# Portuguese, Portugal translation of DruStack (8.x-6.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-6.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação por email"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Issue"
msgstr "Problema"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Banner"
msgstr "Faixa"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionamento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de Ordenação"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmação de email"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de Utilizador"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Webform"
msgstr "Formulário"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma de tradução"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa do Site"
msgid "< Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio file"
msgstr "Ficheiro de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Deploy"
msgstr "Implementar"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Obrigado por se registar."
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Registration"
msgstr "Inscrição"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Video file"
msgstr "Ficheiro de vídeo"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Education"
msgstr "Instrução"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas recentes no blogue"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar o idioma"
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada no blogue"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A sua face ou imagem virtual"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em "
"categorias."
msgid "No media available."
msgstr "Sem media disponível."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Video URL"
msgstr "Caminho do vídeo"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilize <em>artigos</em> para conteúdos onde a data é relevante, "
"como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacte-Nos"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens de registo recentes"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "The comment author's name."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu de rodapé"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os "
"valores atuais serão restaurados."
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Language direction"
msgstr "Direção do idioma"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de media"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Completo"
msgid "Original language"
msgstr "Idioma original"
msgid "Country codes"
msgstr "Códigos de países"
msgid "No submissions available."
msgstr "Sem submissões disponiveis."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end of @total"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Esta questão é para testar se você é um visitante humano ou não  "
"a fim de prevenir submissões automáticas de spam."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tradução da interface de utilizador"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "O ID de utilizador do autor do comentário."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "A página inicial do autor do comentário."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "O nome de servidor do autor do comentário."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "A hora da ultima edição do comentário."
msgid "With selection"
msgstr "Com seleção"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "A hora em que o bloco personalizado foi editado pela última vez."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "A hora em que o termo foi editado pela última vez."
msgid "Registering module"
msgstr "A registar o módulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de recurso"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de ficheiro"
msgid "Site branding"
msgstr "Imagem de marca do sítio"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "O endereço de email do autor do comentário."
msgid "Adding languages"
msgstr "Adicionar idiomas"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários predefinidos"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar em conteúdo"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "A hora em que o utilizador foi editado pela última vez."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Foi encontrado um formulário parcialmente preenchido. Por favor, "
"preencha as restantes partes."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de media"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data de HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e Hora de HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês de HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora de HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana de HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano de HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data sem ano de HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data intermédia predefinida"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predefinida"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amesterdão, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restrito"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Alteração de dados de acesso de [user:display-name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de "
"aprovação administrativa)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ligações de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Ligações de informação do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Ligações de secção do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por "
"módulos"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Feed RSS do agregador"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Fontes do agregador"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerir ficheiros."
msgid "Editing languages"
msgstr "A editar os idiomas"
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo o conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo o conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o "
"número total de utilizadores ativos."
msgid "View edit page"
msgstr "Ver página de edição"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máx. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máx. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máx. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máx. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Files overview"
msgstr "Resumo de ficheiros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página oferece a capacidade de adicionar idiomas comuns ao "
"seu site.</p><p>Se o idioma desejado não estiver disponível, você "
"pode adicionar um idioma personalizado.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha um idioma da lista ou escolha \"Idioma personalizado...\" "
"no final da lista.</p><p>Clique no botão \"Adicionar idioma\" quando "
"terminar de escolher seu idioma.</p><p>Ao adicionar um idioma "
"personalizado, vai receber um formulário adicional onde pode fornecer "
"o nome, o código e a direção do idioma.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuando em"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página oferece a capacidade de editar um idioma no seu site, "
"incluindo idiomas personalizados.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Não é possível alterar o código de um idioma no site, uma vez "
"que este é utilizado pelo sistema para manter o registo de "
"idioma.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>O nome do idioma é usado em todo o site para todos os utilizadores "
"e é escrito em inglês. Os nomes dos idiomas integrados podem ser "
"traduzidos usando o módulo Interface Translation, e os nomes dos "
"idiomas integrados e personalizados podem ser traduzidos usando o "
"módulo Configuration Translation.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha se o idioma é \"da esquerda para a direita\" ou \"da "
"direita para a esquerda\".</p><p>Atenção que nem todos os temas "
"suportam disposições \"da direita para a esquerda\", por isso teste "
"o seu tema se estiver a utilizar \"Direita para a esquerda\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>A página \"Idiomas\" permite adicionar, editar, eliminar e "
"reordenar idiomas para o site.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Para adicionar mais idiomas ao seu site, clique no botão "
"\"Adicionar idioma\".</p><p>Os idiomas adicionados serão exibidos na "
"lista de idiomas e poderão ser editados ou eliminados.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "A reordenar os idiomas"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Para reordenar os idiomas do seu site, use os ícones de arrastar "
"ao lado de cada idioma.</p><p>A ordem mostrada aqui é a ordem de "
"exibição das listas de idiomas no site, como por exemplo nos blocos "
"de seleção de idiomas fornecidos pelos módulos Tradução de "
"interface e Tradução de conteúdo.</p><p>Quando terminar de "
"reordenar os idiomas, clique no botão \"Gravar configuração\" para "
"que as alterações entrem em vigor.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Defina um idioma como predefinido"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode alterar o idioma padrão do site, escolhendo um dos "
"idiomas configurados como padrão. O site usará o idioma padrão em "
"situações em que nenhuma escolha é feita, mas um idioma deve ser "
"definido, por exemplo, como o idioma da interface exibida.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "A modificar os idiomas"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>São fornecidas operações para editar e eliminar os seus "
"idiomas.</p><p>Pode editar o nome e a direção do idioma.</p><p>Os "
"idiomas eliminados podem ser adicionados novamente. A eliminação de "
"um idioma removerá todas as traduções de interface associadas a "
"ele, e o conteúdo nesse idioma será definido como idioma neutro. "
"Atenção que não pode eliminar o idioma predefinido do site.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Escolha o idioma que deseja traduzir."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Digite a palavra ou frase específica que deseja traduzir. Você "
"também pode escrever apenas uma parte da palavra."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrar a pesquisa"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Você pode pesquisar por expressões não traduzidas se quiser "
"traduzir algo que ainda não foi traduzido. Se você quiser modificar "
"uma tradução existente, você pode querer pesquisar apenas por "
"expressões traduzidas."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Aplicar o seu critério de pesquisa"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Para aplicar o seu critério de pesquisa, clique no botão "
"<em>Filtrar</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Você pode escrever sua própria tradução nos campos de texto da "
"coluna certa. Tente descobrir em que contexto o texto será usado para "
"traduzi-lo da maneira apropriada."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Validar a tradução"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Quando terminar as suas traduções, clique no botão <em>Guardar "
"traduções</em>. Deve guardar as suas traduções, sempre antes de "
"mudar de página ou fazer uma nova pesquisa."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de utilizadores novos"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gerir definições de visualização"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver ou editar a configuração."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Exibições nesta visualização"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Uma exibição é uma forma de emitir os resultados, por exemplo, como "
"uma página ou um bloco. Uma visualização pode conter vários "
"monitores, que estão listados aqui. O display ativo é destacado."
msgid "View administration"
msgstr "Ver administração"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Execute tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição e "
"criar um clone. Clique no botão suspenso para ver as opções "
"disponíveis."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Escolha como apresentar os resultados. Por exemplo, escolha "
"<em>Conteúdo</em> para apresentar cada item completamente, usando "
"suas configurações de apresentação configuradas. Ou escolha "
"<em>Campos</em>, que permite a apresentação apenas de campos "
"específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser "
"adicionados instalando módulos para <em>estender</em> a "
"funcionalidade básica do Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Se esta visualização utiliza campos, eles são listados aqui. Pode "
"clicar num campo para o configurar."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtre a sua visualização"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Adicione filtros para limitar os resultados apresentados. Por exemplo, "
"para mostrar apenas o conteúdo <em>publicado</em>, deve adicionar um "
"filtro para <em>Publicado</em> e selecionar <em>Sim</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar ações"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Adicionar, reordenar ou remover filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controle a ordem em que os resultados são produzidos. Clique em uma "
"regra de classificação ativa para configurá-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ordenar ações"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Adicionar, reordenar ou remover regras de ordenação."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostrar uma pré-visualização da visualização do output."
msgid "Media name"
msgstr "Nome do Media"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Country names"
msgstr "Nomes de países"
msgid "Is draft"
msgstr "É rascunho"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas mais submissões."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Domingo: Domingo\n"
"Segunda: Segunda\n"
"Terça: Terça\n"
"Quarta: Quarta\n"
"Quinta: Quinta\n"
"Sexta: Sexta\n"
"Sábado: Sábado\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Sim: Sim\n"
"Não: Não\n"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, Y-m-d H:i"
msgstr "D, Y-m-d H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "Y-m-d H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Janeiro: Janeiro\n"
"Fevereiro: Fevereiro\n"
"Março: Março\n"
"Abril: Abril\n"
"Maio: Maio\n"
"Junho: Junho\n"
"Julho: Julho\n"
"Agosto: Agosto\n"
"Setembro: Setembro\n"
"Outubro: Outubro\n"
"Novembro: Novembro\n"
"Dezembro: Dezembro\n"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Adicionar "
"idiomas\", pode :<ul><li>Adicionar um idioma</li><li>Adicionar um "
"idioma personalizado</li><li>< a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Ver idiomas "
"configurados</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Editar idioma\", "
"pode:<ul><li>Editar um idioma</li><li><a href=\"[site:url]admin/ "
"config/regional/language\">Ver idiomas configurados</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Agora que tem uma visão geral da página \"Idiomas\", "
"pode:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adicionar um "
"idioma</a></li><li>Reordenar idiomas</li><li>Editar um "
"idioma</li><li>Eliminar um idioma</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Esta página permite que traduza a interface do utilizador ou "
"modifique as traduções existentes. Se instalou o seu site "
"inicialmente em inglês, primeiro deve adicionar outro idioma na <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">página de "
"idiomas</a>, para usar esta página ."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"As traduções que fez aqui serão usadas na interface do utilizador "
"do seu site. Se quiser usá-los em outro site ou modificá-los em um "
"editor de tradução externo, pode <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportá-los</a> "
"para um ficheiro . po e <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importá-los</a> "
"mais tarde."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nova submissão adicionada a [webform:title]."
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não foi aberto a submissões."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Selecione o formulário que pretende anexar a este nó."
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder ao ficheiro carregado."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Use ficheiros locais para media reutilizável."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Use imagens locais para media reutilizável."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Encontrar e gerir comentários."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "A Lista de comentários aprovados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A lista de comentários não aprovados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a esta submissão."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página "
"inicial.<br/>Siga o <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Guia do "
"utilizador</ a> para começar a construir seu site."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Um ficheiro de áudio hospedado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Um ficheiro de vídeo hospedado localmente."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a este formulário."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica um campo obrigatório"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão foi bloqueada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi automaticamente preenchida com a sua submissão "
"anterior."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver a submissão "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver submissões "
"anteriores</a>."
msgid "Remote video"
msgstr "Vídeo remoto"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Um vídeo hospedado remotamente do YouTube ou Vimeo."
msgid "Display submissions."
msgstr "Exibir submissões."
msgid "Administer submissions."
msgstr "Administrar submissões."
msgid "Manage submissions."
msgstr "Gerir submissões."
msgid "Review submissions."
msgstr "Rever submissões."
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr "Permite aos utilizadores navegar e administrar itens de media"
