# Dutch translation of DruStack (8.x-6.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-6.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-27 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Email notification"
msgstr "E-mailmelding"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Issue"
msgstr "Uitgave"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Redirect"
msgstr "Doorverwijzen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Author Name"
msgstr "Auteursnaam"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-mailbevestiging"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Permanente omleiding"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tijdelijke omleiding"
msgid "User Profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorige"
msgid "Next ›"
msgstr "Volgende ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Translation language"
msgstr "Vertalingstaal"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Meerkeuzevragen"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gevonden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zie andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Niet gewijzigd"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Gebruik proxy"
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorige"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Audio file"
msgstr "Geluidsbestand"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Geverifieerde gebruiker"
msgid "Deploy"
msgstr "Uitrollen"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Bedankt voor uw registratie."
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "Registration"
msgstr "Inschrijving"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-mailnotificatie"
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Video file"
msgstr "Filmbestand"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nee"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Bedankt voor uw feedback."
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Publishing status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Recente blogs"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Install features"
msgstr "Functies installeren"
msgid "« First"
msgstr "« Eerste"
msgid "Last »"
msgstr "Laatste »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Uw foto of afbeelding."
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Marital status"
msgstr "Huwelijkse staat"
msgid "All content"
msgstr "Alle inhoud"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren."
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina met taxonomietermen"
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt voor [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in "
"categorieën te groeperen."
msgid "No media available."
msgstr "Geen media beschikbaar."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik <em>artikelen</em> voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Geographic"
msgstr "Geografisch"
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contact"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid "Job Application"
msgstr "Sollicitatie"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "The comment author's name."
msgstr "De naam van de schrijver van de reactie."
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-menu"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier "
"terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld."
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
msgid "rss.xml"
msgstr "rss.xml"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 pagina niet gevonden"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
msgid "Language direction"
msgstr "Taalrichting"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
msgid "Full HTML"
msgstr "Volledige HTML"
msgid "Original language"
msgstr "Oorspronkelijke taal"
msgid "Country codes"
msgstr "Landcodes"
msgid "No submissions available."
msgstr "Geen inzendingen beschikbaar."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end van @total"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Deze vraag is om te controleren dat u een mens bent, om "
"geautomatiseerde invoer (spam) te voorkomen."
msgid "User interface translation"
msgstr "Gebruikersinterface-vertaling"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "De gebruikers-ID van de reactie-auteur."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Het website-adres van de schrijver die heeft gereageerd."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "De hostnaam van de schrijver van de reactie."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "De tijd waarop de reactie is aangemaakt."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de reactie het laatst is bewerkt."
msgid "With selection"
msgstr "Met selectie"
msgid "Custom block library"
msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop het aangepaste blok voor het laatst is aangepast."
msgid "WID"
msgstr "Watchdog-ID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de term het laatst is aangepast."
msgid "Registering module"
msgstr "Module registreren"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lijsten (Overzichten)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Fallback datumnotatie"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigatie wisselen"
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 geen toegang"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Bedankt voor het abonneren."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding van de website"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "Adding languages"
msgstr "Talen toevoegen"
msgid "Default comments"
msgstr "Standaardreacties"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Staat het reageren op de inhoud toe"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker voor het laatst is bewerkt."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de "
"overgebleven delen."
msgid "Media library"
msgstr "Media-bibliotheek"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primaire beheeracties"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groot (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Gemiddeld (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatuur (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML datum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML maand"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tijd"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML jaar"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML datum zonder jaar"
msgid "Default long date"
msgstr "Standaarddatum - lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standaarddatum - middel"
msgid "Default short date"
msgstr "Standaarddatum - kort"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Basic block"
msgstr "Standaardblok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Website-feedback"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Voer een door komma's gescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Eenvoudige HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Beperkte HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Verzoek om account op te heffen van [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Vervangende logininformatie voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (wachtend op "
"de goedkeuring van de beheerder)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (goedgekeurd)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geblokkeerd)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geannuleerd)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Meerdere speciale tekens zijn toegestaan, waaronder spatie, punt (.), "
"koppelteken (-), apostrof ('), onderstrepingsteken (_) en het "
"apenstaartje (@)."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links voor beheertaken"
msgid "Site information links"
msgstr "Websitegegevens-links"
msgid "Site section links"
msgstr "Sectielinks van de site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Aggregator RSS feed"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Aggregatorbronnen"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Aangepaste blokken zoeken en beheren"
msgid "Recent comments."
msgstr "Recente reacties."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Bestanden vinden en beheren."
msgid "Editing languages"
msgstr "Talen bewerken"
msgid "All content, by month."
msgstr "Alle inhoud, op maand."
msgid "Recent content."
msgstr "Recente inhoud."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alle inhoud, op letter."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website."
msgid "Who's online block"
msgstr "'Wie is online'-blok"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en "
"het totale aantal actieve gebruikers."
msgid "View edit page"
msgstr "De bewerkpagina bekijken"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Files overview"
msgstr "Bestandenoverzicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze pagina biedt de mogelijkheid om algemene talen toe te voegen "
"aan de site.</p><p>Als de gewenste taal niet beschikbaar is kunt u een "
"aangepaste taal toevoegen.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies een taal uit de lijst, of kies 'Aangepaste taal...' aan het "
"eind van de lijst.</p><p>Klik op de knop 'Taal toevoegen' als u een "
"taal hebt gekozen.</p><p>Als u een aangepaste taal toevoegd, krijg u "
"een extra formulier waar de naam, taalcode en leesinrichting van de "
"taal kunt invullen.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Wordt vervolgd op"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p> Deze pagina biedt de mogelijkheid om een taal te bewerken op uw "
"site, inclusief aangepaste talen. </p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt de taalcode niet aanpassen op de site omdat deze gebruikt "
"wordt door het systeem om de taal te identificeren.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>De naam van de taal wordt site-breed gebruikt voor alle gebruikers "
"en wordt in het Engels weergegeven. Namen van ingebouwde talen kunnen "
"vertaald worden met de Interface Translation-module en namen van zowel "
"ingebouwde als aangepaste talen kunnen met de Configuration "
"Translation-module vertaald worden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Kies of de schrijfrichting van de taal 'links naar rechts' of "
"'rechts naar links' is.</p><p>Merk op dat niet alle thema's 'rechts "
"naar links' lay-outs ondersteunen dus test het thema bij het gebruik "
"van 'rechts naar links\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>De \"Talen\" pagina stelt u in staat talen toe te voegen, te "
"wijzigen, te verwijderen of te rangschikken voor de site.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Om meer talen aan de site toe te voegen, klikt u op de \"Voeg talen "
"toe\" knop.</p><p>Toegevoegde talen worden in de talenlijst "
"weergegeven en kunnen worden bewerkt of verwijderd.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Talen herschikken"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik de sleep-iconen naast de talen om de talen op uw site te "
"rangschikken.</p><p>De volgorde die hier getoond wordt is de "
"weergavevolgorde van talen op de site zoals in de taalkeuze blokken "
"van de Interface Translation-module en de Content "
"Translation-module.</p><p>Als u klaar bent met het rangschikken van de "
"talen klikt u op \"Instellingen opslaan\" om de wijzigingen door te "
"voeren.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Een taal als standaard instellen"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt de standaardtaal van de site wijzigen door een van de "
"geconfigureerde talen te kiezen als standaard. De site gebruikt de "
"standaardtaal daar waar geen keuze is gemaakt voor een taal maar wel "
"een taal verwacht wordt, bijvoorbeeld de taal van de weergegeven "
"interface.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Talen aanpassen"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Bewerkingen zijn beschikbaar om talen te wijzigen of te "
"verwijderen.</p><p>U kunt de naam en schrijfrichting van een taal "
"wijzigen.</p><p>Verwijderde talen kunnen later weer toegevoegd worden. "
"Een taal verwijderen zal ook alle interfacevertalingen verwijderen die "
"bij deze taal horen, en inhoud in deze taal wordt \"taal-neutraal\" "
"gezet. De standaardtaal van de site kan niet verwijderd kan "
"worden.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Kies de taal die u wilt vertalen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Geef het specifieke woord of zin op dat u wilt vertalen. U kunt ook "
"alleen een deel van een woord opgeven."
msgid "Filter the search"
msgstr "Zoekresultaten filteren"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"U kunt zoeken op onvertaalde tekenreeksen als u iets wilt vertalen dat "
"nog niet is vertaald. Als u een bestaande vertaling wilt aanpassen, "
"dan kunt u ook alleen zoeken op vertaalde tekenreeksen."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "De zoekcriteria toepassen"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr "Klik op de <em>Filter</em>-knop om de zoekcriteria toe te passen."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"U kunt uw eigen vertaling in de tekstvelden van de rechter kolom "
"schrijven. U kunt het beste proberen te achterhalen in welke context "
"de tekst wordt gebruikt om de meest passende vertaling te geven."
msgid "Validate the translation"
msgstr "De vertaling valideren"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Als u klaar bent met de vertaling klikt u op de knop <em>Vertalingen "
"opslaan</em>. U moet de vertaling opslaan voordat u de pagina wisselt "
"of een nieuwe zoekopdracht uitvoert."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhoud vinden en beheren"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Welkom op [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Naam of e-mail bevat"
msgid "A list of new users"
msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Overzichtinstellingen beheren"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "De configuratie bekijken of bewerken."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Wordt in dit overzicht weergegeven"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Een weergave is een manier om de resultaten te tonen bijvoorbeeld als "
"een pagina of een blok. Een overzicht kan meerdere weergaven bevatten "
"die hier worden getoond. De actieve weergave is gemarkeerd."
msgid "View administration"
msgstr "Overzichtbeheer"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Voer beheertaken uit, inclusief het toevoegen van een beschrijving en "
"het aanmaken van een duplicaat. Klik op de keuzelijst om de "
"beschikbare opties te zien."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Kies hoe resultaten uitgevoerd worden. Kies bijvoorbeeld "
"<em>Inhoud</em> om elk item volledig uit te voeren volgens de daarvoor "
"ingestelde weergave. Of kies <em>Velden</em>, om specifieke velden "
"voor elk resultaat weer te geven. Aanvullende formaten kunnen "
"toegevoegd worden door modules te installeren die de "
"basisfunctionaliteit van Drupal <em>uitbreiden</em>."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Als dit overzicht velden gebruikt, worden ze hier weergegeven. U kunt "
"op een veld klikken om het te configureren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filter het overzicht"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Voeg filters toe om het aantal getoonde resultaten te beperken. "
"Bijvoorbeeld een filter voor <em>Gepubliceerd</em> en selecteer "
"vervolgens <em>Ja</em> om alleen <em>gepubliceerde</em> content te "
"tonen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteracties"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filters toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Beheer de volgorde waarop de resultaten getoond moeten worden. Klik op "
"een actieve sorteer-regel om deze in te stellen."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acties sorteren"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sorteerregels toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Een voorbeeld van de overzichts-output weergeven."
msgid "Media name"
msgstr "Medianaam"
msgid "Back to form"
msgstr "Terug naar formulier"
msgid "Country names"
msgstr "Landnamen"
msgid "Is draft"
msgstr "Concept"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Geen nieuwe inzendingen toegestaan."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Bedankt voor uw sollicitatie."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Zondag: Zondag\r\n"
"Maandag: Maandag\r\n"
"Dinsdag: Dinsdag\r\n"
"Woensdag: Woensdag\r\n"
"Donderdag: Donderdag\r\n"
"Vrijdag: Vrijdag\r\n"
"Zaterdag: Zaterdag\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Yes: Ja\r\n"
"No: Nee\n"
msgid "List of redirects"
msgstr "Lijst van doorverwijzingen"
msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Er is nog geen omleiding."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dit formulier is vertrouwelijk en kan pas na <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">uitloggen</a> "
"worden gebruikt."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likertschaal: Overeenstemming"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likertschaal: Vergelijking"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Helemaal oneens\r\n"
"2: Oneens\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Eens\r\n"
"5: Helemaal eens\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likertschaal: Belangrijkheid"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Totaal niet belangrijk\r\n"
"2: Beetje belangrijk\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Belangrijk\r\n"
"5: Zeer belangrijk\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likertschaal: Tevredenheid"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Zeer ontevreden\r\n"
"2: Ontevreden\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Tevreden\r\n"
"5: Zeer tevreden\n"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\r\n"
"2: 2\r\n"
"3: 3\r\n"
"4: 4\r\n"
"5: 5\r\n"
"6: 6\r\n"
"7: 7\r\n"
"8: 8\r\n"
"9: 9\r\n"
"10: 10\n"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Absoluut niet\r\n"
"2: Waarschijnlijk niet\r\n"
"3: Niet zeker\r\n"
"4: Waarschijnlijk\r\n"
"5: Absoluut\n"
msgid "Likert"
msgstr "Likertschaal"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Alleenstaand: Alleenstaand\r\n"
"Getrouwd: Getrouwd\r\n"
"Gescheiden: Gescheiden\r\n"
"'Weduwe of weduwnaar': 'Weduwe of weduwnaar'\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Januari: Januari\r\n"
"Februari: Februari\r\n"
"Maart: Maart\r\n"
"April: April\r\n"
"Mei: Mei\r\n"
"Juni: Juni\r\n"
"Juli: Juli\r\n"
"Augustus: Augustus\r\n"
"September: September\r\n"
"Oktober: Oktober\r\n"
"November: November\r\n"
"December: December\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Extra Small: Extra Small\r\n"
"Small: Small\r\n"
"Medium: Medium\r\n"
"Large: Large\r\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Werkgelegenheidsstatus"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etniciteit"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Ouder: Ouder\r\n"
"Wederhelft: Wederhelft\r\n"
"'Broer of zus': Broer of zus\r\n"
"Kind: Kind\r\n"
"Vriend: Vriend\n"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Na het overzicht van de 'Talen toevoegen'-feature, kunt u verder "
"gaan met:<ul><li>Een taal toevoegen</li><li>Een aangepaste taal "
"toevoegen</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Ingestelde talen "
"bekijken</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Na het overzicht van de 'Taal bewerken'-feature, kunt u verder gaan "
"met:<ul><li>Een taal bewerken</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Ingestelde talen "
"bekijken</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu u een beeld heeft van de \"Talen\" pagina kunt u verder gaan "
"door:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Een taal "
"toevoegen</a></li><li>Herschikken talen</li><li>Een taal "
"aanpassen</li><li>Een taal verwijderen</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk om de gebruikersinterface te vertalen "
"of bestaande vertalingen aan te passen. Als u de site in eerste "
"instantie in het Engels heeft geïnstalleerd, dan moet u eerst een "
"andere taal toevoegen op de  <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Talen pagina</a>, om "
"deze pagina te kunnen gebruiken."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"De vertalingen die u hier heeft gedaan worden gebruikt in de "
"gebruikersinterface van de site. Als u ze op een andere site wilt "
"gebruiken of met een externe vertaaleditor wilt aanpassen dan kunt u "
"deze <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exporteren</a> "
"naar een .po-bestand en ze later weer <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importeren</a>."
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
"Transgender: Transgender\n"
msgstr ""
"Male: Man\r\n"
"Female: Vrouw \r\n"
"Transgender: Transgender\n"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likertschaal: Kwaliteit"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Slecht\r\n"
"2: Voldoende\r\n"
"3: Goed\r\n"
"4: Zeer goed\r\n"
"5: Uitstekend\n"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Het formulier kan niet getoond worden. Neem contact op met de "
"beheerder."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nieuwe inzending voor [webform:title] opgeslagen."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Eenvoudig e-mailcontactformulier"
msgid "A job application webform template."
msgstr "Een sollicitatieformulier-template."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr "Een werkzoekendeformulier-template."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Een registratieformulier-template."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Een gebruikersprofielformulier-template."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Inzending webformulier: [webform_submission:source-entity]"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "Phone type"
msgstr "Telefoontype"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Thuis: Thuis\r\n"
"Kantoor: Kantoor\r\n"
"Mobiel: Mobiel\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dit formulier is nog niet geopend voor inzendingen."
msgid "Demographic"
msgstr "Demografisch"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Voorbeeldweergave"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Selecteer het formulier dat u aan deze node wilt toevoegen."
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Login om toegang te krijgen tot het bestand."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Inzending "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Gebruik lokale bestanden voor herbruikbare media."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Gebruik lokale afbeeldingen voor herbruikbare media."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Zoek en beheer reacties."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Lijst met goedgekeurde reacties."
msgid "Comments published"
msgstr "Reacties gepubliceerd."
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Lijst met afgekeurde reacties."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Reacties afgekeurd"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leeg}"
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Een standaard feedback-template."
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Login om toegang te krijgen tot deze inzending."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"De inzending kan niet verwerkt worden. Neem alstublieft contact op met "
"de site administrator."
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Er zijn geen aangepaste blokken beschikbaar."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Er is nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.<br />Volg de <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Gebruikershandleiding</a> "
"om uw site te bouwen."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Een audiobestand gehost op deze website."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Een videobestand gehost op deze website."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Naam (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Naam (Z-A)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Login om toegang te krijgen tot dit formulier."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Aanduiding van verplicht veld"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Deze inzending is vergrendeld."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Deze inzending is automatisch ingevuld met uw vorige inzending."
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "Metatags voor de entiteit."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"U heeft dit formulier reeds ingezonden. <a href=\"#\">Bekijk uw vorige "
"inzending</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"U heeft dit formulier reeds ingezonden. <a href=\"#\">Bekijk uw vorige "
"inzendingen</a>."
msgid "Remote video"
msgstr "Externe video"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Een externe video van YouTube of Vimeo."
msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"
msgid "Display submissions."
msgstr "Inzendingen weergeven."
msgid "Administer submissions."
msgstr "Inzendingen beheren."
msgid "Manage submissions."
msgstr "Inzendingen beheren."
msgid "Review submissions."
msgstr "Inzendingen nakijken."
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filters toepassen"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr "Gebruikers kunnen door media items bladeren en ze beheren"
