# Dutch translation of Accent (1.0.0)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accent (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-27 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Email notification"
msgstr "E-mailmelding"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Author Name"
msgstr "Auteursnaam"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-mailbevestiging"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorige"
msgid "Next ›"
msgstr "Volgende ›"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Next >"
msgstr "Volgende >"
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorige"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Geverifieerde gebruiker"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Hide all"
msgstr "Alles verbergen"
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhoud publiceren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nee"
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Publishing status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "Apply filters"
msgstr "Filters toepassen"
msgid "« First"
msgstr "« Eerste"
msgid "Last »"
msgstr "Laatste »"
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Marital status"
msgstr "Huwelijkse staat"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren."
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in "
"categorieën te groeperen."
msgid "No media available."
msgstr "Geen media beschikbaar."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik <em>artikelen</em> voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Geographic"
msgstr "Geografisch"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Social"
msgstr "Sociaal"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier "
"terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld."
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
msgid "Full HTML"
msgstr "Volledige HTML"
msgid "Country codes"
msgstr "Landcodes"
msgid "About Us"
msgstr "Over ons"
msgid "No submissions available."
msgstr "Geen inzendingen beschikbaar."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end van @total"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm publiceren"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm depubliceren"
msgid "Custom block library"
msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek"
msgid "Registering module"
msgstr "Module registreren"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lijsten (Overzichten)"
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de "
"overgebleven delen."
msgid "Media library"
msgstr "Media-bibliotheek"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groot (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Gemiddeld (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatuur (100×100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) blokkeren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruikersaccount(s) opheffen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) activeren"
msgid "Basic block"
msgstr "Standaardblok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Eenvoudige HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Beperkte HTML"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links voor beheertaken"
msgid "Site information links"
msgstr "Websitegegevens-links"
msgid "Site section links"
msgstr "Sectielinks van de site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Aangepaste blokken zoeken en beheren"
msgid "Recent comments."
msgstr "Recente reacties."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Bestanden vinden en beheren."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alle inhoud, op maand."
msgid "Recent content."
msgstr "Recente inhoud."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alle inhoud, op letter."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website."
msgid "Who's online block"
msgstr "'Wie is online'-blok"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en "
"het totale aantal actieve gebruikers."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Files overview"
msgstr "Bestandenoverzicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhoud vinden en beheren"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Welkom op [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Naam of e-mail bevat"
msgid "A list of new users"
msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd."
msgid "Delete media"
msgstr "Media verwijderen"
msgid "Media name"
msgstr "Medianaam"
msgid "Back to form"
msgstr "Terug naar formulier"
msgid "Country names"
msgstr "Landnamen"
msgid "Is draft"
msgstr "Concept"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid, totdat u klikt "
"op de 'Indienen'-knop."
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Geen nieuwe inzendingen toegestaan."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Zondag: Zondag\r\n"
"Maandag: Maandag\r\n"
"Dinsdag: Dinsdag\r\n"
"Woensdag: Woensdag\r\n"
"Donderdag: Donderdag\r\n"
"Vrijdag: Vrijdag\r\n"
"Zaterdag: Zaterdag\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Male: Man\r\n"
"Female: Vrouw\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Yes: Ja\r\n"
"No: Nee\n"
msgid "Save media"
msgstr "Media opslaan"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dit formulier is vertrouwelijk en kan pas na <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">uitloggen</a> "
"worden gebruikt."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likertschaal: Overeenstemming"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likertschaal: Vergelijking"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Helemaal oneens\r\n"
"2: Oneens\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Eens\r\n"
"5: Helemaal eens\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likertschaal: Belangrijkheid"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Totaal niet belangrijk\r\n"
"2: Beetje belangrijk\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Belangrijk\r\n"
"5: Zeer belangrijk\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likertschaal: Tevredenheid"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Zeer ontevreden\r\n"
"2: Ontevreden\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Tevreden\r\n"
"5: Zeer tevreden\n"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\r\n"
"2: 2\r\n"
"3: 3\r\n"
"4: 4\r\n"
"5: 5\r\n"
"6: 6\r\n"
"7: 7\r\n"
"8: 8\r\n"
"9: 9\r\n"
"10: 10\n"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Absoluut niet\r\n"
"2: Waarschijnlijk niet\r\n"
"3: Niet zeker\r\n"
"4: Waarschijnlijk\r\n"
"5: Absoluut\n"
msgid "Likert"
msgstr "Likertschaal"
msgid "Publish media"
msgstr "Media publiceren"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Media depubliceren"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Alleenstaand: Alleenstaand\r\n"
"Getrouwd: Getrouwd\r\n"
"Gescheiden: Gescheiden\r\n"
"'Weduwe of weduwnaar': 'Weduwe of weduwnaar'\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Januari: Januari\r\n"
"Februari: Februari\r\n"
"Maart: Maart\r\n"
"April: April\r\n"
"Mei: Mei\r\n"
"Juni: Juni\r\n"
"Juli: Juli\r\n"
"Augustus: Augustus\r\n"
"September: September\r\n"
"Oktober: Oktober\r\n"
"November: November\r\n"
"December: December\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Extra Small: Extra Small\r\n"
"Small: Small\r\n"
"Medium: Medium\r\n"
"Large: Large\r\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Werkgelegenheidsstatus"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etniciteit"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Ouder: Ouder\r\n"
"Wederhelft: Wederhelft\r\n"
"'Broer of zus': Broer of zus\r\n"
"Kind: Kind\r\n"
"Vriend: Vriend\n"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likertschaal: Kwaliteit"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Slecht\r\n"
"2: Voldoende\r\n"
"3: Goed\r\n"
"4: Zeer goed\r\n"
"5: Uitstekend\n"
msgid "Find and manage media."
msgstr "Media zoeken en beheren."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Het formulier kan niet getoond worden. Neem contact op met de "
"beheerder."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nieuwe inzending voor [webform:title] opgeslagen."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Eenvoudig e-mailcontactformulier"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Ingezonden op [webform_submission:created]\r\n"
"Ingezonden door: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Ingezonden waardes:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Ingezonden op [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Ingezonden door: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Ingezonden waardes:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "Delete submission"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Phone type"
msgstr "Telefoontype"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Thuis: Thuis\r\n"
"Kantoor: Kantoor\r\n"
"Mobiel: Mobiel\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dit formulier is nog niet geopend voor inzendingen."
msgid "Demographic"
msgstr "Demografisch"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Voorbeeldweergave"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Login om toegang te krijgen tot het bestand."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Inzending "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Gebruik lokale afbeeldingen voor herbruikbare media."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Zoek en beheer reacties."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Lijst met goedgekeurde reacties."
msgid "Comments published"
msgstr "Reacties gepubliceerd."
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Lijst met afgekeurde reacties."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Reacties afgekeurd"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leeg}"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Login om toegang te krijgen tot deze inzending."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"De inzending kan niet verwerkt worden. Neem alstublieft contact op met "
"de site administrator."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Er zijn geen aangepaste blokken beschikbaar."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Er is nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.<br />Volg de <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Gebruikershandleiding</a> "
"om uw site te bouwen."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Een audiobestand gehost op deze website."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Een videobestand gehost op deze website."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Naam (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Naam (Z-A)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Login om toegang te krijgen tot dit formulier."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Aanduiding van verplicht veld"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Deze inzending is vergrendeld."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Deze inzending is automatisch ingevuld met uw vorige inzending."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"U heeft dit formulier reeds ingezonden. <a href=\"#\">Bekijk uw vorige "
"inzending</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"U heeft dit formulier reeds ingezonden. <a href=\"#\">Bekijk uw vorige "
"inzendingen</a>."
msgid "Remote video"
msgstr "Externe video"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Een externe video van YouTube of Vimeo."
msgid "Display submissions."
msgstr "Inzendingen weergeven."
msgid "Administer submissions."
msgstr "Inzendingen beheren."
msgid "Manage submissions."
msgstr "Inzendingen beheren."
msgid "Review submissions."
msgstr "Inzendingen nakijken."
msgid "Lock submission"
msgstr "Inzending vergrendelen"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Inzending ontgrendelen"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} bewerken"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabel)"
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Sorry... Dit formulier is gesloten voor nieuwe inzendingen."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"U heeft een openstaand concept voor dit formulier. <a href=\"#\">Open "
"uw bestaande concept</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"U heeft openstaande concepten voor dit formulier. <a href=\"#\">Bekijk "
"uw openstaande concepten</a>."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Mediabibliotheek miniatuur (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} verwijderen"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Een geupload bestand of document, zoals een PDF."
msgid "Province codes"
msgstr "Provinciecodes"
msgid "Province names"
msgstr "Provincienamen"
