# Polish translation of Aggregator (2.2.2)
# Copyright (c) 2025 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aggregator (2.2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-26 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID kanału"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Link to URL"
msgstr "Stwórz odnośnik do adresu URL"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Goal"
msgstr "Cel"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowane"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj plik OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Plik OPML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Poprzednia"
msgid "Next ›"
msgstr "Następna ›"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Usuń elementy starsze niż"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Adres URL kanału."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Czas ostatniego sprawdzenia dostępności nowych elementów kanału w "
"formacie Unix timestamp."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Obraz reprezentujący kanał"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Znacznik obiektu w nagłówku odpowiedzi HTTP używany do sprawdzania "
"poprawności pamięci podręcznej."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji kanału w formacie Unix timestamp."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID elementu kanału."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Wielkość pliku w bajtach."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Odnośnik do elementu kanału."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor elementu kanału."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Treść elementu kanału"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data publikacji elementu kanału w formacie Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unikalny identyfikator elementu kanału."
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
msgid "Web services"
msgstr "Usługi web"
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanał"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF "
"lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "Posted on"
msgstr "Zamieszczone w dniu"
msgid "« First"
msgstr "« Pierwsza"
msgid "Last »"
msgstr "Ostatnia »"
msgid "Delete items"
msgstr "Usuń pozycje"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Tytuł kanału."
msgid "Formatter settings"
msgstr "Ustawienia formatera"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Wysyłanie pliku OPML, któy zostanie przetworzony po wysłaniu "
"formularza."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Zdalny adres OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Adres URL pliku OPML. Plik zostanie przetworzony po wysłaniu "
"formularza."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nie dodano żadnych nowych kanałów."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Adres %url jest niepoprawny."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Kanał o nazwie %title już istnieje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Kanał z adresu %url już istnieje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Skrypt pobierający dane ze źródeł zewnętrznych. Należy wybrać "
"skrypt odpowiedni dla źródła z jakiego będziesz pobierał dane."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser zmienia pobrane dane w zestandaryzowane struktury. Należy "
"wybrać parser odpowiedni do typu kanału jaki będzie subskrybowany."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory wykonują czynności na sparsowanych danych, na przykład "
"zapisują je jako elementy w subskrybowanym kanale. Należy dokonać "
"wyboru procesora odpowiedniego do zadania jakie ma być wykonane."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Dla większości zadań ustawienia domyślne będą wystarczające."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Domyślny skrypt pobierający"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Pobieranie danych z adresu URL przy pomocy procedury obsługi żądań "
"HTTP Drupala."
msgid "Default parser"
msgstr "Domyślny parser"
msgid "Default processor"
msgstr "Domyślny procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Tworzy lekkie rekordy z pozycji kanału."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Domyślne ustawienia procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Ilość pozycji pokazywanych na listach"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Przeglądanie kanałów"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Dodawanie, edycja i usuwanie kanałów"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurowanie demona cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administracja kanałami wiadomości"
msgid "View news feeds"
msgstr "Przeglądanie kanałów wiadomości"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ikona kanału"
msgid "Title link"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data najnowszej treści w kanale."
msgid "Block count"
msgstr "Liczność bloku"
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Odświeżanie agregatora"
msgid "The feed language code."
msgstr "Kod języka kanału."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Czas kiedy ten kanał dodano do kolejki odświeżania, 0 jeśli nie "
"był dodany."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Odnośnik do kanału"
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "ID kanału agregatora"
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Tytuł elementu kanału."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Kod języka elementu kanału."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Odnośnik elementu kanału."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Autor elementu kanału."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Treść elementu kanału."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data publikacji elementu kanału w formacie Unix timestamp."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Pobranie pliku OPML nie powiodło się z powodu \"%error\"."
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Element kanału subskrybenta"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Domyślny parser dla kanałów RSS, Atom i RDF."
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Wybierz kanał, który należy wyświetlić"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listy (Widoki)"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "ID elementu kanału."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "UUID kanału agregatora"
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"Integracja z <abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy z kanału %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Usunięto wiadomości kanału %site"
msgid "The feed ID."
msgstr "ID kanału."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Częstotliwość odświeżania w sekundach."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Czas ostatniego sprawdzenia w formacie Unix timestamp."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Znacznik obiektu w nagłówku odpowiedzi HTTP"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji kanału."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia w bloku kanału."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "{aggregator_feed}.fid do którego należy ten element."
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Ustawienia subskrybenta"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Subskrybent XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "wiersz elementu"
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> jest "
"formatem danych opartym na XML wykorzystywanym do wymiany kanałów "
"między subskrybentami. Pojedynczy dokument OPML może zawierać wiele "
"kanałów. Subskrybent używa tego pliku do jednoczesnego importu "
"wszystkich kanałów. Wyślij plik ze swojego komputera lub wprowadź "
"adres pliku OPML do pobrania."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Blok kanału subskrybenta"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Wyślij plik <em>lub</em> wprowadź adres URL."
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementy powiązane z tym kanałem"
msgid "The feed image"
msgstr "Obrazek kanału"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Opis kanału"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Odnośnik \"więcej\" do strony ze szczegółami kanału"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Opis tego elementu kanału"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr "Więcej <span class=\"visually-hidden\">wpisów o @title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Okres czasu pomiędzy aktualizacją kanałów. Wymaga poprawnie "
"skonfigurowanej usługi cron."
msgid "Source feed"
msgstr "Kanał źródłowy"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Encja kanału agregatora powiązana z tym elementem."
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Wiele stron udostępnia nagłówki i posty za pomocą kanałów, "
"korzystając z licznych, ustandaryzowanych formatów bazujących na "
"XML. Syndykator wspiera <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a> "
"oraz <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł kanału"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Kanał o nazwie %value już istnieje. Należy podać unikalny tytuł."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres URL kanału"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanał o adresie URL %value już istnieje.  Wprowadź unikalny adres "
"URL."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Kanał %label został usunięty."
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtruj dane wyjściowe dla elementów agregatora"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Tytuł subskrybenta"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Przekształcenie elementu subskrybenta lub tytułu kanału w "
"opcjonalny odnośnik."
msgid "imminently"
msgstr "nieuchronnie"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Moduł Subskrybent jest potężnym narzędziem umożliwiającym "
"pobieranie najświeższych wiadomości z kanałów RSS, RDF i Atom "
"rozsianych po całej sieci. Tysiące witryn (szczególnie blogów, "
"bądź tych, które publikują aktualności) udostępnia swoje "
"artykuły poprzez kanały informacyjne korzystając z kilku "
"ustandaryzowanych formatów opierających się na XML. Aby uzyskać "
"więcej informacji, zobacz <a "
"href=\":aggregator-module\">dokumentację modułu Subskrybent</a>."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą oglądać pobrane wiadomości w <a "
"href=\":aggregator\">głównym widoku subskrybenta</a> lub "
"przeglądać <a href=\":aggregator-sources\">listę źródeł "
"kanałów</a> (zazwyczaj za pomocą kanału RSS). Najnowsze pozycje w "
"kanale można wyświetlać w blokach, które znajdziemy w <a "
"href=\":admin-block\">dziale zarządzania blokami</a>."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Konfiguracja formatu wyświetlania elementów kanału"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Odrzucanie starych elementów kanału"
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Dostępny jest <a href=\":aggregator-opml\">systemowy plik OPML</a> "
"dla wszystkich kanałów. OPML jest formatem pliku opartym na XML "
"wykorzystywanym do wymiany informacji w postaci hierarchicznych drzew "
"danych takich jak listy kanałów RSS. Kanały mogą być także <a "
"href=\":import-opml\">importowane za pomocą pliku OPML</a>."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Działająca <a href=\":cron\">usługa cron</a> jest wymagana do "
"automatycznego odświeżania kanałów."
msgid "@title feed"
msgstr "Kanał @title"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr "Brak dostępnych kanałów. <a href=\":link\">Dodaj kanał</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr "Opis macierzystej witryny zawarty w elemencie @description kanału."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Czas pomiędzy odświeżaniem kanału. Wymaga poprawnej konfiguracji "
"<a href=\":cron\">zadań cron</a>."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Wymaga poprawnej konfiguracji <a href=\":cron\">zadań cron</a>."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Dodaj kanały lub zaimportuj pliki OPML w celu pobierania zawartości "
"z zewnątrz i ustawienia jak często będzie odświeżana."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Subskrybent kanału RSS"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Źródła subskrybenta"
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Ikona, której odnośnik prowadzi do adresu kanału"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Macierzysta witryna kanału."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Opis macierzystej witryny kanału."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administrator może dodawać, usuwać i modyfikować kanały a także "
"ustalać częstotliwość sprawdzania źródła na <a "
"href=\":feededit\">stronie zarządzania kanałami</a>."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"Na <a href=\":settings\">stronie zarządzania kanałami</a> "
"administratorzy mogą wybrać ilość pozycji która będzie "
"wyświetlona na stronie z wykazem, które znaczniki HTML są dozwolone "
"i czy tekst powinien zostać przycięty do maksymalnej ilości "
"znaków."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Na <a href=\":settings\">stronie zarządzania kanałami</a> "
"administratorzy mogą zdecydować po jakim czasie odrzucić pozycje "
"pochodzące z kanału. Ustawienie to wymaga poprawnie skonfigurowanego "
"Crona (zobacz poniżej)."
msgid "Aggregator feeds"
msgstr "Kanały informacyjne subskrybenta"
msgid "aggregator feed"
msgstr "kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "aggregator feeds"
msgstr "kanały informacyjne subskrybenta"
msgid "Aggregator feed items"
msgstr "Elementy kanału subskrybenta"
msgid "aggregator feed item"
msgstr "element kanału subskrybenta"
msgid "aggregator feed items"
msgstr "elementy kanału subskrybenta"
