# Portuguese, Brazil translation of A12S Factory (1.0.0-rc2)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (1.0.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras-chave de busca"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Content settings"
msgstr "Configurações de conteúdo"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuário autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todos"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador de imagens"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração das colunas"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
msgid "No, thanks"
msgstr "Não, obrigado"
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado no site. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
msgid "Accordion"
msgstr "Acordeão"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Save preferences"
msgstr "Salvar preferências"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma string com no "
"máximo 255 caracteres."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
msgid "Select image"
msgstr "Selecione a imagem"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Link image to"
msgstr "Linkar imagem para"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Admin page"
msgstr "Página de administração"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretório para envio de arquivos"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Configurações de privacidade"
msgid "Select media"
msgstr "Selecionar mídia"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "File storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Um diretório relativo ao diretório de arquivos do Drupal no qual as "
"imagens transferidas por upload serão armazenadas."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Se for deixado vazio, então, o tamanho do arquivo será limitado pelo "
"tamanho máximo de upload PHP igual a @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas."
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsiva"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, "
"complete as partes restantes."
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Media entity"
msgstr "Entidade de mídia"
msgid "Media name"
msgstr "Nome da mídia"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas novas submissões."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulário é confidencial. Você deve<a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Fazer "
"log out</a> para poder enviar."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor entre em contato com "
"o administrador do site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novas submissões foram adicionadas ao [webform:title]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Submetido em [webform_submission:created]\n"
"Submetido por: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Valores submetidos são:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Submetido em [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submetido por: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Valores submetidos são:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não está aberto a submissões."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar o arquivo carregado."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar esta submissão."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contate o "
"administrador do site."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar este formulário."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requerido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão pode ter sido travada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi preenchida automaticamente com sua submissão "
"anterior."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Você tem um rascunho pendente para este webform. <a "
"href=\"#\">Carregar seu rascunho</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Você tem rascunhos pendentes para este formulário. <a "
"href=\"#\">Veja seus rascunhos pendentes</a>."
msgid "Accept all cookies"
msgstr "Aceita todos os cookies"
