# Russian translation of Accent (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accent (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Email notification"
msgstr "Уведомления по email"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Author Name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Подтверждение почтой"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Предыдущий"
msgid "Next ›"
msgstr "Следующий ›"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Next >"
msgstr "Далее >"
msgid "< Previous"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Аутентифицированный пользователь"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Hide all"
msgstr "Спрятать все"
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "Person"
msgstr "Личность"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Опубликовать материал"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основная навигация"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступных материалов."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "No files available."
msgstr "Нет доступных файлов."
msgid "Frontpage"
msgstr "Главная страница"
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата отгрузки"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Нет"
msgid "Education"
msgstr "Обучение"
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Publishing status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "Apply filters"
msgstr "Применить фильтры"
msgid "« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Marital status"
msgstr "Семейное положение"
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Неодобренные комментарии"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Снять материал с публикации"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закрепить материал вверху списков"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление материала "
"вверху списков"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Вывести материал на главную страницу"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Удалить материал с главной страницы"
msgid "Save content"
msgstr "Сохранить материал"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Поиск и управление людьми, "
"взаимодействующих с вашим сайтом."
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "No media available."
msgstr "Мультимедийных файлов не найдено."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Geographic"
msgstr "Географический"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление учётными записями, ролями "
"и правами пользователей."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Отправление сохранено. Вы можете "
"вернуться к этой форме позже, и она "
"восстановит текущие значения."
msgid "Industry"
msgstr "Промышленность"
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Media type"
msgstr "Тип медиа"
msgid "Full HTML"
msgstr "Полный HTML"
msgid "Country codes"
msgstr "Коды стран"
msgid "No submissions available."
msgstr "Недоступных материалов."
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Отображается с @start по @end из @total"
msgid "Hero"
msgstr "Кадр-герой"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Опубликовать термин таксономии"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Снять с публикации термин таксономии"
msgid "Custom block library"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "Registering module"
msgstr "Регистрация модуля"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Представления)"
msgid "File usage"
msgstr "Использование файла"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Была найдена частично завершённая "
"форма. Пожалуйста, заполните "
"оставшиеся части."
msgid "Media library"
msgstr "Медиа-библиотека"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Большой (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Средний (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Миниатюра (100×100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню учётной записи пользователя"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Удалить выбранные учётные записи "
"пользователей"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Basic block"
msgstr "Базовый блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Базовый блок, содержащий заголовок и "
"текст."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Базовый HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ограниченный HTML"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Ссылки, относящиеся к учётной записи "
"активного пользователя"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ссылки административных заданий"
msgid "Site information links"
msgstr "Ссылки информации о сайте"
msgid "Site section links"
msgstr "Ссылки разделов сайта"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Ссылки инструментов пользователя, "
"часто добавленные модулями"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
"Поиск и управление пользовательскими "
"блоками."
msgid "Recent comments."
msgstr "Последние комментарии."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Поиск файлов и управление ими."
msgid "All content, by month."
msgstr "Все материалы, по месяцам."
msgid "Recent content."
msgstr "Последние материалы."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Все материалы, выведенные на главную "
"страницу."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Все материалы, по алфавиту."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Материалы, относящиеся к "
"определённому термину таксономии."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показывает список новых учётных "
"записей пользователей на сайте."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок «Кто на сайте?»"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показывает имена пользователей, "
"которые были активными в последнее "
"время, и общее число активных "
"пользователей."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Макс. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Макс. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Макс. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Макс. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Узкий"
msgid "Files overview"
msgstr "Обзор файлов"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Информация про использование файла "
"для {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Приветствуем на сайте [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Имя или email содержит"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список новых пользователей"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"В данный момент пользователей онлайн: "
"@total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Сейчас 0 пользователей онлайн."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список пользователей, "
"авторизированных в данный момент."
msgid "Delete media"
msgstr "Удалить медиа"
msgid "Media name"
msgstr "Название медиа"
msgid "Back to form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "Is draft"
msgstr "Черновик"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Пожалуйста, просмотрите ваше "
"отправление, оно не будет завершено, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Отправить\"!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr ""
"Больше никаких отправлений не "
"разрешено."
msgid "Save media"
msgstr "Сохранить медиа"
msgid "Publish media"
msgstr "Публиковать медиа"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Снять с публикации медиа"
msgid "Find and manage media."
msgstr "Найти и управлять медиа."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Невозможно отобразить эту веб-форму. "
"Обратитесь к администратору сайта."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Заполнена новая форма [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"Основная веб-форма для связи по "
"электронной почте."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Отправлено [webform_submission:created]\r\n"
"Отправитель: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Отправленная информация:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Отправлено [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Отправитель: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Отправленная информация:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "Delete submission"
msgstr "Удалить отправление"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Эта форма ещё не открыта для отправки."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Отметить отправление звездой/флагом"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"Снять отметку отправления "
"звездой/флагом"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Просмотр"
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Отправление "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr ""
"Используйте локальные изображения "
"для используемых повторно медиа."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Найти и управлять комментариями."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Список утверждённых комментариев."
msgid "Comments published"
msgstr "Комментарии опубликованы"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Список неутверждённых комментариев."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Комментарии не одобрены"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Войдите, чтобы получить доступ к этому "
"отправлению."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr ""
"Нет доступных пользовательских "
"блоков."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Материалов для отображения на главной "
"странице еще не создано.<br>Следуйте <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ru/docs/user_guide/ru/index.html\">Руководству "
"Пользователя</a> для начала создания "
"сайта."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Локально размещаемый аудиофайл."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Локально размещаемый видеофайл."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Имя (А-Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Имя (Я-А)"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Указывает обязательное поле"
msgid "Remote video"
msgstr "Внешнее видео"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Видео с YouTube или Vimeo."
msgid "Lock submission"
msgstr "Заблокировать отправление"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Разблокировать отправление"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Редактировать {{ name }}"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Виджет (таблица)"
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Извините... Эта форма закрыта для новых "
"отправлений."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Миниатюра библиотеки медиа (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Удалить {{ name }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr ""
"Загруженный файл или документ, такой "
"как PDF."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"Отправка веб-формы от: "
"[webform_submission:source-title]"
