet: :result"
msgid "Information dump:<pre>:dump</pre>"
msgstr "Informations-Dump:<pre>:dump</pre>"
msgid "Generate a Text"
msgstr "Erzeugen eines Textes"
msgid "If you want to save the image as media, select the media type."
msgstr ""
"Wenn Sie das Bild als Medium speichern möchten, wählen Sie den "
"Medientyp aus."
msgid "History context length"
msgstr "Länge des Kontextverlaufs"
msgid ""
"Add a short 1-2 sentence description of what this AI Assistant does. "
"This is not used in the prompt at all and is primarily for site "
"admins. If for any reason the assistant is called by an AI this "
"description may be used to help another AI agent understand this "
"Assistant."
msgstr ""
"Fügen Sie eine kurze Beschreibung in 1-2 Sätzen hinzu, was dieser "
"KI-Assistent tut. Dies wird in der Eingabeaufforderung nicht verwendet "
"und ist in erster Linie für Standortadministratoren gedacht. Wenn der "
"Assistent aus irgendeinem Grund von einer KI aufgerufen wird, kann "
"diese Beschreibung verwendet werden, damit ein anderer KI-Agent diesen "
"Assistenten versteht."
msgid ""
"If enabled, the AI Assistant will try store the questions and answers "
"in history during a session. This makes it possible to ask follow-up "
"questions to the Assistant. Note that this raises the price and size "
"of AI calls, and might not be needed for all assistants. Sessions "
"means that it will be stored in the session until the page is "
"reloaded. (coming) Database means that it will be stored in the "
"database with an ID and can be continued later in multiple threads. "
"History includes all the user messages and the assistant replies. It "
"does not include the system prompt (this changes), the messages made "
"by the agents themselves. It does not include all the context provided "
"alongside a user prompt."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht der KI-Assistent, die Fragen "
"und Antworten während einer Sitzung im Verlauf zu speichern. Dadurch "
"ist es möglich, dem Assistenten Folgefragen zu stellen. Beachten Sie, "
"dass dies den Preis und die Größe von KI-Aufrufen erhöht und "
"möglicherweise nicht für alle Assistenten erforderlich ist. Sessions "
"bedeutet, dass es in der Session gespeichert wird, bis die Seite neu "
"geladen wird. (kommend) Datenbank bedeutet, dass sie in der Datenbank "
"mit einer ID gespeichert wird und später in mehreren Threads "
"fortgesetzt werden kann. Die Historie umfasst alle Benutzernachrichten "
"und die Antworten der Assistenten. Nicht enthalten sind die "
"Systemansagen (diese ändern sich) und die Meldungen der Agenten "
"selbst. Sie enthält nicht den gesamten Kontext, der neben einer "
"Benutzerabfrage bereitgestellt wird."
msgid "Session (Same thread on reload)"
msgstr "Sitzung (Gleicher Thread beim Neuladen)"
msgid ""
"The number of user and system messages pair to send from last set of "
"messages, excluding the last message from the user."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu sendenden Benutzer- und Systemnachrichtenpaare aus "
"dem letzten Nachrichtensatz, ausgenommen die letzte Nachricht des "
"Benutzers."
msgid ""
"The provider of the AI models used by this assistant. You will only be "
"able to select the advanced models that are capable of providing the "
"responses the Assistant needs."
msgstr ""
"Der Anbieter der von diesem Assistenten verwendeten KI-Modelle. Sie "
"können nur die fortgeschrittenen Modelle auswählen, die in der Lage "
"sind, die vom Assistenten benötigten Antworten zu liefern."
msgid "Permission Roles"
msgstr "Berechtigte Rollen"
msgid ""
"The roles that are allowed to run this AI Assistant. If no roles are "
"selected, all roles are allowed. User 1 is always allowed."
msgstr ""
"Die Rollen, die diesen KI-Assistenten ausführen dürfen. Wenn keine "
"Rollen ausgewählt sind, sind alle Rollen erlaubt. Benutzer 1 ist "
"immer erlaubt."
msgid ""
"This field can be enabled by adding "
"<strong>$settings['ai_assistant_advanced_mode_enabled'] = "
"TRUE;</strong> in settings.php. The pre prompts gets a list of actions "
"that it can take, including RAG databases and either gives back "
"actions that the Assistant can take or an outputted answer. You may "
"use [list_of_actions] to list the actions that the Assistant can take. "
"You can only change this via manual config change. DO NOT CHANGE THIS "
"UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING. <br><br><strong>The following "
"placesholders can be used:</strong><br>\n"
"      <em>[instructions]</em> - The instructions for the "
"assistant.<br>\n"
"      <em>[pre_action_prompt]</em> - The value of the preprompt field "
"above.<br>\n"
"      <em>[is_logged_in]</em> - A message if the person is logged in "
"or not.<br>\n"
"      <em>[user_name]</em> - The username of the user.<br>\n"
"      <em>[user_roles]</em> - The roles of the user.<br>\n"
"      <em>[user_id]</em> - The user id of the user.<br>\n"
"      <em>[user_language]</em> - The language of the user.<br>\n"
"      <em>[user_timezone]</em> - The timezone of the user.<br>\n"
"      <em>[page_title]</em> - The title of the page.<br>\n"
"      <em>[page_path]</em> - The path of the page.<br>\n"
"      <em>[page_language]</em> - The language of the page.<br>\n"
"      <em>[site_name]</em> - The name of the site.<br>\n"
"      "
msgstr ""
"Dieses Feld kann durch Hinzufügen von "
"<strong>$settings['ai_assistant_advanced_mode_enabled'] = "
"TRUE;</strong> in settings.php aktiviert werden. Der Pre-Prompt "
"erhält eine Liste von Aktionen, die er durchführen kann, "
"einschließlich RAG-Datenbanken, und gibt entweder Aktionen zurück, "
"die der Assistent durchführen kann, oder eine ausgegebene Antwort. "
"Sie können [list_of_actions] verwenden, um die Aktionen aufzulisten, "
"die der Assistent ausführen kann. Sie können dies nur über eine "
"manuelle Konfigurationsänderung ändern. ÄNDERN SIE DIES NICHT, WENN "
"SIE NICHT WISSEN, WAS SIE TUN. <br><br><strong>Die folgenden "
"Platzhalter können verwendet "
"werden:</strong><br><em>[instructions]</em> - Die Anweisungen für den "
"Assistenten.<br><em>[pre_action_prompt]</em> - Der Wert des Feldes "
"preprompt oben.<br>[ <em>is_logged_in]</em> - Eine Meldung, ob die "
"Person eingeloggt ist oder nicht.<br><em>[user_name]</em> - Der "
"Benutzername des Benutzers.<br><em>[user_roles]</em> - Die Rollen des "
"Benutzers.<br><em>[user_id]</em> - Die Benutzerkennung des "
"Benutzers.<br><em>[user_language]</em> - Die Sprache des "
"Benutzers.<br><em>[user_timezone]</em> - Die Zeitzone des "
"Benutzers.<br><em>[page_title]</em> - Der Titel der "
"Seite.<br><em>[page_path]</em> - Der Pfad der "
"Seite.<br><em>[page_language]</em> - Die Sprache der "
"Seite.<br><em>[site_name]</em> - Der Name der Website.<br>\n"
"      "
msgid ""
"Allows AI and other tools and services to automatically generate field "
"values on content creation."
msgstr ""
"Ermöglicht KI und anderen Tools und Diensten, bei der Erstellung von "
"Inhalten automatisch Feldwerte zu generieren."
msgid "Use text format"
msgstr "Textformat verwenden"
msgid ""
"If you want to use a specific text format, select it here. Otherwise a "
"text format will be used based on user rights. Always pick one for "
"cron jobs since the cron job runs anonymous."
msgstr ""
"Wenn Sie ein bestimmtes Textformat verwenden möchten, wählen Sie es "
"hier aus. Andernfalls wird ein Textformat verwendet, das auf den "
"Benutzerrechten basiert. Wählen Sie für Cron-Jobs immer eins, da der "
"Cron-Job anonym läuft."
msgid "-- None/User Based --"
msgstr "-- Keine/Benutzerbasiert --"
msgid "Toggle State"
msgstr "Status umschalten"
msgid "Show Structured Results"
msgstr "Strukturierte Ergebnisse anzeigen"
msgid ""
"The different actions might provide structured results, this will show "
"it under each chat message."
msgstr ""
"Die verschiedenen Aktionen können strukturierte Ergebnisse liefern, "
"die unter jeder Chat-Nachricht angezeigt werden."
msgid "Message Output Type"
msgstr "Art der Ausgabe der Meldung"
msgid "The message type the response comes in"
msgstr "Die Art der Meldung, mit der die Antwort dargestellt wird."
msgid "AI Content Suggestions"
msgstr "Inhaltsvorschläge durch KI"
msgid "Allows a configured AI to be passed content to suggest alterations"
msgstr ""
"Ermöglicht die Übergabe von Inhalten an eine konfigurierte KI, um "
"Änderungen vorzuschlagen"
msgid "AI Content Suggestions settings"
msgstr "Einstellungen für Inhaltsvrorschläge durch KI"
msgid "Enable and Disable plugins for the AI Content Suggestions module"
msgstr ""
"Aktivieren und Deaktivieren von Plugins für das Modul AI Content "
"Suggestions"
msgid "Enable :label."
msgstr ":label aktivieren."
msgid ":label model."
msgstr "Zu verwendendes Modell für: :label"
msgid "-- Default from AI provider --"
msgstr "-- Vorgabe vom KI-Anbieter --"
msgid "Select the field you wish to send to the LLM"
msgstr "Wählen Sie das Feld, das Sie an das LLM senden möchten"
msgid "There was an error obtaining a response from the LLM."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Abrufen der Antwort des LLM."
msgid "AI Content Suggestions Plugins"
msgstr "Plugins für Inhaltsvorschläge durch KI"
msgid ""
"Below is a list of the available plugins you can use to analyze your "
"content."
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie eine Liste der verfügbaren Plugins, die Sie "
"zur Analyse Ihrer Inhalte verwenden können."
msgid "The content violated the listed policies."
msgstr "Der Inhalt verstößt gegen die unten aufgelisteten Richtlinien."
msgid "The text does not violate any content policies noted by the LLM."
msgstr ""
"Der Text verstößt nicht gegen die vom LLM festgestellten "
"Inhaltsrichtlinien."
msgid "The selected field has no text. Please supply content to the field."
msgstr ""
"Das ausgewählte Feld hat keinen Text. Bitte geben Sie den Inhalt des "
"Feldes ein."
msgid "Moderate text"
msgstr "Text moderieren"
msgid "Allow an LLM to provide moderation suggestions about the content."
msgstr "Einem LLM erlauben, Moderationsvorschläge zum Inhalt zu machen."
msgid "Score readability"
msgstr "Lesbarkeit bewerten"
msgid "The selected field has no text. Please supply content to evaluate."
msgstr ""
"Das ausgewählte Feld hat keinen Text. Bitte geben Sie den Inhalt ein, "
"um ihn auszuwerten."
msgid "Evaluate Readability"
msgstr "Bewertung der Lesbarkeit"
msgid "Allow an LLM to score the readability of the content."
msgstr "Erlauben Sie einem LLM, die Lesbarkeit des Inhalts zu bewerten."
msgid "Summarise text"
msgstr "Text zusammenfassen"
msgid "Allow an LLM to provide a summary of the content."
msgstr "Erlauben Sie einem LLM, eine Zusammenfassung des Inhalts zu geben."
msgid "Suggest taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe vorschlagen"
msgid "Suggest taxonomy tags"
msgstr "Taxonomie-Tags vorschlagen"
msgid "Allow an LLM to suggest SEO-friendly taxonomy tags for the content."
msgstr ""
"Erlauben Sie einem LLM, SEO-freundliche Taxonomietags für den Inhalt "
"vorzuschlagen."
msgid "Allow an LLM to suggest an SEO-friendly title for the content."
msgstr ""
"Erlauben Sie einem LLM, einen SEO-freundlichen Titel für den Inhalt "
"vorzuschlagen."
msgid "Adjust Tone"
msgstr "Tonalität anpassen"
msgid "Please select a tone for the LLM to suggest."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ton, den der LLM vorschlagen soll."
msgid "Alter tone"
msgstr "Tonalität ändern"
msgid "Allow an LLM to provide tone suggestions about the content."
msgstr "Erlauben Sie einem LLM, Tonvorschläge zum Inhalt zu machen."
msgid ""
"All requests are tagged with the operation type (call, moderate, etc): "
"to log only specific operations, enter them here. Leave empty to log "
"all types."
msgstr ""
"Alle Anfragen werden mit der Art des Vorgangs (Anruf, moderat usw.) "
"gekennzeichnet: Um nur bestimmte Vorgänge zu protokollieren, geben "
"Sie sie hier ein. Lassen Sie das Feld leer, um alle Typen zu "
"protokollieren."
msgid ""
"In order to make the chunk more readable, please install the "
"Commonmark optional dependency from PHP League by running "
"<code>composer require league/commonmark</code>."
msgstr ""
"Um den Chunk besser lesbar zu machen, installieren Sie bitte die "
"optionale Commonmark-Abhängigkeit von PHP League, indem Sie "
"<code>composer require league/commonmark</code> ausführen."
msgid "Chunk"
msgstr "Stück"
msgid "<strong>:score</strong>"
msgstr "<strong>:score</strong>"
msgid "<em>:chunk</em>"
msgstr "<em>:chunk</em>"
msgid ""
"No AI providers are installed for Embeddings calls. Choose a provider "
"from the <a href=\"@ai\">AI module homepage</a>, add it to your "
"project, then %install and %configure it first."
msgstr ""
"Für Einbettungsaufrufe sind keine KI-Anbieter installiert. Wählen "
"Sie auf der <a href=\"@ai\">Homepage des AI-Moduls</a> einen Anbieter "
"aus, fügen Sie ihn zu Ihrem Projekt hinzu, und %install und "
"%configure Sie ihn zuerst."
msgid ""
"Only return results that have a score higher than this. The score "
"should be between 0 and 1. 0 will return all results. 1 is almost "
"impossible to achieve and will likely never return results. Between "
"0.2 and 0.5 are most likely to be useful."
msgstr ""
"Es werden nur Ergebnisse zurückgegeben, die eine höhere Punktzahl "
"als diese aufweisen. Die Punktzahl sollte zwischen 0 und 1 liegen. 0 "
"liefert alle Ergebnisse. 1 ist fast unmöglich zu erreichen und wird "
"wahrscheinlich nie Ergebnisse liefern. Zwischen 0,2 und 0,5 sind am "
"ehesten nützlich."
msgid "AI Search Score Threshold"
msgstr "KI-Suchergebnis Schwellenwert"
msgid "The minimum score for a result to be returned."
msgstr "Die Mindestpunktzahl, damit ein Ergebnis zurückgegeben werden kann."
msgid "Manage AI translation prompts"
msgstr "KI-Übersetzungsaufforderungen verwalten"
msgid "Manage the ai translation prompts"
msgstr "KI-Übersetzungs-Prompts verwalten"
msgid "AI Set-Up Wizard"
msgstr "KI-Konfigurationsassistent"
msgid ""
"You can update or add the API Key <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">here</a>"
msgstr ""
"Sie können den API-Schlüssel <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">hier</a> aktualisieren oder hinzufügen"
msgid "Provider configured"
msgstr "Anbieter konfiguriert"
msgid ""
"A configured provider has been found. Use the links to set up another, "
"or you may start using your AI tools now."
msgstr ""
"Es wurde ein konfigurierter Anbieter gefunden. Verwenden Sie die "
"Links, um einen anderen einzurichten, oder verwenden Sie jetzt Ihre "
"AI-Tools."
msgid ""
"<p>Once you have selected the AI Provider for your chosen LLM, you can "
"search for it and download it in the <a href=\"@url\" title=\"Visit "
"the Module Browser page on your site for assistance with modules\">the "
"Module Browsers page</a for your site.></p>"
msgstr ""
"<p>Sobald Sie den KI-Provider für den von Ihnen gewählten LLM "
"ausgewählt haben, können Sie auf der <a href=\"@url\" "
"title=\"Besuchen Sie die Seite Modul-Browser auf Ihrer Website, um "
"Hilfe bei der Verwendung von Modulen zu erhalten.\">Seite "
"Modul-Browser</a> nach ihm suchen und ihn herunterladen</p>"
msgid ""
"<p>Once you have selected the AI Provider for your chosen LLM, you can "
"visit <a href=\"@url\" title=\"Visit the Extend page on your site for "
"assistance with modules\">the Extend page</a> for assistance with "
"installing the new modules.</p>"
msgstr ""
"<p>Sobald Sie den AI-Provider für den von Ihnen gewählten LLM "
"ausgewählt haben, können Sie <a href=\"@url\" title=\"Visit the "
"Extend page on your site for assistance with modules\">die Seite "
"\"Erweitern\"</a> besuchen, um Unterstützung bei der Installation der "
"neuen Module zu erhalten.</p>"
msgid ""
"<p>The first step to integrating your site with an LLM is to link to "
"the two together using an AI Provider module. You can find a list of "
"available modules at <a href=\"https://www.drupal.org/project/ai\" "
"title=\"Visit the AI Core module homepage for more information on AI "
"Providers\">https://www.drupal.org/project/ai</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Der erste Schritt zur Integration Ihrer Website mit einem LLM ist "
"die Verknüpfung der beiden mit Hilfe eines AI Provider-Moduls. Eine "
"Liste der verfügbaren Module finden Sie unter <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/ai\" title=\"Visit the AI Core "
"module homepage for more information on AI "
"Providers\">https://www.drupal.org/project/ai</a>.</p>"
msgid ""
"<p>Once you have done that, return here to continue setting up your "
"providers.</p>"
msgstr ""
"<p>Kehren Sie dann hierher zurück, um mit der Einrichtung Ihrer "
"Anbieter fortzufahren.</p>"
msgid ""
"<p>In order to use your LLM, your chosen AI Provider module must be "
"enabled. Just select the module(s) you wish to use below and submit "
"the form.</p><p><strong>Please note:</strong> deselecting a module "
"will NOT uninstall it. If you wish to remove AI Providers from your "
"site, please visit <a href=\"@url\" title=\"Visit the module uninstall "
"page\">the module uninstall page.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Um Ihr LLM nutzen zu können, muss das von Ihnen ausgewählte "
"AI-Anbieter-Modul aktiviert sein. Wählen Sie einfach das/die Modul(e) "
"aus, das/die Sie verwenden möchten, und senden Sie das Formular "
"ab.</p><p><strong>Bitte beachten Sie:</strong> Die Abwahl eines Moduls "
"führt NICHT zu dessen Deinstallation. Wenn Sie AI-Anbieter aus Ihrer "
"Website entfernen möchten, besuchen Sie bitte <a href=\"@url\" "
"title=\"Die Seite zum deinstallieren von Modulen besuchen\">die Seite "
"zur Deinstallation von Modulen.</a></p>"
msgid "Provider module"
msgstr "Anbieter-Modul"
msgid "Enable Modules"
msgstr "Module aktivieren"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Wählen Sie Ihren Dienstanbieter"
msgid "Choose the provider you wish to configure."
msgstr "Wählen Sie den Anbieter, den Sie konfigurieren möchten."
msgid "Please select a provider"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Anbieter"
msgid "Add new key"
msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
msgid ""
"You <strong>MUST</strong> add an API Key to link your site with your "
"chosen LLM"
msgstr ""
"Sie <strong>MÜSSEN</strong> einen API-Schlüssel hinzufügen, um Ihre "
"Website mit dem von Ihnen gewählten LLM zu verknüpfen"
msgid "Select this to add a new key if your chosen key is not listed below."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, "
"wenn der von Ihnen gewählte Schlüssel unten nicht aufgeführt ist."
msgid "Key details"
msgstr "Einzelheiten des Schlüssels"
msgid "Give your key a name so you can identify it later."
msgstr ""
"Geben Sie Ihrem Schlüssel einen Namen, damit Sie ihn später "
"identifizieren können."
msgid ""
"Select where your key will be stored: if unsure leave at the default "
"value."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo Ihr Schlüssel gespeichert werden soll: Wenn Sie "
"unsicher sind, lassen Sie den Standardwert stehen."
msgid ""
"The location of the file in which the key will be stored. The path may "
"be absolute (e.g., /etc/keys/foobar.key), relative to the Drupal "
"directory (e.g., ../keys/foobar.key), or defined using a stream "
"wrapper (e.g., private://keys/foobar.key)."
msgstr ""
"Der Speicherort der Datei, in der der Schlüssel gespeichert werden "
"soll. Der Pfad kann absolut (z. B. /etc/keys/foobar.key), relativ zum "
"Drupal-Verzeichnis (z. B. ../keys/foobar.key) oder über einen "
"Stream-Wrapper (z. B. private://keys/foobar.key) definiert sein."
msgid "Key environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable des Schlüssels"
msgid ""
"Enter the API Key provided by your LLM provider so you can access "
"their service."
msgstr ""
"Geben Sie den API-Schlüssel ein, den Sie von Ihrem LLM-Anbieter "
"erhalten haben, damit Sie auf dessen Dienst zugreifen können."
msgid ""
"There was an error saving your key: please check your values or "
"contact an administrator."
msgstr ""
"Beim Speichern Ihres Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten: Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Werte oder wenden Sie sich an einen "
"Administrator."
msgid ""
"This field provides instructions to the LLM prior to running an "
"action.<br><br><strong>The following placesholders can be "
"used:</strong><br>\n"
"      <em>[learning_example]</em> - The learning examples for the list "
"of actions the Assistant can take.<br>\n"
"      <em>[usage_instruction]</em> - The list of usage instructions "
"given back from the action plugins.<br>\n"
"      <em>[list_of_actions]</em> - The list of actions that the "
"Assistant can take.<br>"
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Anweisungen an das LLM, bevor eine Aktion "
"ausgeführt wird.<br><br><strong>Die folgenden Platzhalter können "
"verwendet werden:</strong><br><em>[learning_example]</em> - Die "
"Lernbeispiele für die Liste der Aktionen, die der Assistent "
"ausführen kann.<br><em>[usage_instruction]</em> - Die Liste der "
"Verwendungsanweisungen, die von den Aktions-Plugins zurückgegeben "
"werden.<br><em>[list_of_actions]</em> - Die Liste der Aktionen, die "
"der Assistant ausführen kann.<br>"
msgid "Automator Chain Settings"
msgstr "Einstellungen für automatisierungsketten"
msgid ""
"This is where you can view or amend your Disposable Automator Chain "
"entities. <strong>This page is only available to assist with developer "
"debugging</strong> and it is recommended that you disable access to it "
"on production sites."
msgstr ""
"Hier können Sie die verfügbaren Automatisierungsketten anzeigen oder "
"ändern. <strong>Diese Seite ist nur zur Unterstützung der "
"Fehlersuche bei Entwicklern verfügbar</strong>. Es wird empfohlen, "
"den Zugriff auf diese Seite im Produktivbetrieb zu deaktivieren."
msgid ""
"This is where you can add or edit Automator Chain Types, which are "
"collections of AI Automators that can be run on your content using the "
"AI CK Editor Integration module or with your own custom code."
msgstr ""
"Hier können Sie Automatisierungsjettentypen hinzufügen oder "
"bearbeiten. Dabei handelt es sich um Sammlungen von "
"KI-Automatisierungen, die mit dem Integrationsmodul für KI in "
"CK-Editor oder mit Ihrem eigenen benutzerdefinierten Code auf Inhalte "
"angewendet werden können."
msgid ""
"This form shows you all the AI Automators currently set up on this "
":entity_type and allows you to alter the order in which they run."
msgstr ""
"Dieses Formular zeigt Ihnen alle KI-Automatisierungen, die derzeit "
"für diesen :entity_type eingerichtet sind, und ermöglicht es Ihnen, "
"die Reihenfolge ihrer Ausführung zu ändern."
msgid ""
"You do not currently have the Field UI module enabled. <strong>AI "
"Automators are configured through the settings of the field they are "
"attached to</strong> so to add or edit them you will need Field UI "
"enabled. This can then be disabled again once you have finished "
"altering them."
msgstr ""
"Sie haben derzeit das Modul Field UI nicht aktiviert. "
"<strong>KI-Automatisierungen werden über die Einstellungen des Feldes "
"konfiguriert, an das sie angehängt sind</strong>. Um sie "
"hinzuzufügen oder zu bearbeiten, muss die Feld-Benutzeroberfläche "
"aktiviert sein. Diese kann dann wieder deaktiviert werden, wenn Sie "
"die Änderungen abgeschlossen haben."
msgid "Re-sort"
msgstr "Neu sortieren"
msgid "AI Automator Run Order"
msgstr "Ausführungsreihenfolge der KI-Automatisierer"
msgid "Access DeepChat API"
msgstr "Auf DeepChat API zugreifen"
msgid "Permission to access the DeepChat API endpoint."
msgstr "Berechtigung zum Zugriff auf den DeepChat-API-Endpunkt."
msgid "DeepChat Chatbot Block"
msgstr "DeepChat Chatbot-Block"
msgid "Collapse Minimal"
msgstr "Minimieren"
msgid "Style File"
msgstr "Stildatei"
msgid "Something went wrong, please retry."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Retry last instruction"
msgstr "Wiederholung der letzten Anweisung"
msgid "Structured results"
msgstr "Strukturierte Ergebnisse"
msgid "assistant_id is required."
msgstr "assistant_id ist erforderlich."
msgid "Invalid assistant ID."
msgstr "Ungültige Assistenten-ID."
msgid "No user messages provided."
msgstr "Keine Benutzermeldungen vorhanden."
msgid "No messages provided."
msgstr "Keine Nachrichten vorhanden."
msgid ""
"This code type will be replace with the AI Deepchat Chatbot, we "
"recommend to use that instead."
msgstr ""
"Dieser Codetyp wird durch den AI Deepchat Chatbot ersetzt, wir "
"empfehlen, diesen stattdessen zu verwenden."
msgid ""
"To make the chat output look more formatted, we highly recommend that "
"you install the Commonmark optional dependency from PHP League by "
"running <code>composer require league/commonmark</code>."
msgstr ""
"Um die Chat-Ausgabe besser zu formatieren, empfehlen wir dringend, die "
"optionale Commonmark-Abhängigkeit von PHP League zu installieren, "
"indem Sie <code>composer require league/commonmark</code> ausführen."
msgid "The style of the chat window."
msgstr "Der Stil des Chat-Fensters."
msgid "The width of the chat window."
msgstr "Die Breite des Chatfensters."
msgid "The height of the chat window."
msgstr "Die Höhe des Chatfensters."
msgid "The placement of the chat window."
msgstr "Die Platzierung des Chat-Fensters."
msgid "Collapsed minimal"
msgstr "Minimiert minimal"
msgid "Show a minimal toggle button when minimized."
msgstr "Einen minimieren Button anzeigen, wenn minimiert."
msgid "Show structured results"
msgstr "Strukturierte Ergebnisse anzeigen"
msgid "Show the structured results from the actions taken."
msgstr "De strukturierten Ergebnisse der durchgeführten Maßnahmen anzeigen."
msgid "AI DeepChat Chatbot"
msgstr "KI DeepChat Chatbot"
msgid "Copy message"
msgstr "Meldung kopieren"
msgid "DropAI Provider"
msgstr "DropAI Anbieter"
msgid "DropAI provider for AI module."
msgstr "DropAI-Anbieter für AI-Modul."
msgid "DropAI Config"
msgstr "DropAI-Konfiguration"
msgid "Setup Fictional DropAI Provider"
msgstr "Fiktiven DropAI-Anbieter einrichten"
msgid "Dropai provider settings"
msgstr "Dropai-Anbieter-Einstellungen"
msgid "DropAI API Key"
msgstr "DropAI API-Schlüssel"
msgid "The DropAI API Key."
msgstr "Der DropAI API-Schlüssel."
msgid "DropAI"
msgstr "DropAI"
msgid "Show Copy Icon"
msgstr "Kopiersymbol anzeigen"
msgid "Add copy icon"
msgstr "Kopiersymbol hinzufügen"
msgid "Adds a copy icon below each text so you can easily copy paste it."
msgstr ""
"Fügt ein Kopiersymbol unter jedem Text hinzu, damit Sie ihn einfach "
"kopieren und einfügen können."
msgid ""
"The AI Assistants AI provider is not setup or you are exposing it to a "
"user that does not have access to it."
msgstr ""
"Der KI-Assistent KI Anbieter ist nicht eingerichtet oder Sie geben ihn "
"einem Benutzer frei, der keinen Zugriff darauf hat."
msgid ""
"Model %model cannot be from the same provider as the provider "
"%provider. This tool is only to set an external moderation layer on "
"another provider."
msgstr ""
"Das Modell %model kann nicht vom selben Anbieter stammen wie der "
"Anbieter %provider. Dieses Tool dient nur dazu, eine externe "
"Moderationsebene bei einem anderen Anbieter einzurichten."
msgid "layout_builder"
msgstr "layout_builder"
msgid ""
"These are default providers for each operation type that external "
"modules can use or show on their configurations pages. Choose a "
"provider from the <a href=\"@ai\">AI module homepage</a>, add it to "
"your project, then install and <a href=\"@configure\">configure</a> it "
"first."
msgstr ""
"Dies sind Standardanbieter für jeden Vorgangstyp, die externe Module "
"verwenden oder auf ihren Konfigurationsseiten anzeigen können. "
"Wählen Sie auf der <a href=\"@ai\">Homepage des KI-Moduls</a> einen "
"Anbieter aus, fügen Sie ihn zu Ihrem Projekt hinzu, und installieren "
"und <a href=\"@configure\">konfigurieren Sie</a> ihn zunächst."
msgid "Setup an AI provider"
msgstr "Einrichten eines KI-Anbieters"
msgid "Successfully disabled @module"
msgstr "Erfolgreich deaktiviert @module"
msgid "Failed to disable @module: @error"
msgstr "Deaktivierung von @module fehlgeschlagen: @error"
msgid "No deprecated modules needed to be disabled."
msgstr "Es mussten keine veralteten Module deaktiviert werden."
msgid "The first message to start things of. Can take markdown."
msgstr "Die erste Nachricht, mit der alles beginnt. Kann Markdown nehmen."
msgid "Selected text to fix"
msgstr "Ausgewählter Text zur Rechtschreibkorrektur"
msgid "Suggested fixed text"
msgstr "Vorgeschlagene Korrekturen"
msgid "Fix spelling"
msgstr "Rechtschreibkorrektur"
msgid "Only fix the spelling and interpunction in the selected text"
msgstr "Rechtschreibkorrekturen im ausgewählten Text vornehmen."
msgid "There was an error in the Spellfix AI plugin for CKEditor."
msgstr "Es gab einen Fehler im Spellfix AI Plugin für CKEditor."
msgid "Tone Vocabulary ID"
msgstr "Ton Vokabel-ID"
msgid "Evaluate readability prompt"
msgstr "Bewertung der Lesbarkeit der Aufforderung"
msgid "Suggest summary prompt"
msgstr "Zusammenfassende Aufforderung vorschlagen"
msgid "Suggest taxonomy prompt (not limited to vocabulary)"
msgstr ""
"Anweisung (Prompt) zum Vorschlagen von Taxonomien (nicht auf den "
"Wortschatz beschränkt)"
msgid "Suggest taxonomy prompt (limited to vocabulary)"
msgstr "Taxonomische Aufforderung vorschlagen (beschränkt auf den Wortschatz)"
msgid "suggest Title prompt"
msgstr "Anweisung (Prompt) zum Vorschlagen von Titeln"
msgid "Tone of voice prompt"
msgstr "Tonfall der Aufforderung"
msgid "Choose own vocabulary for tone of voice options."
msgstr "Wählen Sie Ihr eigenes Vokabular für die Tonfalloptionen."
msgid ""
"Keeping this unselected falls back to default tone of voice options "
"(Friendly, Professional, High school, College, Five year old)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, werden die Standardoptionen "
"für den Tonfall (Freundlich, Professionell, Highschool, College, "
"Fünfjähriger) wiederhergestellt."
msgid "Choose vocabulary for tone options"
msgstr "Vokabeln für Tonoptionen auswählen"
msgid "Maximum Reference Depth"
msgstr "Maximale Referenztiefe"
