# Ukrainian translation of A12S Factory (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Email notification"
msgstr "Електронне сповіщення"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Legal"
msgstr "Правила сайту"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Підтвердження поштою"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "Complex"
msgstr "Complex"
msgid "Mark"
msgstr "Позначити"
msgid "< Previous"
msgstr "< Назад"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
msgid "Hide all"
msgstr "Сховати все"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Select an image"
msgstr "Вибір зображення"
msgid "Image Browser"
msgstr "Оглядач зображень"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "HTML code"
msgstr "HTML код"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Link image to"
msgstr "Зображення є посиланням на"
msgid "Wistia"
msgstr "Wistia"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Select media"
msgstr "Вибрати медіа"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивний стиль зображення"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Знайдено частково завершену форму. "
"Будь ласка, завершіть незаповнені "
"частини."
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
msgid "Media entity"
msgstr "Медіа-сутність"
msgid "Back to form"
msgstr "Назад до форми"
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Sorry...This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Вибачте... Ця форма закрита для нових "
"надсилань."
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Більше надсилань не дозволяється."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ця форма є конфіденційною. Щоб "
"надіслати її необхідно <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">вийти</a>."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Неможливо відобразити цю вебформу. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Нове надсилання додано до [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Проста електронна контактна вебформа."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Надіслано [webform_submission:created]\r\n"
"Надіслав: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Надіслані значення:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Надіслано [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Надіслав: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p> Надіслані значення:</p> "
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Ця форма ще не відкрита для "
"надсилання."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: попередній перегляд"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до "
"викладеного файлу."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Надсилання "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Порожньо}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цього "
"надсилання."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Неможливо обробити це надсилання. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "Please login to access this form."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цієї "
"форми."
msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"Вказує обов'язкові для заповнення "
"поля"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Це надсилання заблоковано."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Це надсилання було автоматично "
"заповнено попереднім надсиланням."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попереднє "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попередні "
"надсилання</a> ."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетка цієї вебформи, що "
"очікує на розгляд. <a href=\"#\">Завантажити "
"чернетку, що очікує на розгляд</a> ."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетки цієї вебформи, що "
"очікують на розгляд. <a "
"href=\"#\">Переглянути чернетки, що "
"очікують на розгляд</a> ."
