# Ukrainian translation of DruStack (8.x-6.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-6.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Email notification"
msgstr "Електронне сповіщення"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Banner"
msgstr "Банер"
msgid "Redirect"
msgstr "Переспрямувати"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "PHP code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Days"
msgstr "Дні(в)"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Author Name"
msgstr "Ім'я автора"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Підтвердження поштою"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Переміщене Остаточно"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 - Тимчасово переміщене"
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Translation language"
msgstr "Мова перекладу"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Безліч Виборів"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Знайдене"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Дивитися Інше"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Не Змінювалося"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Використовувати Проксі"
msgid "< Previous"
msgstr "< Назад"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Audio file"
msgstr "Файл звуку"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Deploy"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Дякуємо за реєстрацію."
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "All articles"
msgstr "Усі статті"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Надсилання з вебформи"
msgid "Metatags"
msgstr "Метатеги"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Email Notification"
msgstr "Сповіщення електронною поштою"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Video file"
msgstr "Відеофайл"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Дякуємо за відгук."
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Останні дописи у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При встановленні виникла помилка."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше віртуальне обличчя або фото."
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Status code"
msgstr "Код стану"
msgid "Marital status"
msgstr "Сімейний стан"
msgid "All content"
msgstr "Всі матеріали"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "No media available."
msgstr "Мультимедійних файлів не знайдено."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Video URL"
msgstr "URL відео"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Статті</em> використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"пресрелізів чи дописів до блоґу."
msgid "Geographic"
msgstr "Географічний"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "Contact Us"
msgstr "Зв'яжіться з нами"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "Job Application"
msgstr "Заява про прийом на роботу"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Ім'я автора коментаря."
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню нижнього колонтитулу"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid "Industry"
msgstr "Галузь"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 сторінку не знайдено"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Language direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Original language"
msgstr "Мова оригіналу"
msgid "Country codes"
msgstr "Коди країн"
msgid "No submissions available."
msgstr "Немає доступних надсилань."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Показ @start - @end з @total"
msgid "User interface translation"
msgstr "Переклад інтерфейсу користувача"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що має "
"автор коментаря."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"Адреса домашньої сторінки автора "
"коментаря."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Назва хоста автора коментаря."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Час, коли коментар був створений."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"Час, коли коментар був відредагований "
"востаннє."
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "Custom block library"
msgstr "Бібліотека власних блоків"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Час, коли власний блок востаннє "
"редагувався."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Час останнього редагування терміна."
msgid "Registering module"
msgstr "Реєстрація модуля"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Види)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервний формат дати"
msgid "File usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 доступ заборонено"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Дякуємо за підписку."
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Електронна адреса автора коментаря."
msgid "Adding languages"
msgstr "Додавання мов"
msgid "Default comments"
msgstr "Коментарі за замовчуванням"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Дозволяє коментувати матеріали"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Час коли користувача востаннє "
"редагували."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Підсвічене введення результатів "
"пошуку"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Знайдено частково завершену форму. "
"Будь ласка, завершіть незаповнені "
"частини."
msgid "Media library"
msgstr "Медіатека"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Великий (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Середній (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Мініатюра (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата і час HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Місяць HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Час HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Тиждень HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Рік HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без року HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Basic block"
msgstr "Простий блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Простий блок складається із заголовка "
"і вмісту."
msgid "Website feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок вебсайту"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік. "
"Приклад: Амстердам, Київ, \"Клівленд, "
"Огайо\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Обмежений HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит на скасування облікового запису "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інформація про заміну авторизаційних "
"даних для користувача [user:display-name] на "
"сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(в очікуванні на підтвердження "
"адміністратором)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(скасовано)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Дозволено деякі спецсимволи, серед "
"яких пробіл, крапка (.), дефіс (-), "
"одинарна лапка ('), підкреслення (_) та "
"символ @"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з активним "
"обліковим записом"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Посилання адміністративних завдань"
msgid "Site information links"
msgstr "Посилання відомостей про сайт"
msgid "Site section links"
msgstr "Посилання розділів сайту"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Посилання інструментів користувача, "
"часто додані модулями"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS-потік агрегатора"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Джерела агрегатора"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
"Пошук власних блоків та керування "
"ними."
msgid "Recent comments."
msgstr "Останні коментарі."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Пошук файлів та керування ними."
msgid "Editing languages"
msgstr "Редагування мов"
msgid "All content, by month."
msgstr "Всі матеріали, за місяцем."
msgid "Recent content."
msgstr "Останні матеріали."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Всі матеріали винесені на головну "
"сторінку."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Всі матеріали, за літерою."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Матеріали, що стосуються певного "
"терміну таксономії."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показує перелік найновіших облікових "
"записів на сайті."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок \"Хто в мережі\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показує імена користувачів, що були "
"активними останнім часом, і загальне "
"число активних користувачів."
msgid "View edit page"
msgstr "Сторінка редагування виду"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Максимум 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Максимум 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Максимум 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Максимум 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
msgid "Files overview"
msgstr "Огляд файлів"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Відомості про використання файла для "
"{{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>На цій сторінці стає можливим додати "
"на сайт загальновідомі мови.</p><p>Якщо "
"потрібна мова відсутня, можна додати "
"власну мову.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть мову з переліку, або оберіть "
"пункт \"Власна мова...\", що в кінці "
"списку.</p><p>Обравши мову, натисніть "
"кнопку \"Додати мову\" .</p><p>При "
"додаванні власної мови, з'явиться "
"додаткова форма, де буде необхідно "
"ввести назву, код і напрямок мови.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Продовження"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>На цій сторінці стає можливим "
"відредагувати мову сайту, включно з "
"власними мовами.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Неможливо змінити код мови сайту, "
"оскільки він використовується в "
"системі для відстеження мови.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Назва мови використовується по "
"всьому сайту для всіх користувачів і "
"пишеться англійською мовою. Назви "
"вбудованих мов можуть бути "
"перекладені за допомогою модуля "
"Переклад інтерфейсу, а назви і "
"вбудованих і власних мов можуть бути "
"перекладені за допомогою модуля "
"Переклад конфігурації.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть напрямок мови - \"Зліва "
"направо\" чи \"Справа "
"наліво\".</p><p>Зверніть увагу, що не всі "
"теми підтримують напрямок \"Справа "
"наліво\". Тому перш ніж "
"використовувати цей напрямок, "
"перевірте тему.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Сторінка \"Мови\" дозволяє додавати, "
"редагувати, видаляти та "
"перевпорядковувати мови на сайті.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб додати ще кілька мов на сайт, "
"натисніть кнопку \"Додати "
"мову\".</p><p>Додані мови будуть "
"з'являтись у переліку мов, де потім їх "
"можна редагувати чи видаляти.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Перешикування мов"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Для перешикування мов сайту, "
"використовуйте відповідні піктограми "
"для перенесення поруч з кожною "
"мовою.</p><p>У наведеній тут "
"послідовності мови будуть "
"відображатися у списках мов на сайті, "
"наприклад, у блоці перемикання мови, "
"котрий пропонується модулями "
"Переклад інтерфейсу та Переклад "
"матеріалів.</p><p>Після виконання "
"необхідних перевпорядкувань мов аби "
"зміни набули чинності натисніть "
"кнопку \"Зберегти конфігурацію\".</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Встановлення мови базовою"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Є можливим змінити базову мову сайту "
"обравши базовою одну з налаштованих "
"мов. Сайт буде використовувати базову "
"мову у випадках, де мови не вибрано, а "
"вона має бути встановленою, наприклад "
"мова відображуваного інтерфейсу.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Дії з мовами"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Операції призначені для редагування "
"і видалення ваших мов.</p><p>Є можливість "
"змінити назву та напрямок "
"мови.</p><p>Видалені мови можуть бути "
"знову додані пізніше. Видалення мови "
"видалить всі переклади інтерфейсу "
"пов'язані з нею, а матеріали на цій "
"мові будуть перенесені у нейтральну "
"мову. Зверніть увагу, що видалити "
"базову мову сайту неможливо.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr ""
"Оберіть мову, з якої необхідно "
"перекладати."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Введіть певне слово або речення, що "
"потрібно перекласти, також можна "
"ввести лише частину слова."
msgid "Filter the search"
msgstr "Фільтрація результатів пошуку"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Можна здійснювати пошуку лише за "
"неперекладеними рядками, якщо "
"потрібно перекласти поки "
"неперекладене. Якщо необхідно змінити "
"наявні переклади, можна виконати "
"пошук лише за перекладеними рядками."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Застосування критерію пошуку"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Для застосування вибраного критерію "
"пошуку, натисніть кнопку <em>Фільтр</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"В текстових полях правої колонки "
"можна запропонувати свій власний "
"варіант перекладу. Щоб виконати "
"переклад якомога точніше спробуйте "
"з'ясувати, в якому контексті буде "
"застосовуватись текст."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Підтвердження перекладу"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Після завершення перекладів "
"натисніть кнопку <em>Зберегти "
"переклади</em>. Необхідно зберігати "
"переклади щоразу після зміни сторінки "
"або виконання нового пошуку."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Пошук матеріалів та керування ними"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список нових користувачів"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Користувачів в мережі зараз: @total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Зараз 0 користувачів в мережі."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список користувачів, що здійснили "
"вхід."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Керувати налаштуваннями виду"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr ""
"Перегляд або редагування "
"конфігурації."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Відображення в цьому виді"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Відображення — це спосіб виведення "
"результатів, наприклад, у вигляді "
"сторінки або блоку. Вид може містити "
"декілька відображень, які перелічені "
"тут. Активне відображення підсвічене."
msgid "View administration"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Виконання адміністративних задач, "
"куди входять додавання опису та "
"створення копії. Доступні варіанти "
"можна побачити натиснувши на кнопку."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Виберіть спосіб виведення "
"результатів. Наприклад, оберіть "
"<em>Вміст</em>, для виведення кожного "
"елементу повністю, використовуючи "
"налаштовані параметри відображення. "
"Або виберіть <em>Поля</em>, за допомогою "
"яких можна виводити лише певні поля "
"кожного відібраного вмісту. Якщо "
"встановити модулі і <em>розширити</em> "
"основний функціонал Drupal, можуть "
"з'явитися додаткові формати."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Якщо цей вид використовує поля, вони "
"будуть перелічені тут. Щоб "
"налаштувати поле, натисніть на ньому."
msgid "Filter your view"
msgstr "Фільтрація виду"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Для обмеження виведення результатів, "
"додайте фільтри. Наприклад, для показу "
"лише <em>опублікованого</em> вмісту, "
"необхідно додати фільтр "
"<em>Опубліковано</em> і вибрати <em>Так</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Дії з фільтрами"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr ""
"Додавання, перешикування або "
"вилучення фільтрів."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Керуйте послідовністю виведення "
"результатів. Натисніть на активному "
"правилові впорядкування і налаштуйте "
"його."
msgid "Sort actions"
msgstr "Дії з впорядкуванням"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Додавання, перешикування та вилучення "
"правил впорядкування."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr ""
"Показати попередній перегляд "
"виведення виду."
msgid "Media name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "Back to form"
msgstr "Назад до форми"
msgid "Country names"
msgstr "Назви країн"
msgid "State codes"
msgstr "Коди штатів"
msgid "State names"
msgstr "Назви штатів"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Коди штатів/провінцій"
msgid "State/Province names"
msgstr "Назви штатів/провінцій"
msgid "Is draft"
msgstr "Є чернеткою"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Більше надсилань не дозволяється."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Дякуємо за заявку."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Понеділок: Понеділок\r\n"
"Вівторок: Вівторок\r\n"
"Середа: Середа\r\n"
"Четвер: Четвер\r\n"
"П’ятниця: П’ятниця\r\n"
"Субота: Субота\r\n"
"Неділя: Неділя\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Алабама\r\n"
"AK: Аляска\r\n"
"AZ: Арізона\r\n"
"AR: Арканзас\r\n"
"CA: Каліфорнія\r\n"
"CO: Колорадо\r\n"
"CT: Коннектикут\r\n"
"DE: Делавер\r\n"
"DC: 'Округ Колумбія'\r\n"
"FL: Флорида\r\n"
"GA: Джорджія\r\n"
"GU: Гуам\r\n"
"HI: Гаваї\r\n"
"ID: Айдахо\r\n"
"IL: Іллінойс\r\n"
"IN: Індіана\r\n"
"IA: Айова\r\n"
"KS: Канзас\r\n"
"KY: Кентуккі\r\n"
"LA: Луїзіана\r\n"
"ME: Мен\r\n"
"MD: Мериленд\r\n"
"MA: Массачусетс\r\n"
"MI: Мічиган\r\n"
"MN: Міннесота\r\n"
"MS: Міссісіпі\r\n"
"MO: Міссурі\r\n"
"MT: Монтана\r\n"
"NE: Небраска\r\n"
"NV: Невада\r\n"
"NH: 'Нью-Гемпшир'\r\n"
"NJ: 'Нью-Джерсі' \r\n"
"NM: 'Нью-Мексико'\r\n"
"NY: 'Нью-Йорк'\r\n"
"NC: 'Північна Кароліна'\r\n"
" ND: 'Північна Дакота'\r\n"
"OH: Огайо\r\n"
"OK: Оклахома\r\n"
"OR: Орегон\r\n"
"PA: Пенсільванія\r\n"
"RI: 'Род-Айленд'\r\n"
"SC: 'Південна Кароліна'\r\n"
"SD: 'Південна Дакота'\r\n"
"TN: Теннессі\r\n"
"TX: Техас\r\n"
"UT: Юта\r\n"
"VT: Вермонт\r\n"
"VA: Вірджинія\r\n"
"WA: Вашингтон\r\n"
"WV: 'Західна Вірджинія'\r\n"
" WI: Вісконсин\r\n"
"WY: Вайомінг\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Алабама: Алабама\r\n"
"Аляска: Аляска\r\n"
"Аризона: Аризона\r\n"
"Арканзас: Арканзас\r\n"
"Каліфорнія: Каліфорнія\r\n"
"Колорадо: Колорадо\r\n"
"Коннектикут: Коннектикут\r\n"
"Делавер: Делавер\r\n"
"'Округ Колумбія': 'Округ Колумбія'\r\n"
"Флорида: Флорида\r\n"
"Джорджія: Джорджія\r\n"
"Гаваї: Гаваї\r\n"
"Айдахо: Айдахо\r\n"
"Іллінойс: Іллінойс\r\n"
"Індіана: Індіана\r\n"
"Айова: Айова\r\n"
"Канзас: Канзас\r\n"
"Кентуккі: Кентуккі\r\n"
"Луїзіана: Луїзіана\r\n"
"Мен: Мен\r\n"
"Мериленд: Мериленд\r\n"
"Массачусетс: Массачусетс\r\n"
"Мічиган: Мічиган\r\n"
"Міннесота: Міннесота\r\n"
"Міссісіпі: Міссісіпі\r\n"
"Міссурі: Міссурі\r\n"
"Монтана: Монтана\r\n"
"Небраска: Небраска\r\n"
"Невада: Невада\r\n"
"'Нью-Гемпшир': 'Нью-Гемпшир'\r\n"
"'Нью-Джерсі': 'Нью-Джерсі'\r\n"
"'Нью-Мексико': 'Нью-Мексико'\r\n"
"'Нью-Йорк': 'Нью-Йорк'\r\n"
"'Північна Кароліна': 'Північна "
"Кароліна'\r\n"
"'Північна Дакота': 'Північна Дакота'\r\n"
"Огайо: Огайо\r\n"
"Оклахома: Оклахома\r\n"
"Орегон: Орегон\r\n"
"Пенсільванія: Пенсильванія\r\n"
"Род-Айленд: Род-Айленд\r\n"
"'Південна Кароліна': 'Південна "
"Кароліна'\r\n"
"'Південна Дакота': 'Південна Дакота'\r\n"
"Теннессі: Теннессі\r\n"
"Техас: Техас\r\n"
"Юта: Юта\r\n"
"Вермонт: Вермонт\r\n"
"Вірджинія: Вірджинія\r\n"
"Вашингтон: Вашингтон\r\n"
"'Західна Вірджинія': 'Західна "
"Вірджинія'\r\n"
"Вісконсин: Вісконсин\r\n"
"Вайомінг: Вайомінг\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Miss: Miss\r\n"
"Ms: Ms\r\n"
"Mr: Mr\r\n"
"Mrs: Mrs\r\n"
"Dr: Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Так: Так\r\n"
"Ні: Ні\n"
msgid "text_field_diff_builder"
msgstr "text_field_diff_builder"
msgid "text_summary_field_diff_builder"
msgstr "text_summary_field_diff_builder"
msgid "entity_reference_field_diff_builder"
msgstr "entity_reference_field_diff_builder"
msgid "comment_field_diff_builder"
msgstr "comment_field_diff_builder"
msgid "List of redirects"
msgstr "Список переспрямувань"
msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Ще немає переспрямування."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ця форма є конфіденційною. Щоб "
"надіслати її необхідно <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">вийти</a>."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Погодження"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Порівняння"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Зовсім не згоден\r\n"
"2: Не згоден\r\n"
"3: Байдуже\r\n"
"4: Згоден\r\n"
"5: Повністю згоден\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Важливість"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Зовсім не важливо\r\n"
"2: Дещо важливо\r\n"
"3: Байдуже\r\n"
"4: Важливо\r\n"
"5: Дуже важливо\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Задоволення"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Дуже незадоволений\r\n"
"2: Незадоволений\r\n"
"3: Байдуже\r\n"
"4: Задоволений\r\n"
"5: Дуже задоволений\n"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Десятибальна шкала"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\r\n"
"2: 2\r\n"
"3: 3\r\n"
"4: 4\r\n"
"5: 5\r\n"
"6: 6\r\n"
"7: 7\r\n"
"8: 8\r\n"
"9: 9\r\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Чи ви будете"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Однозначно ні \r\n"
"2: Ймовірно ні \r\n"
"3: Не впевнений \r\n"
"4: Ймовірно так\r\n"
"5: Однозначно так\n"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer Service: Customer Service\n"
"Education/Training: Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: Legal\n"
"Management/Executive: Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: Transportation/Logistics\n"
msgstr ""
"Бухгалтерський облік/Фінанси: "
"Бухгалтерський облік/Фінанси\r\n"
"Реклама/Зв’язки з громадськістю: "
"Реклама/Зв’язки з громадськістю\r\n"
"Аерокосмічна сфера/Авіація: "
"Аерокосмічна сфера/Авіація\r\n"
"Мистецтво/Розваги/Видавництво: "
"Мистецтво/Розваги/Видавництво\r\n"
"Автомобільна справа: Автомобільна "
"справа\r\n"
"Банківська справа/Іпотека: Банківська "
"справа/Іпотека\r\n"
"Розвиток бізнесу: Розвиток бізнесу\r\n"
"Можливості для бізнесу: Можливості "
"для бізнесу "
"Канцелярська/Адміністративна: "
"Канцелярська/Адміністративна\r\n"
"Будівництво/Об’єкти: "
"Будівництво/Об’єкти\r\n"
"Товари народного споживання: Товари "
"народного споживання\r\n"
"Обслуговування клієнтів: "
"Обслуговування клієнтів\r\n"
"Освіта/Навчання: Освіта/Навчання\r\n"
"Енергетика/комунальні послуги: "
"Енергетика/комунальні послуги\r\n"
"Інженерія: Інженерія\r\n"
"Уряд/Військо: Уряд/Військо\r\n"
"Охорона здоров’я: Охорона здоров’я\r\n"
"Гостинність/Подорожі: "
"Гостинність/Подорожі\r\n"
"Людські ресурси: Людські ресурси\r\n"
"Встановлення/Технічне "
"обслуговування: "
"Встановлення/Технічне "
"обслуговування\r\n"
"Страхування: Страхування\r\n"
"Інтернет: Інтернет\r\n"
"Правоохоронні органи/Безпека: "
"Правоохоронні органи/Безпека\r\n"
"Юриспруденція: Юриспруденція\r\n"
"Менеджмент/Керівництво: "
"Менеджмент/Керівництво\r\n"
"Виробництво/Процеси: "
"Виробництво/Процеси Маркетинг: "
"Маркетинг\r\n"
"Неприбуткова сфера/Волонтерство: "
"Неприбуткова сфера/Волонтерство\r\n"
"Фармакологія/Біотехнології: "
"Фармакологія/Біотехнології\r\n"
"Професійні послуги: Професійні "
"послуги\r\n"
"Нерухомість: Нерухомість\r\n"
"Ресторан/Харчування: "
"Ресторан/Харчування\r\n"
"Роздрібна торгівля: Роздрібна "
"торгівля:\r\n"
"Продажі: Продажі\r\n"
"Наука/Дослідження: "
"Наука/Дослідження\r\n"
"Кваліфікована праця: Кваліфікована "
"праця\r\n"
"Технології: Технології\r\n"
"Телекомунікації: Телекомунікації\r\n"
"Транспортування/Логістика: "
"Транспортування/Логістика\n"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Неодружений: Неодружений\r\n"
"Одружений: Одружений\r\n"
"Розлучений: Розлучений\r\n"
"Вдівець: Вдівець\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Січень: Січень\r\n"
"Лютий: Лютий\r\n"
"Березень: Березень\r\n"
"Квітень: Квітень\r\n"
"Травень: Травень\r\n"
"Червень: Червень\r\n"
"Липень: Липень\r\n"
"Серпень: Серпень\r\n"
"Вересень: Вересень\r\n"
"Жовтень: Жовтень\r\n"
"Листопад: Листопад\r\n"
"Грудень: Грудень\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Дуже малий: Дуже малий\r\n"
"Малий: Малий\r\n"
"Середній: Середній\r\n"
"Великий: Великий\r\n"
"Дуже великий: Дуже великий\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Зайнятість"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"'Повний робочий день': 'Повний робочий "
"день'\r\n"
"'Неповний робочий день': 'Неповний "
"робочий день' 'Військовий': "
"'Військовий'\r\n"
"Безробітний: Безробітний\r\n"
"Пенсіонер: Пенсіонер\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Етнічна приналежність"
msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
msgstr ""
"Європеоїдний: Європеоїдний\r\n"
"Латиноамериканський: "
"Латиноамериканський\r\n"
"Близькосхідний: Близькосхідний\r\n"
"Африканський: Африканський\r\n"
"Карибський: Карибський\r\n"
"Південноазіатський: "
"Південноазіатський\r\n"
"Східноазіатський: Східноазіатський\r\n"
"Змішаний: Змішаний\n"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Батьки: Батьки \r\n"
"Інші близькі родичі: Інші близькі "
"родичі\r\n"
"Брат/сестра: Брат/сестра\r\n"
"Дитина: Дитина\r\n"
"Друг: Друг\n"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Після огляду функції \"Додати мови\", "
"можна перейти до:<ul><li>Додавання "
"мови</li><li>Додавання власної мови</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Перегляду "
"налаштованих мов</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Після огляду функції \"Редагувати "
"мову\" можна перейти "
"до:<ul><li>Редагування мови</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Перегляду "
"налаштованих мов</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Після огляду сторінки \"Мови\" можна "
"перейти до:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Додавання "
"мови</a></li><li>Перешикування "
"мов</li><li>Редагування "
"мови</li><li>Видалення мови</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"На цій сторінці стає можливим "
"перекласти користувацький інтерфейс "
"або змінити наявні переклади. Якщо на "
"сайті початково була встановлена лише "
"англійська мова, тоді щоб "
"скористатись цією сторінку, спочатку "
"необхідно на сторінці <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Мови</a> "
"додати іншу мову."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Виконані тут переклади будуть "
"використовуватись у користувацькому "
"інтерфейсі вашого сайту. Якщо "
"необхідно використати їх на іншому "
"сайті або змінити їх у зовнішньому "
"редакторі перекладу, <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">вивантажте "
"їх</a> у po-файл, а потім <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">імпортуйте "
"їх</a>."
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Якість"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Погано\r\n"
"2: Задовільно\r\n"
"3: Добре\r\n"
"4: Дуже добре\r\n"
"5: Відмінно\n"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Оцінка співробітників"
msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Профіль шукача роботи"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Оцінка сеансу"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Неможливо відобразити цю вебформу. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Нове надсилання додано до [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Проста електронна контактна вебформа."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"Стандартний шаблон контактної "
"вебформи."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"Шаблон вебформи оцінювання "
"співробітників."
msgid "An issue webform template."
msgstr "Шаблон вебформи про проблему."
msgid "A job application webform template."
msgstr "Шаблон вебформи заявки на роботу."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"Шаблон вебформи профілю шукача "
"роботи."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Шаблон реєстраційної форми."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Шаблон вебформи для оцінки сеансу."
msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"Шаблон вебформи для підписки на "
"список розсилки."
msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"Шаблон веб-форми для профілю "
"користувача."
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"Вебформа: Пакетна форма операцій з "
"надсиланнями"
msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"        'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & tested by "
"the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed "
"(maintainer needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
"        'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      '#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do <strong>NOT</strong> use tags for adding "
"random keywords or duplicating any other fields.  Separate terms with "
"a comma, not a space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationshsips_details:\n"
"  '#title': 'Issue Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An issue summary is a concise overview of a full "
"issue report. Issue summaries need to be written if the issue has more "
"than a few comments and/or an average developer cannot understand the "
"subject matter after a few minutes of study. These summaries are key "
"sources of information for core developers, patch reviewers and users "
"who need to skim large amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': true\n"
msgstr ""
"meta_data_details:\r\n"
"  '#title': 'Метадані проблеми'\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  meta_data_01:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    title:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': Заголовок\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"    project:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Проєкт\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        'Проєкт I': 'Проєкт I'\r\n"
"        'Проєкт II': 'Проєкт II'\r\n"
"        'Проєкт III': 'Проєкт III'\r\n"
"  meta_data_02:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    category:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Категорія\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        'Повідомлення про помилку': "
"'Повідомлення про помилку'\r\n"
"        Завдання: Завдання\r\n"
"        'Запит на функціонал': 'Запит на "
"функціонал'\r\n"
"        'Запит на підтримку': 'Запит на "
"підтримку'\r\n"
"        План: План\r\n"
"    priority:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Пріоритет\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        4: Критичний\r\n"
"        3: Значний\r\n"
"        2: Звичайний\r\n"
"        1: Незначний\r\n"
"    status:\r\n"
"      '#type': webform_select_other\r\n"
"      '#title': Статус\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        Активно: Активно\r\n"
"        'Потребує роботи': 'Потребує "
"роботи'\r\n"
"        'Потребує перегляду': 'Потребує "
"перегляду'\r\n"
"        'Розглянуто та протестовано "
"спільнотою': 'Розглянуто та "
"протестовано спільнотою'\r\n"
"        'Латка (підлягає портуванню)': "
"'Латка (підлягає портуванню)'\r\n"
"        Виправлено: Виправлено\r\n"
"        Відкладено: Відкладено\r\n"
"        '\r\n"
"Відкладено (супроводжуючому "
"вимагається додаткова інформація)': "
"'\r\n"
"Відкладено (супроводжуючому "
"вимагається додаткова інформація)'\r\n"
"        'Закрито (дублікат)': 'Закрито "
"(дублікат)'\r\n"
"        'Закрито (не буде виправлено)': "
"'Закрито (не буде виправлено)'\r\n"
"        'Закрито (працює так, як задумано)': "
"'Закрито (працює так, як задумано''')''\r\n"
"        'Закрито (не відтворено)': 'Закрито "
"(не відтворено)'\r\n"
"        'Закрито (застаріло)': 'Закрито "
"(застаріло))'\r\n"
"    version:\r\n"
"      '#type': webform_autocomplete\r\n"
"      '#title': Version\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#autocomplete_existing': true\r\n"
"    component:\r\n"
"      '#type': webform_select_other\r\n"
"      '#title': Компонент\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        Код: Код\r\n"
"        Документація: Документація\r\n"
"        Інше: Інше\r\n"
"        'Інтерфейс користувача': "
"'Інтерфейс користувача'\r\n"
"    assigned:\r\n"
"      '#type': entity_autocomplete\r\n"
"      '#title': Призначено\r\n"
"      '#target_type': user\r\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"      '#selection_settings':\r\n"
"        include_anonymous: false\r\n"
"  meta_data_03:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    tags:\r\n"
"      '#type': entity_autocomplete\r\n"
"      '#title': 'Теги проблеми'\r\n"
"      '#description': '<strong>НЕ</strong> "
"використовуйте теги для додавання "
"випадкових ключових слів або "
"дублювання будь-яких інших полів. "
"Розділяйте терміни комою, а не "
"пропуском.'\r\n"
"      '#tags': true\r\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\r\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\r\n"
"      '#selection_settings':\r\n"
"        target_bundles:\r\n"
"          tags: tags\r\n"
"        auto_create: 1\r\n"
"        auto_create_bundle: tags\r\n"
"summary_and_relationshsips_details:\r\n"
"  '#title': 'Короткий опис проблеми'\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  summary:\r\n"
"    '#type': text_format\r\n"
"    '#title': Короткий опис\r\n"
"    '#description': 'Короткий опис проблеми - це "
"короткий огляд повного звіту про "
"проблему. Короткий опис проблеми "
"необхідно написати, якщо проблема "
"містить більше кількох коментарів "
"та/або середньостатистичний "
"розробник не може розібратися в "
"предметі після декількох хвилин "
"вивчення. Ці відомості є ключовими "
"джерелами інформації для основних "
"розробників, рецензентів виправлень і "
"користувачів, яким необхідно швидко "
"переглянути велику кількість проблем "
"та інформації.'\r\n"
"files_details:\r\n"
"  '#title': Файди\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  files:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Файли\r\n"
"    '#multiple': true\n"
msgid "Phone type"
msgstr "Тип телефону"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Дім: Дім\r\n"
"Офіс: Офіс\r\n"
"Мобільний: Мобільний\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Ця форма ще не відкрита для "
"надсилання."
msgid "Demographic"
msgstr "Демографічна"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: попередній перегляд"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"Виберіть вебформу, яку слід приєднати "
"до цього матеріалу."
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до "
"викладеного файлу."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Надсилання "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати локальні файли для "
"багаторазових медіа."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати локальні зображення "
"для багаторазових медіа."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Пошук коментарів та керування ними."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Список затверджених коментарів."
msgid "Comments published"
msgstr "Коментарі опубліковано"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Список незатверджених коментарів."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Коментарі не затверджено"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Порожньо}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Тема\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Повідомлення\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Відправити повідомлення'\n"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Простий шаблон відгуку."
msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"type:\r\n"
"  '#title': 'Тип відгуку'\r\n"
"  '#type': webform_radios_other\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    Коментарі: Коментарі\r\n"
"    'Повідомити баг': 'Повідомити баг'\r\n"
"    Питання: Питання\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#title': 'Ваш відгук'\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше  ім&#39;я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Надіслати відгук'\n"
msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  '#title': 'Ім\\u0027я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"last_name:\r\n"
"  '#title': 'Прізвище'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': Електронна адреса\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Підписатися\n"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цього "
"надсилання."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Неможливо обробити це надсилання. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Доступні власні блоки відсутні"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено.<br />Щоб розпочати створення "
"сайту перегляньте <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Посібник "
"користувача</a>."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Локально розміщуваний аудіофайл."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Локально розміщуваний відеофайл."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Назва (А - Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Назва (Я - А)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цієї "
"форми."
msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"Вказує обов'язкові для заповнення "
"поля"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Це надсилання заблоковано."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Це надсилання було автоматично "
"заповнено попереднім надсиланням."
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"Середня школа: Середня школа\r\n"
"Ступінь спеціаліста: Ступінь "
"спеціаліста\r\n"
"Вища освіта або професійний ступінь: "
"Вища освіта або професійний ступінь "
"\r\n"
"Деякі коледжі: Деякі коледжі\n"
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "Метатеги для сутності."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попереднє "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попередні "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Тема\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Тестування контактної вебформи "
"з сайту [site:name]'\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Message\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Будь ласка ігноруйте цей "
"лист.'\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Надіслати повідомлення'\n"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Алабама: Алабама\r\n"
"Аляска: Аляска\r\n"
"'Американське Самоа': 'Американське "
"Самоа'\r\n"
"Аризона: Аризона\r\n"
"Арканзас: Арканзас\r\n"
"'Збройні сили (Канада, Європа, Африка "
"чи Близький Схід': 'Збройні сили "
"(Канада, Європа, Африка чи Близький "
"Схід'\r\n"
"'Збройні сили Америки': 'Збройні сили "
"Америки'\r\n"
"'Збройні сили Тихоокеанського "
"регіону': 'Збройні сили "
"Тихоокеанського регіону'\r\n"
"Каліфорнія: Каліфорнія\r\n"
"Колорадо: Колорадо\r\n"
"Коннектикут: Коннектикут\r\n"
"Делавер: Делавер\r\n"
"'Округ Колумбія': 'Округ Колумбія'\r\n"
"'Федеративні Штати Мікронезії': "
"'Федеративні Штати Мікронезії'\r\n"
"Флорида: Флорида\r\n"
"Джорджія: Джорджія\r\n"
"Гуам: Гуам\r\n"
"Гаваї: Гаваї\r\n"
"Айдахо: Айдахо\r\n"
"Іллінойс: Іллінойс\r\n"
"Індіана: Індіана\r\n"
"Айова: Айова\r\n"
"Канзас: Канзас\r\n"
"Кентуккі: Кентуккі\r\n"
"Луїзіана: Луїзіана\r\n"
"Мен: Мен\r\n"
"'Маршаллові острови': 'Маршаллові "
"острови'\r\n"
"Мериленд: Мериленд\r\n"
"Массачусетс: Массачусетс\r\n"
"Мічиган: Мічиган\r\n"
"Міннесота: Міннесота\r\n"
"Міссісіпі: Міссісіпі\r\n"
"Міссурі: Міссурі\r\n"
"Монтана: Монтана\r\n"
"Небраска: Небраска\r\n"
"Невада: Невада\r\n"
"'Нью-Гемпшир': 'Нью-Гемпшир'\r\n"
"'Нью-Джерсі': 'Нью-Джерсі'\r\n"
"'Нью-Мексико': 'Нью-Мексико'\r\n"
"'Нью-Йорк': 'Нью-Йорк'\r\n"
"'Північна Кароліна': 'Північна "
"Кароліна'\r\n"
"'Північна Дакота': 'Північна Дакота'\r\n"
"'Північні Маріанські острови': "
"'Північні Маріанські острови'\r\n"
"Огайо: Огайо\r\n"
"Оклахома: Оклахома\r\n"
"Орегон: Орегон\r\n"
"Палау: Палау\r\n"
"Пенсільванія: Пенсильванія\r\n"
"'Пуерто-Ріко': 'Пуерто-Ріко'\r\n"
"Род-Айленд: Род-Айленд\r\n"
"'Південна Кароліна': 'Південна "
"Кароліна'\r\n"
"'Південна Дакота': 'Південна Дакота'\r\n"
"Теннессі: Теннессі\r\n"
"Техас: Техас\r\n"
"Юта: Юта\r\n"
"Вермонт: Вермонт\r\n"
"'Віргінські острови': 'Віргінські "
"острови'\r\n"
"Вірджинія: Вірджинія\r\n"
"Вашингтон: Вашингтон\r\n"
"'Західна Вірджинія': 'Західна "
"Вірджинія'\r\n"
"Вісконсин: Вісконсин\r\n"
"Вайомінг: Вайомінг\n"
msgid "Remote video"
msgstr "Віддалене відео"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr ""
"Віддалено розміщуване відео з YouTube або "
"Vimeo."
msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"Базові види з надсиланнями для "
"вебформ"
msgid "Embed: Default"
msgstr "Вбудовування: Базово"
msgid "Display submissions."
msgstr "Відображення надсилань."
msgid "Embed: Administer"
msgstr "Вбудовування: Адміністрування"
msgid "Administer submissions."
msgstr "Адміністрування надсилань."
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Вбудовування: Керування"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Керування надсиланнями"
msgid "Embed: Review"
msgstr "Вбудовування: Огляд"
msgid "Review submissions."
msgstr "Огляд надсилань."
msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"      attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"      work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"evaluator_information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#type': section\r\n"
"evaluator_first_name:\r\n"
"  '#title': Ім\\u0027я\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"evaluator_last_name:\r\n"
"  '#title': Прізвище\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"evaluator_job_title:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': Посада\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"evaluator_relationship:\r\n"
"  '#type': select_other\r\n"
"  '#title': 'Відносини зі співробітником'\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    Coworker: Колега\r\n"
"    Supervisor: Керівник\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_information:\r\n"
"  '#title': 'Інформація про "
"співробітника'\r\n"
"  '#type': section\r\n"
"employee_first_name:\r\n"
"  '#title': Ім\\u0027я\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"emploee_last_name:\r\n"
"  '#title': Прізвище\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_job_title:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': Посада\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"emploee_ratings:\r\n"
"  '#type': likert\r\n"
"  '#title': 'Як би ви оцінили "
"працівника…'\r\n"
"  '#questions':\r\n"
"    attendance: Відвідуваність\r\n"
"    attire: 'Зовнішній вигляд'\r\n"
"    professionalism: Професіоналізм\r\n"
"    work_area: 'Робоче місце'\r\n"
"    ability: 'Здатність виконувати "
"роботу'\r\n"
"    work_with_others: 'Здатність працювати з "
"іншими'\r\n"
"    receive_feedback: 'Здатність отримувати "
"зворотній зв\\u0027язок/критику'\r\n"
"    adaptabily: 'Здатність адаптуватися'\r\n"
"    learning: 'Бажання вчитися'\r\n"
"    participation: 'Бажання брати участь '\r\n"
"    work_ethic: 'Робоча етика'\r\n"
"    quality: 'Якість роботи'\r\n"
"  '#answers': 'likert_quality '''\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_qualities:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': 'Які найкращі якості "
"працівника?'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_improve:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': 'Яким чином працівник міг би "
"покращитися?'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Застосувати\n"
msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to your mailing list.'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Register\n"
msgstr ""
"personal_information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша персональна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім\\u0027я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact_information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша контактна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  contact:\r\n"
"    '#type': webform_contact\r\n"
"    '#title': Контакт\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#name__access': false\r\n"
"    '#company__access': false\r\n"
"mailinglist:\r\n"
"  '#title': 'Список розсилки'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  subscribe:\r\n"
"    '#title': 'Підпишіть мене, будь ласка, на "
"ваш список розсилки.'\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"additional_information:\r\n"
"  '#title': 'Додаткова інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  notes:\r\n"
"    '#title': Коментарі\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Зареєеструвати\n"
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': 'Як пройшов сеанс в цілому?'\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options': likert_quality\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"speaker:\r\n"
"  '#type': webform_likert\r\n"
"  '#title': 'Будь ласка, оцініть спікера "
"загалом...'\r\n"
"  '#questions':\r\n"
"    mastery: 'Володіння цією темою'\r\n"
"    presentation: 'Презентаційні навички'\r\n"
"    quality: 'Якість слайдів та наочних "
"матеріалів'\r\n"
"  '#answers': likert_quality\r\n"
"  '#na_answer': true\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"learn:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': 'Чи навчилися ви на цьому "
"занятті чогось, що можна використати в "
"реальному житті?'\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    'Yes': 'Так'\r\n"
"    'No': 'Ні'\r\n"
"    N/A: Н/Д\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': Коментарі\r\n"
"  '#description': 'Що найбільше сподобалось? "
"Що б ви змінили? Порада спікеру, щоб "
"зробити цей сеанс кращим?'\n"
msgid "Apply Filters"
msgstr "Застосувати фільтри"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr ""
"Дозвіл користувачам оглядати та "
"редагувати медіа-об'єкти"
