# Galician translation of DruStack (8.x-6.0)
# Copyright (c) 2024 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-6.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificación de correo electrónico"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterio de Ordenación"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Next Page >"
msgstr "Páxina seguinte >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Páxina anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa do sitio"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de audio"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos dos formularios"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Lapelas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Frontpage"
msgstr "Páxina principal"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Video file"
msgstr "Arquivo de vídeo"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Si/Non"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Publicacións recentes de blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Contido recente"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensaxes recentes do rexistro"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e "
"restaurará os valores actuais."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Original language"
msgstr "Idioma orixinal"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Vistas)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de respaldo"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca do sitio"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "O momento no que se editou o usuario por última vez."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resaltando o resultado da procura"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as "
"porcións restantes."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accións primarias de administración"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predeterminada"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data mediana predeterminada"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predeterminada"
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitude de cancelación de conta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Substitución de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación polo administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de conta de [user:display-name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (cancelada)"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvido a [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou correo electrónico contén"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver ao formulario"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Non se permiten máis envíos."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulario é confidencial. Debe <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Pechar "
"sesión</a> para envialo."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Non se pode amosar este formulario web. Por favor contacte co "
"administrador do sitio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novo envío engadido a [webform:title]."
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulario aínda non foi aberto a envíos."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr "[webform_submission:submitted-to]: Envío #[webform_submission:serial]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Inicie sesión para acceder a este envío."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Non se pode procesar este envío. Por favor contacte co administrador "
"do sitio."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Aínda non se creou ningún contido de páxina de inicio. <br>Siga a "
"<a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/es/docs/user_guide/es/index.html\">Guía "
"do usuario</a> para comezar a construír o seu sitio."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Inicia sesión para acceder a este formulario."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requirido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Este envío foi bloqueado."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Este envío foi completado automaticamente co seu envío anterior."
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "As meta tags para a entidade."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver o seu envío "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver os seus envíos "
"anteriores</a>."
