# Ukrainian translation of A12S Factory (1.0.0-rc2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (1.0.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "value"
msgstr "значення"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Legal"
msgstr "Правила сайту"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключові слова для пошуку"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Content settings"
msgstr "Настроювання вмісту"
msgid "width"
msgstr "ширина"
msgid "height"
msgstr "висота"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Complex"
msgstr "Complex"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "< Previous"
msgstr "< Назад"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Order by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Border color"
msgstr "Колір рамки"
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Hide all"
msgstr "Сховати все"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Select icon"
msgstr "Виберіть значок"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Select an image"
msgstr "Вибір зображення"
msgid "Image Browser"
msgstr "Оглядач зображень"
msgid "HTML code"
msgstr "HTML код"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Column settings"
msgstr "Налаштування стовпця"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Row settings"
msgstr "Налаштування рядка"
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
msgid "More info"
msgstr "Розширена інформація"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайті сталася несподівана помилка. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
msgid "Default type"
msgstr "Початковий тип"
msgid "Card"
msgstr "Картка"
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "%name field is required."
msgstr "Поле %name обов'язкове для заповнення."
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути рядком довжиною не більше 255 "
"символів."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Text alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту"
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
msgid "Link image to"
msgstr "Зображення є посиланням на"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список дозволених значень: хибне "
"введення."
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
msgid "Admin page"
msgstr "Адміністративна сторінка"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог відвантаження"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Налаштування приватності"
msgid "Select media"
msgstr "Вибрати медіа"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки переходу"
msgid "File storage"
msgstr "Сховище файлів"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Каталог відносно каталогу файлів Drupal, "
"де будуть зберігатися відвантажені "
"зображення."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, то розмір "
"файла буде обмежений максимальним "
"розміром відвантаження PHP, що "
"становить @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Зображення, які більше ніж ці розміри, "
"будуть зменшені."
msgid "Cards"
msgstr "Картки"
msgid "Display features"
msgstr "Функції показу"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивний стиль зображення"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Знайдено частково завершену форму. "
"Будь ласка, завершіть незаповнені "
"частини."
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
msgid "Media entity"
msgstr "Медіа-сутність"
msgid "Media name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "Back to form"
msgstr "Назад до форми"
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Sorry...This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Вибачте... Ця форма закрита для нових "
"надсилань."
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Більше надсилань не дозволяється."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ця форма є конфіденційною. Щоб "
"надіслати її необхідно <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">вийти</a>."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Неможливо відобразити цю вебформу. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Нове надсилання додано до [webform:title]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Надіслано [webform_submission:created]\r\n"
"Надіслав: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Надіслані значення:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Надіслано [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Надіслав: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p> Надіслані значення:</p> "
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Ця форма ще не відкрита для "
"надсилання."
msgid "Demographic"
msgstr "Демографічна"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: попередній перегляд"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до "
"викладеного файлу."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Надсилання "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Порожньо}"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цього "
"надсилання."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Неможливо обробити це надсилання. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "Please login to access this form."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цієї "
"форми."
msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"Вказує обов'язкові для заповнення "
"поля"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Це надсилання заблоковано."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Це надсилання було автоматично "
"заповнено попереднім надсиланням."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попереднє "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попередні "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетка цієї вебформи, що "
"очікує на розгляд. <a href=\"#\">Завантажити "
"чернетку, що очікує на розгляд</a> ."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетки цієї вебформи, що "
"очікують на розгляд. <a "
"href=\"#\">Переглянути чернетки, що "
"очікують на розгляд</a> ."
msgid "Card settings"
msgstr "Налаштування картки"
