# French translation of A12S Factory (4.0.0-alpha3)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (4.0.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Legal"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation (CGU)"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "Complex"
msgstr "Complexe"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "Hide all"
msgstr "Tout cacher"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Image Browser"
msgstr "Explorateur d'image"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid "Link image to"
msgstr "Lier l'image à"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
msgid "Wide"
msgstr "Large"
msgid "Author's name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Select media"
msgstr "Choisir un média"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de date de repli"
msgid "Site branding"
msgstr "Identité du site"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Style d'image adaptatif"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Un formulaire partiellement complété a été trouvé. Veuillez "
"compléter les portions restantes."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "Default long date"
msgstr "Date longue par défaut"
msgid "Default medium date"
msgstr "Date moyenne par défaut"
msgid "Default short date"
msgstr "Date courte par défaut"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
msgid "Media entity"
msgstr "Entité média"
msgid "Back to form"
msgstr "Retour au formulaire"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Vous avez dépassé la limite de soumission du formulaire."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ce formulaire est confidentiel. Vous devez vous <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">déconnecter</a> "
"pour l'utiliser."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Il est impossible d'afficher ce webform. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à [webform:title]"
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Soumission de webform depuis: [webform_submission:source-entity]"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Envoyé le [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Envoyé par : [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Les valeurs soumises sont :</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Ce formulaire n'est actuellement pas ouvert aux soumissions."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title] : Prévisualisation"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Veuillez vous connecter accéder au fichier transféré."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Soumission "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Vide}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à cette soumission."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à ce formulaire."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indique si le champs est requis"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Cette soumission a été verrouillée."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Cette soumission a été pré-remplie grâce à votre précédente "
"soumission."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Vous avez un brouillon en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Charger le brouillon en attente</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Vous avez des brouillons en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Voir les brouillons en attente</a>."
