# Dutch translation of DSFR (2.1.11-rc2)
# Copyright (c) 2024 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.11-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "See"
msgstr "Bekijken"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "unpublished"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "Quote"
msgstr "Citaat"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Deny all"
msgstr "Alles weigeren"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Share"
msgstr "Delen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Notice"
msgstr "Mededeling"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Your email address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
msgid "Accordion"
msgstr "Accordeon"
msgid "Next Steps"
msgstr "Volgende stappen"
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Follow"
msgstr "Volgen"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Highlight"
msgstr "Accentueren"
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "De verificatiestatus van de gebruiker in reacties"
msgid "Get Started"
msgstr "Begin hier"
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
msgid "success"
msgstr "succes"
msgid "Footer Top"
msgstr "Boven footer"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Abonneer op @title"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstopmaken"
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Last page"
msgstr "Laatste pagina"
msgid "Primary menu"
msgstr "Primair menu"
msgid "Transcription"
msgstr "Uitgeschreven tekst"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Accept all"
msgstr "Alles accepteren"
msgid "Personalize"
msgstr "Personaliseer"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding van de website"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Er zijn nog geen inhoudstypes aangemaakt. Ga naar de pagina <a "
"href=\"@create_content\">inhoudstype toevoegen</a> om een inhoudstype "
"aan te maken."
msgid "First page"
msgstr "Eerste pagina"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Ingediend door @author_name op @date"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Gebruik het logo van het thema"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Gebruik de favicon van het thema"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ga naar pagina @key"
msgid "Cookies management panel"
msgstr "Cookies-beheerpaneel"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>U heeft nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.</em>"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Er zijn verschillende manieren om met Drupal aan de slag te gaan:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Gebruikersgids:</a> Over het "
"installeren, beheren, bouwen en onderhouden van een Drupal website."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Inhoud maken:</a> Meteen aan de slag? "
"Begin met het toevoegen van inhoud. <strong>Opmerking:</strong> de "
"informatie op deze pagina verdwijnt als er inhoud aan de site "
"toegevoegd wordt. Lees verder en maak snelkoppelingen naar "
"interessante bronnen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal uitbreiden:</a> Drupal kan worden "
"uitgebreid en aangepast op allerlei manieren. Voeg aanvullende "
"functionaliteit toe en wijzig het uiterlijk van de site met "
"toevoegingen die door de gemeenschap bijgedragen worden."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Maak snelkoppelingen van deze links naar actieve groepen binnen de "
"Drupal-gemeenschap en bronnen van ondersteuning."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Wereldwijde "
"Trainingsdagen:</a> nuttige informatie voor het evalueren van Drupal "
"als framework of als carrière. Gegeven in de lokale taal."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Evenementen:</a> Leer en verbind met "
"anderen op conferenties en evenementen rond de wereld."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Gemeenschapspagina:</a> Lijst van "
"belangrijke groepen in de Drupal-gemeenschap."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Vind ondersteuning en chat met de Drupal-gemeenschap op <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> of <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Ga voor oplossingen op veel "
"problemen naar  <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers op Stack "
"Exchange</a>."
