# French translation of DSFR (3.0.3)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (3.0.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "unpublished"
msgstr "non publié"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Quote"
msgstr "Citer"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Utility"
msgstr "Utilité"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Notice"
msgstr "Information"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service indisponible"
msgid "You are here"
msgstr "Vous êtes ici"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Toggle"
msgstr "Changer"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
msgid "Footer top"
msgstr "Haut de pied de page"
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
msgid "Accordion"
msgstr "Accordéon"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Tooltip"
msgstr "Info-bulle"
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "Callout"
msgstr "Mise en avant (Callout)"
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Current page"
msgstr "Page courante"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Footer Top"
msgstr "Haut du pied de page"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "S'abonner à @title"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Top margin"
msgstr "Marge du haut"
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
msgid "404 error"
msgstr "Erreur 404"
msgid "Tile"
msgstr "Tuile"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Transcription"
msgstr "Transcription"
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marge du bas"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
msgid "Site branding"
msgstr "Identité du site"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de type de contenus. Allez sur la <a "
"href=\"@create_content\">page de création de type de contenus</a> "
"pour ajouter un nouveau type de contenu."
msgid "Dark theme"
msgstr "Thème sombre"
msgid "First page"
msgstr "Première page"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Soumis par @author_name le @date"
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utiliser le logo fourni par le thème"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Utiliser la favicon fournie par le thème"
msgid "In this section"
msgstr "Dans cette section"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Aller à la page @key"
msgid "Light theme"
msgstr "Thème clair"
msgid "French State DESIGN SYSTEM"
msgstr "Système de Design de l’État"
msgid "Name of official (or parent) institution."
msgstr "Nom de l’institution officielle (ou parente)."
msgid "Activate display settings"
msgstr "Activer les paramètres d’affichage"
msgid "Distance between the header and the hero."
msgstr "Distance entre l’entête et la bannière."
msgid "Unless otherwise stated, all texts on this site are under"
msgstr "Sauf mention contraire, tous les textes de ce site sont sous"
msgid "GDPR Library"
msgstr "Bibliothèque RGPD"
msgid ""
"Management proposed by the DSFR library (cookie support code to "
"develop yourself)"
msgstr ""
"Gestion proposée par la bibliothèque DSFR (code de prise en charge "
"des cookies à développer vous-même)"
msgid ""
"By entering your email address, you agree to receive our news by "
"email. You can unsubscribe at any time using the unsubscribe links or "
"by contacting us."
msgstr ""
"En renseignant votre adresse électronique, vous acceptez de recevoir "
"nos actualités par courriel. Vous pouvez vous désinscrire à tout "
"moment à l’aide des liens de désinscription ou en nous contactant."
msgid "Sidemenu"
msgstr "Menu latéral"
msgid "Quick access"
msgstr "Accès rapide"
msgid "Our partners"
msgstr "Nos partenaires"
msgid "Use system settings"
msgstr "Utiliser les paramètres du système"
msgid "W3C Validation"
msgstr "Validation W3C"
msgid "Remove the role attribute if necessary for W3C validation."
msgstr "Supprimer l’attribut role si nécessaire à la validation W3C."
msgid "Full or partial DSFR loading"
msgstr "Chargement complet ou partiel de la librairie DSFR"
msgid "Consent banner"
msgstr "Bannière de consentement"
msgid "Skiplink"
msgstr "Lien d’évitement"
msgid ""
"The page you are looking for cannot be found. We apologize for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"La page que vous recherchez est introuvable. Nous vous prions de nous "
"excuser pour ce désagrément."
msgid ""
"If you typed the web address in your browser, please check that it is "
"correct. The page may no longer be available."
msgstr ""
"Si vous avez saisi l'adresse web dans votre navigateur, vérifier "
"qu'elle est correcte. Il se peut que la page ne soit plus disponible."
msgid ""
"If not, contact us so that we can redirect you to the right "
"information."
msgstr ""
"Sinon, nous contacter pour que l’on puisse vous rediriger vers la "
"bonne information."
msgid "Unexecpected error"
msgstr "Erreur intattendue"
msgid "500 error"
msgstr "Erreur 500"
msgid ""
"Sorry, there's a problem with the service, we're working to resolve it "
"as quickly as possible."
msgstr ""
"Désolé, le service rencontre un problème, nous travaillons pour le "
"résoudre le plus rapidement possible."
msgid "503 error"
msgstr "Erreur 503"
msgid ""
"The service service is experiencing a problem, we are working to "
"resolve it as quickly as possible."
msgstr ""
"Le service rencontre un problème, nous travaillons pour le "
"résoudre le plus rapidement possible."
msgid "You don't have an account?"
msgstr "Vous n'avez pas de compte ?"
