# Japanese translation of Accent (1.0.0)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accent (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Email notification"
msgstr "E メール通知"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Section"
msgstr "セクション"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Gender"
msgstr "性別"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Author Name"
msgstr "著者名"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Email confirmation"
msgstr "メール確認"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Next >"
msgstr "次 >"
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Show all"
msgstr "すべてを表示"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを掲載"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Publishing status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "Apply filters"
msgstr "フィルターを適用"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをフロント ページから削除"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "No media available."
msgstr "利用可能なメディアがありません。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには<em>記事</em>を使ってください。"
msgid "Geographic"
msgstr "地理"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr "送信は保存されました。後ほどこのフォームに戻ってくると現在の値が保存された状態になっています。"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
msgid "Media type"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Country codes"
msgstr "国コード"
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@total 件中の @start 件目～ @end 件目を表示"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを掲載"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを非掲載"
msgid "Custom block library"
msgstr "カスタムブロックライブラリ"
msgid "Registering module"
msgstr "モジュールの登録"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "リスト (Views)"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr "一部のみが完了したフォームが見つかりました。残りの部分を完成させてください。"
msgid "Media library"
msgstr "メディアライブラリー"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "選択されたユーザーアカウントをキャンセル"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Basic block"
msgstr "基本ブロック"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。"
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "制限付き HTML"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理タスクのリンク"
msgid "Site information links"
msgstr "サイト情報のリンク"
msgid "Site section links"
msgstr "サイトセクションのリンク"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "カスタムブロックの管理と検索"
msgid "Recent comments."
msgstr "最近のコメント。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "ファイルの検索と管理。"
msgid "All content, by month."
msgstr "月ごとの全てのコンテンツ"
msgid "Recent content."
msgstr "最近のコンテンツ。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。"
msgid "Who's online block"
msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "最大 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "最大 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "最大 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "最大 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "幅狭"
msgid "Files overview"
msgstr "ファイルの概要"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "コンテンツの検索と管理"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む"
msgid "A list of new users"
msgstr "新規ユーザーの一覧"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。"
msgid "Delete media"
msgstr "メディアを削除"
msgid "Media name"
msgstr "メディア名"
msgid "Country names"
msgstr "国名"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr "送信内容を確認してください。あなたが送信した内容は「送信」ボタンを押すまで完了しません。"
msgid "Save media"
msgstr "メディアを保存"
msgid "Likert"
msgstr "リッカート"
msgid "Publish media"
msgstr "メディアを掲載"
msgid "Unpublish media"
msgstr "メディアを非掲載"
msgid "Find and manage media."
msgstr "メディアを検索し管理します。"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "サーバー内に保存された画像を再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "コメントを見つけ管理します。"
msgid "The approved comments listing."
msgstr "承認されたコメントのリスト。"
msgid "Comments published"
msgstr "公開済みコメント"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "未承認のコメントのリストです。"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "未承認のコメント。"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "利用出来るカスタムブロックはありません。"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"フロントページのコンテンツはまだ作成されていません。<br>サイトを構築するには<a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/index.html\">ユーザーガイド</a>を参照してください。"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "サーバー内に保存されたオーディオファイル"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "サーバー内に保存された動画ファイル"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名前（昇順）"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "名前（降順）"
msgid "Indicates required field"
msgstr "必須フィールドを示します"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
msgid "Remote video"
msgstr "外部の動画"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "YouTubeかVimeoから提供される外部の動画。"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }}を編集"
msgid "Widget (table)"
msgstr "ウィジェット（表）"
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "メディアライブラリーのサムネイル (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }}を削除"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "PDFなどのアップロード済みファイルやドキュメント。"
