# Portuguese, Portugal translation of Accent (1.0.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accent (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação por email"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Section"
msgstr "Secção"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmação de email"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"
msgid "< Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Education"
msgstr "Instrução"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tornar o conteúdo destacado"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tornar o conteúdo não destacado"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar conteúdo"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em "
"categorias."
msgid "No media available."
msgstr "Sem media disponível."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilize <em>artigos</em> para conteúdos onde a data é relevante, "
"como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar um caminho alternativo"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os "
"valores atuais serão restaurados."
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de media"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Completo"
msgid "Country codes"
msgstr "Códigos de países"
msgid "No submissions available."
msgstr "Sem submissões disponiveis."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end of @total"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicar o termo de taxonomia"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Despublicar o termo de taxonomia"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "Registering module"
msgstr "A registar o módulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de ficheiro"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Foi encontrado um formulário parcialmente preenchido. Por favor, "
"preencha as restantes partes."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de media"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restrito"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ligações de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Ligações de informação do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Ligações de secção do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por "
"módulos"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerir ficheiros."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo o conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo o conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o "
"número total de utilizadores ativos."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máx. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máx. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máx. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máx. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Files overview"
msgstr "Resumo de ficheiros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de utilizadores novos"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada."
msgid "Delete media"
msgstr "Apagar media"
msgid "Media name"
msgstr "Nome do Media"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Country names"
msgstr "Nomes de países"
msgid "Is draft"
msgstr "É rascunho"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Por favor, reveja a sua submissão. A sua submissão não está "
"completa até pressionar o botão “Enviar”!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas mais submissões."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Domingo: Domingo\n"
"Segunda: Segunda\n"
"Terça: Terça\n"
"Quarta: Quarta\n"
"Quinta: Quinta\n"
"Sexta: Sexta\n"
"Sábado: Sábado\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Masculino: Masculino\n"
"Feminino: Feminino\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Sim: Sim\n"
"Não: Não\n"
msgid "Save media"
msgstr "Guardar media"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar media"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Despublicar media"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Janeiro: Janeiro\n"
"Fevereiro: Fevereiro\n"
"Março: Março\n"
"Abril: Abril\n"
"Maio: Maio\n"
"Junho: Junho\n"
"Julho: Julho\n"
"Agosto: Agosto\n"
"Setembro: Setembro\n"
"Outubro: Outubro\n"
"Novembro: Novembro\n"
"Dezembro: Dezembro\n"
msgid "Find and manage media."
msgstr "Encontrar e gerir media."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nova submissão adicionada a [webform:title]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Submetido em [webform_submission:created]\n"
"Submetido por: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Os valores submetidos são:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Submetido em [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submetido por: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Os valores submetidos são:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "Delete submission"
msgstr "Eliminar submissão"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não foi aberto a submissões."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Colocar Estrela/Sinalizador na submissão"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Retirar estrela/sinalizador da submissão"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder ao ficheiro carregado."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Use imagens locais para media reutilizável."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Encontrar e gerir comentários."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "A Lista de comentários aprovados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A lista de comentários não aprovados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a esta submissão."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página "
"inicial.<br/>Siga o <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Guia do "
"utilizador</ a> para começar a construir seu site."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Um ficheiro de áudio hospedado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Um ficheiro de vídeo hospedado localmente."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a este formulário."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica um campo obrigatório"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão foi bloqueada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi automaticamente preenchida com a sua submissão "
"anterior."
msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  - 'John'\r\n"
"  - 'Paul'\r\n"
"  - 'Ringo'\r\n"
"  - 'George'\r\n"
"last_name:\r\n"
"  - 'Lennon'\r\n"
"  - 'McCartney'\r\n"
"  - 'Starr'\r\n"
"  - 'Harrison'\r\n"
"address:\r\n"
"  - '10 Main Street'\r\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n"
"zip:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"postal_code:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"phone:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"fax:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"city:\r\n"
"  - 'Springfield'\r\n"
"  - 'Pleasantville'\r\n"
"  - 'Hill Valley'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"default:\r\n"
"  - 'Loremipsum'\r\n"
"  - 'Oratione'\r\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver a submissão "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver submissões "
"anteriores</a>."
msgid "Remote video"
msgstr "Vídeo remoto"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Um vídeo hospedado remotamente do YouTube ou Vimeo."
msgid "Display submissions."
msgstr "Exibir submissões."
msgid "Administer submissions."
msgstr "Administrar submissões."
msgid "Manage submissions."
msgstr "Gerir submissões."
msgid "Review submissions."
msgstr "Rever submissões."
msgid "Lock submission"
msgstr "Bloquear submissão"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Desbloquear submissão"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Editar {{ name }}"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabela)"
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Desculpe… Este formulário está encerrado a novas submissões."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Tem um rascunho pendente para este webform. <a href=\"#\">Carregar o "
"rascunho pendente</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Tem rascunhos pendentes para este webform. <a href=\"#\">Ver rascunhos "
"pendentes</a>."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatura da biblioteca de media (220 × 220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Eliminar {{ name }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Um ficheiro ou documento carregado, como um PDF."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Submissão de Webform de: [webform_submission:source-title]"
