# Occitan translation of DruStack (8.x-6.0-beta2)
# Copyright (c) 2018 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-6.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Banner"
msgstr "Bandièra"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Gender"
msgstr "Sèxe"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "PHP code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "Days"
msgstr "Jorns"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacion"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Translation language"
msgstr "Lenga de la traduccion"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid "Newest first"
msgstr "Las mai recents d'en primièr"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "Registration"
msgstr "Enregistrament"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Metatags"
msgstr "Balisas meta (Meta tags)"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Draft"
msgstr "Borrolhon"
msgid "Yes/No"
msgstr "Òc/Non"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Darrièrs bilhets"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Causissètz una lenga"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bilhet de blog"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Item ID"
msgstr "Identificant d'element"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sens aprovar"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuses oraris"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
