# Hungarian translation of Accent (1.0.0)
# Copyright (c) 2025 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accent (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-29 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Email notification"
msgstr "Email értesítés"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "Audio"
msgstr "Hanganyag"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Start"
msgstr "Kezdete"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "Days"
msgstr "Napok"
msgid "Months"
msgstr "Hónapok"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Author Name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Glossary"
msgstr "Szójegyzék"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Megerősítés e-mailben"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Előző"
msgid "Next ›"
msgstr "Következő ›"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Next >"
msgstr "Következő >"
msgid "< Previous"
msgstr "< Előző"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Azonosított felhasználó"
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Hírlevél"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Person"
msgstr "Személy"
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Main navigation"
msgstr "Fő navigáció"
msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap beküldések"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Yes/No"
msgstr "Igen / Nem"
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Publishing status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "Apply filters"
msgstr "Szűrők alkalmazása"
msgid "« First"
msgstr "« Első"
msgid "Last »"
msgstr "Utolsó »"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztali számítógép"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Marital status"
msgstr "Családi állapot"
msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "Published status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid "Time zones"
msgstr "Időzónák"
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és "
"adminisztrációja."
msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű oldal</em> használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék használata a hasonló témájú tartalmak "
"csoportosításához."
msgid "No media available."
msgstr "Nincs elérhető média."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A <em>cikk</em> típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."
msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Social"
msgstr "Közösségi"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid "Industry"
msgstr "Iparág"
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
msgid "Media type"
msgstr "Médiatípus"
msgid "Full HTML"
msgstr "Teljes HTML"
msgid "Country codes"
msgstr "Országkódok"
msgid "No submissions available."
msgstr "Nincsenek elérhető beküldések."
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start – @end / @total megjelenítése"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés közzététele"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés elrejtése"
msgid "Custom block library"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"
msgid "Registering module"
msgstr "Használó modul"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listák (Nézetek)"
msgid "File usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Egy részlegesen kitöltött űrlap már létezik. Most teljessé "
"tehető a hiányzó adatok megadásával."
msgid "Media library"
msgstr "Médiakönyvtár"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Nagy (480×480 képpont)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Közepes (220×220 képpont)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Bélyegkép (100×100 képpont)"
msgid "User account menu"
msgstr "Felhasználói fiók menüje"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltása"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltásának feloldása"
msgid "Basic block"
msgstr "Egyszerű blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Alap HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Korlátozott HTML"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos "
"műveletek"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Műveletek adminisztrátoroknak"
msgid "Site information links"
msgstr "Információk a webhelyről"
msgid "Site section links"
msgstr "Webhely alegységeire mutató hivatkozások"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Műveletek felhasználóknak, gyakran más modulok révén"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése."
msgid "Recent comments."
msgstr "Legújabb hozzászólások."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Fájlok keresése és kezelése."
msgid "All content, by month."
msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva."
msgid "Recent content."
msgstr "Friss tartalom."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Egy listát jelenít meg a webhely legfrissebb felhasználói "
"fiókjairól."
msgid "Who's online block"
msgstr "Jelenlévő felhasználók blokk"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Megmutatja a legutóbb aktív felhasználókat és az aktív "
"felhasználók számát."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Legfeljebb 1300×1300 képpont"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Legfeljebb 2600×2600 képpont"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Legfeljebb 325×325 képpont"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Legfeljebb 650×650 képpont"
msgid "Narrow"
msgstr "Keskeny"
msgid "Files overview"
msgstr "Fájlok áttekintése"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} fájlhasználati információi"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Tartalom keresése és kezelése"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Név vagy e-mail tartalmazza"
msgid "A list of new users"
msgstr "Új felhasználók egy listája"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Jelenleg @total felhasználó van online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Jelenleg 0 felhasználó van bejelentkezve."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Egy lista a jelenleg bejelentkezett felhasználókról."
msgid "Delete media"
msgstr "Média törlése"
msgid "Media name"
msgstr "Média neve"
msgid "Back to form"
msgstr "Vissza az űrlaphoz"
msgid "Country names"
msgstr "Országnevek"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Beküldés előtt most még áttekinthetőek az űrlapon megadott "
"adatok, melyek csak a „Beküldés” gombra kattintva kerülnek "
"véglegesítésre."
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Többszöri beküldés nem engedélyezett."
msgid "Save media"
msgstr "Média mentése"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ez az űrlap névtelen, ezért a beküldéséhez először <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">ki "
"kell jelentkezni</a>."
msgid "Publish media"
msgstr "Média közzététele"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Média elrejtése"
msgid "Employment status"
msgstr "Alkalmazotti foglalkoztatás jellege"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnikum"
msgid "Find and manage media."
msgstr "Média keresés és kezelés."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Ezt az űrlapot nem lehet megjeleníteni. Kérjük, vegye fel a "
"kapcsolatot a webhely adminisztrátorával."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "[webform:title] űrlap beküldése megtörtént."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Beküldés ideje: [webform_submission:created]\r\n"
"Beküldő felhasználó: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"A beküldött értékek a következők:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Beküldés ideje: [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Beküldő felhasználó: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>A beküldött értékek a következők:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Webes űrlapok beküldésein végzett tömeges műveletek űrlapja"
msgid "Delete submission"
msgstr "Beküldés törlése"
msgid "Phone type"
msgstr "Telefon típus"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Jelen űrlap még nincs megnyitva beküldések fogadására."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Beküldés csillagozása/megjelölése"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Beküldés csillagozásának/megjelölésének megszüntetése"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Be kell jelentkezni a feltöltött fájl eléréséhez."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to] űrlap #[webform_submission:serial] "
"beküldése"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Helyi képek használata az újrahasználható médiához."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Hozzászólások keresése és kezelése."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Az elfogadott hozzászólások listája."
msgid "Comments published"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A még el nem bírált hozzászólások listája."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "El nem bírált hozzászólások"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Üres}"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Be kell jelentkezni ennek a beküldésnek az eléréséhez."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Nem lehet feldolgozni ezt a beküldést. Javasolt felvenni a "
"kapcsolatot a webhely adminisztrátorával."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom. A <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/hu/docs/user_guide/hu/index.html\">Drupal "
"8 Kézikönyv</a> hasznos kiindulási pont lehet a webhelyépítés "
"első lépéseihez."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Egy helyileg tárolt hangfájl."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Egy helyileg tárolt videófájl."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Név (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Név (Z-A)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Be kell jelentkezni az űrlap eléréséhez."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Kötelezően kitöltendő mezőt jelöl"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Ez a beküldés zárolva lett."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Ez a beküldés automatikusan ki lett töltve a felhasználó előző "
"beküldése alapján."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Jelen felhasználó korábban már beküldte ezt az űrlapot. <a "
"href=\"#\">Megtekintés</a>"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Jelen felhasználó korábban már beküldte ezt az űrlapot. <a "
"href=\"#\">Megtekintés</a>"
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr ""
"Kiválasztott felhasználók felruházása az <em>Adminisztrátor</em> "
"szerepkörrel"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr ""
"Az <em>Adminisztrátor</em> szerepkör megvonása a kiválasztott "
"felhasználóktól"
msgid "Remote video"
msgstr "Távoli videó"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Távoli kiszolgálón tárolt videó a YouTube-ról vagy a Vimeóról."
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "A webes űrlapok beküldéseinek alapértelmezett nézete."
msgid "Embed: Default"
msgstr "Beágyazás: Alapértelmezett"
msgid "Display submissions."
msgstr "Beküldések megjelenítése."
msgid "Administer submissions."
msgstr "Beküldések adminisztrációja."
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Beágyazás: Kezelés"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Beküldések kezelése."
msgid "Embed: Review"
msgstr "Beágyazás: Átnézés"
msgid "Review submissions."
msgstr "Beküldések átnézése."
msgid "Lock submission"
msgstr "Beküldés zárolása"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Beküldés zárolásának feloldása"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} szerkesztése"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Felületi elem (táblázat)"
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Jelen felhasználónak már létezik egy piszkozatként mentett "
"beküldése ehhez az űrlaphoz. <a href=\"#\">Várakozó piszkozat "
"betöltése</a>"
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Jelen felhasználónak már léteznek piszkozatként mentett "
"beküldései ehhez az űrlaphoz. <a href=\"#\">Várakozó piszkozatok "
"megtekintése</a>"
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Médiakönyvtár bélyegkép (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} törlése"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Egy feltöltött fájl vagy dokumentum, mint például egy PDF."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Űrlapbeküldés innen: [webform_submission:source-title]"
msgid "Accent"
msgstr "Ékezet"
