# Portuguese, Brazil translation of DSFR (2.1.11-rc1)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.11-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "See"
msgstr "Ver"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Deny all"
msgstr "Negar tudo"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Your email address"
msgstr "Seu endereço de e-mail"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos Passos"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
msgid "Get Started"
msgstr "Comece agora"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Footer Top"
msgstr "Topo do Rodapé"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Inscrever-se em @title"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Barra Lateral Direita"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu primário"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Accept all"
msgstr "Aceitar tudo"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Acesse a <a "
"href=\"@create_content\">página de criação de tipo de conteúdo</a> "
"para incluir um novo tipo de conteúdo."
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name em @date"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ir para página @key"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Você ainda não criou nenhum conteúdo para a página "
"inicial.</em>"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Há algumas maneiras de começar com o Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Guia do Usuário:</a> Inclui a "
"instalação, administração, construção de sites e manutenção do "
"conteúdo de um site Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Criar conteúdo:</a> Quer ir direto ao "
"trabalho? Comece adicionando conteúdo. <strong>Nota:</strong> as "
"informações nesta página desaparecerão assim que você adicionar "
"conteúdo ao seu site. Continue lendo e marque recursos de interesse."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Estender o Drupal:</a> O core do software "
"do Drupal pode ser estendido e personalizado de maneiras notáveis. "
"Instale funcionalidades adicionais e altere a aparência do seu site "
"usando módulos contribuídos por nossa comunidade."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Guarde esses links para nossos grupos comunitários ativos e recursos "
"de suporte do Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Dias Globais de "
"Treinamento:</a> Informações úteis para avaliar o Drupal como uma "
"estrutura e como um caminho de carreira. Realizado em seu idioma "
"local."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Próximos Eventos:</a> Aprenda e conecte-se "
"com outras pessoas em conferências e eventos realizados ao redor do "
"mundo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Página da Comunidade:</a> Lista dos "
"principais grupos da comunidade Drupal com seu próprio conteúdo."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Obtenha suporte e converse com a comunidade Drupal no <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> ou <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Quando você está procurando "
"uma solução para um problema, vá para <a "
"href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack Exchange</a>."
