# Occitan translation of Accent (1.0.0)
# Copyright (c) 2020 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accent (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Project"
msgstr "Projèctes"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Section"
msgstr "Seccion"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Gender"
msgstr "Sèxe"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Days"
msgstr "Jorns"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacion"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Newest first"
msgstr "Las mai recents d'en primièr"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "Draft"
msgstr "Borrolhon"
msgid "Yes/No"
msgstr "Òc/Non"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sens aprovar"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuses oraris"
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
