# Portuguese, Portugal translation of A12S Factory (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação por email"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmação de email"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Webform"
msgstr "Formulário"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Complex"
msgstr "Complexo"
msgid "< Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid "Select image"
msgstr "Select image"
msgid "Link image to"
msgstr "Ligar imagem a"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os "
"valores atuais serão restaurados."
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Select media"
msgstr "Selecione media"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Foi encontrado um formulário parcialmente preenchido. Por favor, "
"preencha as restantes partes."
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas mais submissões."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nova submissão adicionada a [webform:title]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Submetido em [webform_submission:created]\n"
"Submetido por: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Os valores submetidos são:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Submetido em [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submetido por: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Os valores submetidos são:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não foi aberto a submissões."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder ao ficheiro carregado."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a esta submissão."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a este formulário."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica um campo obrigatório"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão foi bloqueada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi automaticamente preenchida com a sua submissão "
"anterior."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver a submissão "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Tem um rascunho pendente para este webform. <a href=\"#\">Carregar o "
"rascunho pendente</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Tem rascunhos pendentes para este webform. <a href=\"#\">Ver rascunhos "
"pendentes</a>."
msgid "Protected administrator"
msgstr "Administrador protegido"
