# Belarusian translation of DruStack (8.x-7.0)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-7.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Register"
msgstr "Зарэгістраваць/ца"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "Tags"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "URL alias"
msgstr "URL псеўданім"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML фід"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "Member for"
msgstr "Сябра цягам"
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленне дасланае."
msgid "People"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неапублікавана"
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "Content Type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Webform"
msgstr "Анкета"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ананімны карыстальнік"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Карыстальнікі лічацца анлайн цягам "
"гэтага часу па апошнім праглядзе "
"старонкі."
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid "Block type"
msgstr "Тып блоку"
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "Main navigation"
msgstr "Галоўная навігацыя"
msgid "No content available."
msgstr "Няма даступнага змесціва."
msgid "All articles"
msgstr "Усе артыкулы"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Першасныя табы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другасныя табы"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Размешчаны ў"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "Search index"
msgstr "Індэкс пошуку"
msgid "Compact"
msgstr "Кампактны"
msgid "Publishing status"
msgstr "Статус публікацыі"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Апошнія запісы блогу"
msgid "Who's new"
msgstr "Новыя карыстальнікі"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запіс у блогу"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працуе на Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Анлайн"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваш віртуальны твар ці здымак"
msgid "Author name"
msgstr "Iмя аўтара"
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні статусу"
msgid "Published status"
msgstr "Апублікованы статус"
msgid "Main page content"
msgstr "Кантэнт галоўнай старонкі"
msgid "Full comment"
msgstr "Поўны каментар"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непацверджаныя каментары"
msgid "Full content"
msgstr "Усё змесціва"
msgid "Recent content"
msgstr "Апошнія матэрыялы"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Шукаць і правіць змесціва."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва хуткай спасылкі."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Старонка тэрміна таксаноміі"
msgid "No people available."
msgstr "Няма даступных карыстальнікаў."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратар стварыў для вас рахунак "
"карыстальніка на сайце [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Шукаць і кіраваць людзьмі, якія "
"ўзаемадзейнічаюць з вашым сайтам."
msgid "Basic page"
msgstr "Асноўная старонка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <em>асноўныя "
"старонкі</em> для вашага статычнага "
"змесціва, такога як старонка \"Пра нас\""
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце тэгі для групавання "
"артыкулаў па катэгорыях на падобныя "
"тэмы"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <em>артыкулы</em> для "
"тэрміновага змесціва, такога як "
"навіны, прэс-рэлізы або паведамленні ў "
"блогу"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Апошнія запісы журналу"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Кіраванне рахункамі карыстальнікаў, "
"ролямі і правамі доступу."
msgid "Dark"
msgstr "Цёмная"
msgid "User interface translation"
msgstr "Пераклад інтэрфэйсу карыстальнікаў"
msgid "Custom block library"
msgstr "Набор уласных блокаў"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню рахункаў карыстальнікаў"
msgid "Basic block"
msgstr "Звычайны блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Звычайны блок мае загаловак і тэкст"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Увядзіце спіс, падзяляючы словы "
"коскаю. На прыклад: Менск, Берасце, "
"\"Мар'іна Горка\""
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Абмежаваная HTML"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Шукаць і правіць уласнымі блокамі."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Шукаць і правіць фалы."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Змесціва якое належыць да якогась "
"тэрміну таксаноміі"
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок хто ў сеціве"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Прыкласці крытэрыю пошуку"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Каб прыкласці крытэрыю пошуку, "
"націсніце на  гузік <em>Фільтраваць</em>."
msgid "Find and manage content"
msgstr "Шукаць і правіць змесціва"
msgid "Filter actions"
msgstr "Дзеянні фільтру"
msgid "Sort actions"
msgstr "Дзеянні сатравання"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Шукаць і правіць каментары."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Няма даступных уласных блокаў."
