# Portuguese, Portugal translation of DSFR (2.1.11-rc1)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.11-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-12 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "See"
msgstr "Ver"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Deny all"
msgstr "Recusar todos"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Get Started"
msgstr "Iniciar"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Footer Top"
msgstr "Topo do rodapé"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Subscrever @title"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de Texto"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu primário"
msgid "Accept all"
msgstr "Aceitar tudo"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Aceda à <a "
"href=\"@create_content\">página de criação de tipos de "
"conteúdo</a> para adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Submetido por @author_name a @date"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ir para a página @key"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Ainda não criou nenhum conteúdo de página inicial.</em>"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Existem algumas maneiras de começar a usar o Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Guia do Utilizador:</a> Inclui "
"instalação, administração, construção de sites e manutenção do "
"conteúdo de um site Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Criar Conteúdo:</a> Quer começar a "
"trabalhar imediatamente? Comece a adicionar conteúdo. "
"<strong>Nota:</strong> as informações nesta página desaparecerão "
"assim que você adicionar conteúdo ao seu site. Continue a ler e "
"marque os recursos de interesse."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Expandir o Drupal:</a> O software principal "
"do Drupal pode ser estendido e personalizado de maneiras notáveis. "
"Instale funcionalidades adicionais e altere a aparência do seu site "
"ao utilizar complementos contribuídos pela nossa comunidade."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Marque esses links para nossos grupos ativos da comunidade Drupal e "
"recursos de suporte."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Dias de Treino Global:</a> "
"informações úteis para avaliar o Drupal como uma estrutura e uma "
"carreira. Ministrado no seu idioma local."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Próximos eventos:</a> Aprenda e conecte-se "
"com outras pessoas em conferências e eventos realizados em todo o "
"mundo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Página da comunidade:</a> Lista dos "
"principais grupos da comunidade Drupal com o seu próprio conteúdo"
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Obtenha suporte e converse com a comunidade Drupal em <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a>ou <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Quando estiver à procura de uma "
"solução para um problema, vá para <a "
"href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers no Stack Exchange</a>."
