# Hungarian translation of DSFR (2.1.11-rc1)
# Copyright (c) 2025 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.11-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-07 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "See"
msgstr "Lásd"
msgid "unpublished"
msgstr "rejtett"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Example"
msgstr "Példa"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Newsletter"
msgstr "Hírlevél"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Your email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "Next Steps"
msgstr "Következő lépések"
msgid "Pagination"
msgstr "Oldalszámozás"
msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Oldalsáv teteje"
msgid "Get Started"
msgstr "Vágjunk is bele!"
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
msgid "Footer Top"
msgstr "Felső lábléc"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Feliratkozás a következőre: @title"
msgid "Text Formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Choose a file"
msgstr "Fájl választás"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"
msgid "Primary menu"
msgstr "Elsődleges menü"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A <a "
"href=\"@create_content\">tartalomtípus létrehozása oldalon</a> "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."
msgid "First page"
msgstr "Első oldal"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name küldte be @date időpontban"
msgid "Go to page @key"
msgstr "@key. oldalra ugrás"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Még nem lett létrehozva címlapi tartalom.</em>"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Íme pár egyszerű módja, hogyan vághatunk rögtön bele:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"A hivatalos <a href=\"@drupal_user_guide\">Felhasználói "
"kézikönyv</a> magyar nyelven, közérthető fogalmazással mutatja "
"be a webhely-üzemeltetés alapjait kifejezetten a Drupallal először "
"ismerkedőknek."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Tartalmat közzétenni</a> az egyik "
"legizgalmasabb művelet egy webhely üzemeltetése során. <strong>Jó "
"tudni:</strong> tartalmak létrehozását követően a webhely "
"címlapja (azaz ez az oldal) meg fog változni. Ekkor ez az "
"üdvözlőszöveg is lecserélődik, ezért érdemes előbb "
"végigolvasni."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"Mindez még csak a kezdet. A <a href=\"@drupal_extend\">webhely "
"további bővítésével</a> kezd el igazán megmutatkozni a Drupal "
"valódi ereje. A közösség által készített, térítésmentesen "
"letölthető modulokkal és kinézetekkel (ezek a sminkek) azt "
"tetszés szerinti funkcionalitással és vizuális megjelenéssel "
"ruházhatjuk fel."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Az élénk közösségi életbe való bekapcsolódáshoz érdemes "
"elkönyvjelzőzni az alábbi hivatkozásokat."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"A magyar nyelven is megtartott <a "
"href=\"@drupal_global_training_days\">Nemzetközi Fejlesztői "
"Napok</a> (angolul <em>Global Training Days</em>) rendezvényen nem "
"csak maga a keretrendszer, de a mögötte álló emberek is jobban "
"megismerhetőek."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Közelgő eseményekről</a> is hírt "
"kaphatunk, hogy aztán a konferenciákon élőben találkozhassunk "
"másokkal."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"Ha e rövid bevezető felkeltette volna az érdeklődést a közös "
"munkánkba való besegítésére, akkor a <a "
"href=\"@drupal_community\">Közösség kezdőoldalát</a> érdemes "
"átolvasni."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Egy esetleges elakadás esetén pedig irány a\r\n"
" <a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> vagy <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Ha pedig kimondottan egy adott "
"probléma igényel megoldást, akkor a <a "
"href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers</a>  egy kérdés-válasz "
"fórum a <em>Stack Exchange</em> hálózatán."
