# French translation of Aggregator (2.2.0)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aggregator (2.2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "L'identifiant(ID) de l’agrégateur de flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément de l'agrégateur"
msgid "Link to URL"
msgstr "Lien vers l'URL"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"
msgid "Goal"
msgstr "Objectif"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichier OPML"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL du flux."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été vérifiée pour la "
"disponibilité de nouveaux éléments  (exprimé en tant que timestamp "
"Unix)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Une image représentant le flux."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "En-tête de réponse Entity-tag, utilisé pour valider le cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été modifié (exprimé en tant que "
"timestamp Unix)."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Clé primaire : l'identifiant unique de cet élément de flux."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lien vers l'élément du flux."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Auteur de l'élément du flux."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corps de l'élément du flux."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Date de publication l'élément du flux (exprimé comme un timestamp "
"Unix)"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identifiant unique de l'élément du flux."
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "Posted on"
msgstr "Posté le"
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Formatter settings"
msgstr "Paramétrage de l'outil de mise en forme"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distante"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
"traité une fois le formulaire soumis."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url est invalide."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
"laquelle vous souhaitez télécharger."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les "
"données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
"processeurs adaptés à votre tâche."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
"sont bons."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extracteur par défaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
"gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
msgid "Default processor"
msgstr "Processeur par défaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualiser les flux"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrer les flux d'actualités"
msgid "View news feeds"
msgstr "Voir les flux d'actualités"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icône de flux"
msgid "Title link"
msgstr "Lien du titre"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
msgid "Block count"
msgstr "Nombre de blocs"
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Actualiser l’agrégateur"
msgid "The feed language code."
msgstr "Le code langue du flux."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Heure à laquelle ce flux a été mis en file pour s'actualiser, 0 "
"s'il n'a pas été mis en file."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Le lien du flux."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant (ID) du flux de l'agrégateur."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Le titre de l'élément de flux."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Le code de langue de l'élément de flux."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Le lien de l'élément de flux."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "L'auteur de l'élément de flux."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Le corps de l'élément de flux."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément de flux, sous la forme d'un "
"horodatage Unix."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Échec de téléchargement du fichier OPML à cause de \"%error\"."
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Élément de flux de l'agrégateur"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analyseur syntaxique par défaut pour les flux RSS, Atom, et RDF."
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Sélectionner le flux qui doit être affiché"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listes (Views)"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'élément de flux."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Le UUID du flux d'agrégateur."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"Intégration <abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Les éléments d'actualité de %site ont été supprimés."
msgid "The feed ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du flux."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Fréquence de rafraîchissement en secondes."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Horodatage unix du dernier contrôle."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Entête de réponse HTTP Entity tag"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Lorsque le flux a été modifié pour la dernière fois."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans le bloc du flux."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Le {aggregator_feed}.fid auquel cet élément appartient."
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Paramètres d'Aggregator"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Agrégateur - XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Ligne d'élément d'agrégateur"
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> est un "
"format XML pour l'échange de flux entre aggrégateurs. Un document "
"OMPL unique peut contenir plusieurs flux. Les aggrégateurs utilisent "
"ce fichier pour importer tous les flux d'un coup. Transférez un "
"fichier depuis votre ordinateur ou entrez l'URL où peut être "
"téléchargé le fichier OPML."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Bloc de flux Agrégateur"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Transférer un fichier <em>ou</em> saisir une URL."
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Éléments associés à ce flux"
msgid "The feed image"
msgstr "L'image du flux"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La description de ce flux"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un lien plus vers la page détail du flux"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La description de cet élément de flux"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr ""
"Plus de<span class=\"visually-hidden\"> contenus à propos de "
"@title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Intervalle de temps entre les mises à jours du flux. Nécessite une "
"tâche planifiée (cron) de maintenance correctement configurée."
msgid "Source feed"
msgstr "Flux source"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "L'entité flux de l'agrégateur associée à cet élément."
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"De nombreux sites publient leurs titres et contributions dans des "
"flux, en utilisant un certain nombre de formats XML standards.\r\n"
"L'aggrégateur prend en charge <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"et <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Titre du flux"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %value existe déjà. Veuillez saisir un titre unique."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Un flux avec l'URL %value existe déjà. Veuillez saisir une URL "
"unique."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Le flux %label a été supprimé."
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrer le rendu pour les éléments agrégés"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Titre de l’agrégateur"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formate un titre d'élément ou de flux d'agrégation avec un lien "
"optionnel."
msgid "imminently"
msgstr "imminent"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur "
"d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir "
"de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. "
"Des milliers de sites (en particulier les sites d'actualités et "
"blogs) publient leurs dernières nouvelles dans des flux, en utilisant "
"certains formats standardisés basés sur XML. Pour plus "
"d'informations, consulter la <a "
"href=\":aggregator-module\">documentation en ligne du module "
"Aggregator</a>."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Les utilisateurs voient le flux dans l'<a "
"href=\":aggregator\">affichage principal de l'aggrégateur </a>, ou "
"par <a href=\":aggregator-sources\">source</a> (en général via un "
"lecteur de flux RSS). Le contenu le plus récent d'un flux peut être "
"affiché dans un bloc à positionner via la <a "
"href=\":admin-block\">page d'administration des Blocs</a>."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Configuration de l'affichage des éléments de flux"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Supprimer les anciens éléments de flux"
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\":aggregator-opml\">fichier système OPML</a> pour tous "
"les flux est disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML "
"utilisé pour partager des informations structurées telles qu'une "
"liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être <a "
"href=\":import-opml\">importés via un fichier OPML</a>."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Une <a href=\":cron\">tâche cron</a> fonctionnelle est requise pour "
"mettre à jour les flux automatiquement."
msgid "@title feed"
msgstr "Flux @title"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\":link\">Ajouter un flux</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Description du site web parent, provenant de l'élément @description "
"du flux."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"La durée entre deux mises à jour de flux. Nécessite une <a "
"href=\":cron\">tache planifiée de maintenance</a> correctement "
"configuré."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Nécessite une <a href=\":cron\">tâche planifiée (cron) de "
"maintenance</a> correctement configurée."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Ajouter des flux ou des imports OPML pour rassembler des contenus "
"externes et configurer leur fréquence de mise à jour."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Une icône qui pointe vers l'URL du flux"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Site web parent du flux."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Description du site web parent du flux."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent créer, modifier et supprimer des flux "
"ainsi que, pour chaque flux, choisir à quelle fréquence vérifier la "
"présence de nouveaux éléments sur la <a href=\":feededit\">Page "
"d'administration de l'agrégateur</a>."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent choisir le nombre d'éléments affichés "
"sur les pages de liste, quelles balises HTML sont autorisées dans le "
"contenu des éléments du flux et s'ils doivent être tronqués à un "
"maximum de caractère sur la <a href=\":settings\">page de "
"configuration de l'Agrégateur </a>."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent choisir de rejeter les éléments du flux "
"antérieurs à la période spécifiée sur la <a "
"href=\":settings\">page des paramètres d'Aggregator</a>. Cela "
"requiert une configuration correcte de la tâche planifiée (cron) de "
"maintenance (voir ci-dessous)."
msgid "Aggregator feeds"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "aggregator feed"
msgstr "flux d'agrégateur"
msgid "aggregator feeds"
msgstr "flux d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed items"
msgstr "Éléments de flux d'agrégateur"
msgid "aggregator feed item"
msgstr "Élément de flux d'agrégateur"
msgid "aggregator feed items"
msgstr "Éléments de flux d'agrégateur"
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Vérifié"
msgid ""
"Gathers and displays syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) "
"from external sources."
msgstr ""
"Rassemble et affiche des contenus syndiqués (flux RSS, RDF et Atom) "
"provenant de sources externes."
msgid ""
"Click <em>Add feed</em> if you have an individual feed URL to add, or "
"<em>Import OPML</em> if you have an OPML-formatted list of feeds to "
"add."
msgstr ""
"Cliquez sur <em>Ajouter un flux</em> si vous avez l'URL d'un seul flux "
"à ajouter, ou <em>importez un OPML</em> si vous avez une liste de "
"flux formatée en OPML à ajouter."
msgid ""
"If you clicked <em>Add feed</em>, enter a <em>Title</em> for the feed "
"and the <em>URL</em> of the feed. Select an <em>Update interval</em> "
"and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Si vous avez cliqué sur <em>Ajouter un flux</em>, entrez un "
"<em>titre</em> pour le flux et l'<em>URL</em> du flux. Sélectionnez "
"un <em>intervalle de mise à jour</em> et cliquez sur "
"<em>Enregistrer</em>"
msgid ""
"If you clicked <em>Import OPML</em>, either choose an <em>OPML "
"file</em> from your local computer or enter an <em>OPML Remote "
"URL</em> to import an OPML list from a URL. Select an <em>Update "
"interval</em> and click <em>Import</em>."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur <em>Import OPML</em> vous devez choisir un "
"<em>fichier OPML</em> à partir de votre ordinateur ou saisir une "
"<em>URL externe OPML</em> pour importer une liste OPML à partir d'une "
"URL. Sélectionner une <em>fréquence de mise à jour</em> et cliquer "
"sur <em>Importer</em>."
msgid ""
"To verify that your feed is working, click <em>Update items</em> in "
"the <em>Operations</em> list for your feed, and then click the feed "
"name to view the imported items on the standard provided feed page."
msgstr ""
"Pour vérifier que votre flux fonctionne, cliquer sur <em>Mettre à "
"jour les articles</em> dans la liste des <em>Actions</em> de votre "
"flux, puis cliquer sur le nom du flux pour voir les articles importés "
"dans la page standard du flux."
msgid "Manage an existing feed or change its configuration."
msgstr "Gérer un flux existant ou modifier sa configuration."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> list for the feed you "
"want to configure. Enter new values and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Cliquez sur <em>Modifier</em> dans la liste des <em>Opérations</em> "
"pour le flux que vous voulez configurer. Entrez les nouvelles valeurs "
"et cliquez sur <em>Enregistrer</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the previously-imported items from the feed by "
"clicking <em>Delete items</em> in the <em>Operations</em> list for the "
"feed."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi supprimer les éléments préalablement importés à "
"partir du flux en cliquant sur <em>Supprimer les éléments</em> dans "
"la liste des <em>Actions</em> du flux."
msgid ""
"Optionally, import new items from the feed by clicking <em>Update "
"items</em> in the <em>Operations</em> list for the feed. You can also "
"run the site Cron process to import items into all feeds, depending on "
"the configured <em>Update interval</em> for each feed."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi importer les nouveaux éléments à partir du flux "
"en cliquant sur <em>Mettre à jour les éléments</em> dans la liste "
"des <em>Actions</em> du flux. Vous pouvez également lancer la tâche "
"planifiée (cron) afin d'importer les éléments dans tous les flux, "
"selon la <em>Fréquence des mises à jour</em> configurée pour chaque "
"flux."
msgid ""
"Optionally, click <em>Settings</em> to configure the settings for all "
"feeds, including the <em>Number of items shown in listing pages</em> "
"and how long to keep old items from feeds on your site. Click <em>Save "
"configuration</em>."
msgstr ""
"Cliquer éventuellement sur <em>Paramètres</em> afin de configurer "
"les paramètres appliqués à tous les flux, dont le <em>Nombre "
"d'éléments figurant dans les pages de listes</em> et combien de "
"temps vous souhaitez conserver les anciens éléments des flux sur "
"votre site. Cliquer sur <em>Enregistrer la configuration</em>."
msgid "What is a feed?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un flux ?"
msgid "What is OPML?"
msgstr "Qu'est-ce que OPML ?"
msgid ""
"OPML (Outline Processor Markup Language) is a specification for making "
"hierarchical lists, which is commonly used for lists of feeds."
msgstr ""
"OPML (Outline Processor Markup Language) est une spécification "
"permettant d'établir des listes hiérarchiques, qui est couramment "
"utilisée pour les listes de flux."
msgid "What are the options for updating feed items?"
msgstr "Quelles sont les options pour mettre à jour les éléments de flux ?"
msgid "What are the options for displaying feeds?"
msgstr "Quelles sont les options d'affichage des flux ?"
msgid ""
"Using the core Aggregator, Views, Views UI, and Block modules, you can "
"display feed data in your site in various ways (see related topics for "
"more information):"
msgstr ""
"En utilisant les modules du cœur (core) Aggregator, Views, Views UI "
"et Block, vous pouvez afficher sur votre site des données de "
"différentes manières (consulter les sujets liés pour plus "
"d'informations) :"
msgid ""
"Place the <em>Aggregator feed</em> block in a region of your theme; "
"each block you place lists the most recent items from one feed."
msgstr ""
"Placer le bloc <em>Flux d'agrégateur</em> dans une région de votre "
"thème. Chacun des blocs que vous placez liste les éléments les plus "
"récents d'un flux."
msgid ""
"Create a custom view that shows either <em>Aggregator feed</em> "
"(feeds) or <em>Aggregator feed item</em> (items from feeds)."
msgstr ""
"Créer une vue personnalisée qui affiche soit des <em>Flux "
"d'agrégateurs</em> (flux) soit des <em>Éléments de flux "
"d'agrégateurs</em> (éléments de flux)."
msgid "Overview of aggregation"
msgstr "Vue d'ensemble de l'agrégation"
msgid ""
"The core Aggregator module allows you to add, edit, and delete feeds, "
"choose how often to import items from feeds, and display the feeds. "
"See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Le module du cœur (core) Aggregator vous permet d'ajouter, modifier "
"et supprimer des flux, de choisir à quelle fréquence importer les "
"éléments depuis ces flux, et d'afficher les flux. Consulter les "
"rubriques d'aide liées ci-dessous pour des tâches spécifiques."
msgid "Creating a feed"
msgstr "Créer un flux"
msgid "Managing and configuring an existing feed"
msgstr "Gérer et configurer un flux existant"
msgid "Importing syndicated content"
msgstr "Importation des contenus syndiqués"
msgid ""
"Create a new feed to display syndicated data from an outside source on "
"your website, or import an OPML file to create multiple feeds."
msgstr ""
"Créer un nouveau flux pour afficher des données syndiquées à "
"partir d'une source externe à votre site ou importer un fichier OPML "
"pour créer plusieurs flux."
msgid ""
"A feed is syndicated content data provided by a source outside of your "
"website, which is imported into your website."
msgstr ""
"Un flux est du contenu syndiqué importé depuis une source externe "
"dans votre site web."
msgid ""
"Feeds are <em>updated</em> (new items imported) each time your site's "
"cron task runs, if the selected <em>Update interval</em> for the feed "
"has passed. You can also update feeds manually; see @managing_topic "
"for details."
msgstr ""
"Les flux sont <em>mis à jour</em> (nouveaux éléments importés) à "
"chaque exécution des tâches planifiées (cron) de votre site, si "
"l'<em>intervalle de mise à jour</em> sélectionné pour le flux est "
"écoulé. Vous pouvez également mettre à jour les flux manuellement, "
"consulter @managing_topic pour plus de détails."
msgid ""
"After creating and updating a feed, view the feed page provided by the "
"core Aggregator module, which displays recent imported items; see "
"@creating_topic for details."
msgstr ""
"Après avoir créé et mis à jour un flux, visualiser la page du flux "
"fournie par le module du cœur Aggregator, qui affiche les éléments "
"récemment importés ; consulter @creating_topic pour plus "
"d'informations"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>@block_name</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">block layout page</a>."
msgstr ""
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\":addfeed\">de "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux, le bloc "
"<em>@block_name</em> peut être activé dans l'écran de <a "
"href=\":block\">mise en page des blocs</a>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em> &gt; "
"@aggregator_overview_link."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Services web</em> &gt; "
"@aggregator_overview_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate back to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em> &gt; "
"@aggregator_overview_link. You should see the new feed or feeds that "
"you added in the list under <em>Feed overview</em>."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Services web</em> &gt; "
"@aggregator_overview_link. Vous devriez retrouver le ou les flux que "
"vous avez ajouté dans la <em>Vue d'ensemble par flux</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em>&gt; "
"@aggregator_overview_link."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Services web</em> &gt; "
"@aggregator_overview_link."
