# Galician translation of A12S Factory (4.0.0-alpha26)
# Copyright (c) 2026 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (4.0.0-alpha26)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-22 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificación de correo electrónico"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canle RSS"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "Search keywords"
msgstr "Procurar palabras clave"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Next Page >"
msgstr "Páxina seguinte >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Páxina anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Image Browser"
msgstr "Explorador de imaxes"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Lapelas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imaxe a"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e "
"restaurará os valores actuais."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de respaldo"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca do sitio"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as "
"porcións restantes."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accións primarias de administración"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predeterminada"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data mediana predeterminada"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predeterminada"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver ao formulario"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Non se permiten máis envíos."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulario é confidencial. Debe <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Pechar "
"sesión</a> para envialo."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Non se pode amosar este formulario web. Por favor contacte co "
"administrador do sitio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novo envío engadido a [webform:title]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Enviado en [webform_submission:created]\r\n"
"Enviado por: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Os valores enviados son:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Enviado en [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Enviado por: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Os valores enviados son:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulario aínda non foi aberto a envíos."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr "[webform_submission:submitted-to]: Envío #[webform_submission:serial]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Inicie sesión para acceder a este envío."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Non se pode procesar este envío. Por favor contacte co administrador "
"do sitio."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Inicia sesión para acceder a este formulario."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requirido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Este envío foi bloqueado."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Este envío foi completado automaticamente co seu envío anterior."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver o seu envío "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver os seus envíos "
"anteriores</a>."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Ten un borrador pendente para este formulario web. <a "
"href=\"#\">Cargue o seu borrador pendente</a>."
