# Ukrainian translation of DSFR (2.1.11-rc2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.11-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "See"
msgstr "Подивитися"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "Quote"
msgstr "Цитувати"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Utility"
msgstr "Допоміжні"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Deny all"
msgstr "Заборонити всі"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Share"
msgstr "Спільні файли"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Notice"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикання"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"
msgid "Newsletter"
msgstr "Розсилання"
msgid "Favicon"
msgstr "Іконка favicon"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
msgid "Footer top"
msgstr "Верх нижнього колонтитулу"
msgid "Card"
msgstr "Картка"
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Callout"
msgstr "Виклик"
msgid "Follow"
msgstr "Продовжити"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Alert"
msgstr "Застереження"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid "Get Started"
msgstr "Почнімо"
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "success"
msgstr "успішно"
msgid "Footer Top"
msgstr "Верх нижнього колонтитула"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Підписка на @title"
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнє поле"
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
msgid "Primary menu"
msgstr "Первинне меню"
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнє поле"
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
msgid "Personalize"
msgstr "Персональна інформація"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки не "
"створено. Щоб додати новий тип "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@create_content\">створення типів "
"матеріалу</a>."
msgid "Dark theme"
msgstr "Темна тема"
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"Використовувати логотип, "
"пропонований темою"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"Використовувати піктограму сайту, "
"пропоновану темою оформлення"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Перейти на сторінку @key"
msgid "Hide message"
msgstr "Приховати повідомлення"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Ви ще не створили жодного вмісту для "
"головної сторінки.</em>"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Є кілька способів розпочати роботу з "
"Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Посібник "
"користувача:</a> Містить відомості про "
"встановлення, адміністрування, "
"створення сайту та підтримку вмісту "
"вебсайту на Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Створення вмісту: </a> "
"Хочете розпочати одразу? Почніть "
"додавати вміст. <strong>Примітка.</strong> "
"інформація на цій сторінці зникне, "
"коли ви додасте вміст на сайт. Тому "
"продовжуйте читати та додайте до "
"закладок ресурси, які вас зацікавили."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Розширення Drupal:</a> Ядро "
"Drupal можна розширити та налаштувати "
"чудовими способами. Встановіть "
"додаткову функціональність та "
"змініть зовнішній вигляд вашого "
"сайту, використовуючи додатки, "
"внесені спільнотою."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Додайте в закладки ці посилання на "
"наші активні групи спільноти Drupal та "
"ресурси підтримки."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Глобальні "
"навчальні дні:</a> Корисна інформація "
"для оцінки Drupal як фреймворку та для "
"побудови кар'єри. Навчання "
"відбувається на вашій місцевій мові."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Майбутні події:</a> "
"Навчайтеся та спілкуйтеся з усіма на "
"конференціях та заходах, що "
"проводяться по всьому світу."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Сторінка спільноти:</a> "
"Список основних груп спільноти Drupal із "
"власним вмістом."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Отримайте підтримку та поспілкуйтеся "
"зі спільнотою Drupal у <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> або <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Для пошуку "
"розв'язання проблеми, відвідайте на "
"сторінку <a href=\"@drupal_answers\">Відповіді по "
"Drupal на Stack Exchange</a>."
msgid "Light theme"
msgstr "Світла тема"
