# Galician translation of Accent (1.0.0)
# Copyright (c) 2024 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accent (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificación de correo electrónico"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Section"
msgstr "Sección"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contido"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos dos formularios"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Frontpage"
msgstr "Páxina principal"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Si/Non"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contido"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid "Recent content"
msgstr "Contido recente"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar contido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Levar contido a páxina principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contido da páxina principal"
msgid "Save content"
msgstr "Gardar contido"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e "
"restaurará os valores actuais."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Container Fluid"
msgstr "Contedor Fluído"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Vistas)"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as "
"porcións restantes."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100x100)"
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvido a [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou correo electrónico contén"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver ao formulario"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Non se permiten máis envíos."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulario é confidencial. Debe <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Pechar "
"sesión</a> para envialo."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Non se pode amosar este formulario web. Por favor contacte co "
"administrador do sitio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novo envío engadido a [webform:title]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Enviado en [webform_submission:created]\r\n"
"Enviado por: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Os valores enviados son:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Enviado en [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Enviado por: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Os valores enviados son:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulario aínda non foi aberto a envíos."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr "[webform_submission:submitted-to]: Envío #[webform_submission:serial]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Inicie sesión para acceder a este envío."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Non se pode procesar este envío. Por favor contacte co administrador "
"do sitio."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Aínda non se creou ningún contido de páxina de inicio. <br>Siga a "
"<a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/es/docs/user_guide/es/index.html\">Guía "
"do usuario</a> para comezar a construír o seu sitio."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Inicia sesión para acceder a este formulario."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requirido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Este envío foi bloqueado."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Este envío foi completado automaticamente co seu envío anterior."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver o seu envío "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver os seus envíos "
"anteriores</a>."
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Sentímolo ... Este formulario está pechado a novos envíos."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Ten un borrador pendente para este formulario web. <a "
"href=\"#\">Cargue o seu borrador pendente</a>."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Formulario web enviado dende: [webform_submission:source-title]"
