# French translation of A12S Factory (1.0.0-rc2)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A12S Factory (1.0.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-11 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "value"
msgstr "valeur"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Legal"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation (CGU)"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "Search keywords"
msgstr "Mots-clés de recherche"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Id"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Content settings"
msgstr "Paramètres du contenu"
msgid "width"
msgstr "largeur"
msgid "height"
msgstr "hauteur"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Complex"
msgstr "Complexe"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Order by"
msgstr "Trier par"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"
msgid "Overlay"
msgstr "Premier plan (overlay)"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Hide all"
msgstr "Tout cacher"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Image Browser"
msgstr "Explorateur d'image"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de la colonne"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de la ligne"
msgid "No, thanks"
msgstr "Non, merci."
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Full width"
msgstr "Pleine largeur"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
"nouveau plus tard."
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
msgid "Background repeat"
msgstr "Répétition de l'arrière-plan"
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
msgid "Accordion"
msgstr "Accordéon"
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "%name field is required."
msgstr "Le champ %name est requis."
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Save preferences"
msgstr "Enregistrer les préférences"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Taille maximum de fichier"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
"255 caractères maximum."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid "Deck"
msgstr "Deck"
msgid "Text alignment"
msgstr "Alignement de texte"
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Link image to"
msgstr "Lier l'image à"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Admin page"
msgstr "Page d'administration"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximun"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
msgid "Upload directory"
msgstr "Répertoire de transfert"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
msgid "Select media"
msgstr "Choisir un média"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points-d'arrêts"
msgid "File storage"
msgstr "Stockage de fichiers"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un répertoire relatif au répertoire des fichiers de Drupal où "
"seront stockées les images transférées."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si ce champ est laissé vide, la taille des fichiers sera limitée par "
"la taille de transfert maximale de PHP, soit @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Les images plus grandes que ces dimensions seront réduites."
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
msgid "Display features"
msgstr "Fonctions d'affichage"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Style d'image adaptatif"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Un formulaire partiellement complété a été trouvé. Veuillez "
"compléter les portions restantes."
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
msgid "Media entity"
msgstr "Entité média"
msgid "Media name"
msgstr "Nom du média"
msgid "Back to form"
msgstr "Retour au formulaire"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Vous avez dépassé la limite de soumission du formulaire."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ce formulaire est confidentiel. Vous devez vous <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">déconnecter</a> "
"pour l'utiliser."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Il est impossible d'afficher ce webform. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à [webform:title]"
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Soumission de webform depuis: [webform_submission:source-entity]"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Envoyé le [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Envoyé par : [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Les valeurs soumises sont :</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Ce formulaire n'est actuellement pas ouvert aux soumissions."
msgid "Demographic"
msgstr "Démographique"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title] : Prévisualisation"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Veuillez vous connecter accéder au fichier transféré."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Soumission "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Vide}"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à cette soumission."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à ce formulaire."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indique si le champs est requis"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Cette soumission a été verrouillée."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Cette soumission a été pré-remplie grâce à votre précédente "
"soumission."
msgid "Withdraw consent"
msgstr "Retirer le consentement"
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Vous avez un brouillon en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Charger le brouillon en attente</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Vous avez des brouillons en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Voir les brouillons en attente</a>."
msgid "Accept all cookies"
msgstr "Accepter tous les cookies"
