# Ukrainian translation of A12S Factory (4.0.0-alpha2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (4.0.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Legal"
msgstr "Правила сайту"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключові слова для пошуку"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "contact form"
msgstr "Форма контактів"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Complex"
msgstr "Complex"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "< Previous"
msgstr "< Назад"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
msgid "Hide all"
msgstr "Сховати все"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Select an image"
msgstr "Вибір зображення"
msgid "Image Browser"
msgstr "Оглядач зображень"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "HTML code"
msgstr "HTML код"
msgid "Meta tags"
msgstr "Метатеґи"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Video URL"
msgstr "URL відео"
msgid "Link image to"
msgstr "Зображення є посиланням на"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Wistia"
msgstr "Wistia"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Author's name"
msgstr "Ім'я автора"
msgid "Select media"
msgstr "Вибрати медіа"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервний формат дати"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивний стиль зображення"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Знайдено частково завершену форму. "
"Будь ласка, завершіть незаповнені "
"частини."
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
msgid "Media entity"
msgstr "Медіа-сутність"
msgid "Media name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "Back to form"
msgstr "Назад до форми"
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Sorry...This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Вибачте... Ця форма закрита для нових "
"надсилань."
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Більше надсилань не дозволяється."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ця форма є конфіденційною. Щоб "
"надіслати її необхідно <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">вийти</a>."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Неможливо відобразити цю вебформу. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Нове надсилання додано до [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Проста електронна контактна вебформа."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Надіслано [webform_submission:created]\r\n"
"Надіслав: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Надіслані значення:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Надіслано [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Надіслав: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p> Надіслані значення:</p> "
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Ця форма ще не відкрита для "
"надсилання."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: попередній перегляд"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до "
"викладеного файлу."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Надсилання "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Порожньо}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цього "
"надсилання."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Неможливо обробити це надсилання. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "Please login to access this form."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цієї "
"форми."
msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"Вказує обов'язкові для заповнення "
"поля"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Це надсилання заблоковано."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Це надсилання було автоматично "
"заповнено попереднім надсиланням."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попереднє "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попередні "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Тема\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Тестування контактної вебформи "
"з сайту [site:name]'\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Message\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Будь ласка ігноруйте цей "
"лист.'\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Надіслати повідомлення'\n"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетка цієї вебформи, що "
"очікує на розгляд. <a href=\"#\">Завантажити "
"чернетку, що очікує на розгляд</a> ."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетки цієї вебформи, що "
"очікують на розгляд. <a "
"href=\"#\">Переглянути чернетки, що "
"очікують на розгляд</a> ."
