# French translation of A12S Factory (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Email notification"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Legal"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation (CGU)"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Courriel de confirmation"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "Complex"
msgstr "Complexe"
msgid "Mark"
msgstr "Score"
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "Hide all"
msgstr "Tout cacher"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Image Browser"
msgstr "Explorateur d'image"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid "Link image to"
msgstr "Lier l'image à"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
msgid "Wide"
msgstr "Large"
msgid "Select media"
msgstr "Choisir un média"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Style d'image adaptatif"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Un formulaire partiellement complété a été trouvé. Veuillez "
"compléter les portions restantes."
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
msgid "Media entity"
msgstr "Entité média"
msgid "Back to form"
msgstr "Retour au formulaire"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Vous avez dépassé la limite de soumission du formulaire."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ce formulaire est confidentiel. Vous devez vous <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">déconnecter</a> "
"pour l'utiliser."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Il est impossible d'afficher ce webform. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à [webform:title]"
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Soumission de webform depuis: [webform_submission:source-entity]"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Envoyé le [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Envoyé par : [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Les valeurs soumises sont :</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Ce formulaire n'est actuellement pas ouvert aux soumissions."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title] : Prévisualisation"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Veuillez vous connecter accéder au fichier transféré."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Soumission "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Vide}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à cette soumission."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à ce formulaire."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indique si le champs est requis"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Cette soumission a été verrouillée."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Cette soumission a été pré-remplie grâce à votre précédente "
"soumission."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Vous avez un brouillon en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Charger le brouillon en attente</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Vous avez des brouillons en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Voir les brouillons en attente</a>."
