# Spanish translation of DruStack (8.x-6.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-6.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Aviso por correo electrónico"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirección"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Gender"
msgstr "Género"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmación por correo electrónico"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Movido permanentemente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Redirección temporal"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Siguiente >"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Página siguiente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Translation language"
msgstr "Translation language"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio"
msgid "Blog posts"
msgstr "Entradas de blog"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Múltiples posibilidades"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Encontrado"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Ver otra ubicación"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 No modificado"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Usar proxy"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de audio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Deploy"
msgstr "Desplegar"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Feedback"
msgstr "Reacción"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Gracias por registrarse."
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos de formulario web"
msgid "Metatags"
msgstr "Meta etiquetas"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hay archivos disponibles."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicio"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notificación por correo electrónico"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Video file"
msgstr "Archivo de vídeo"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar borrador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Gracias por su retroalimentación"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas de blog recientes"
msgid "Who's new"
msgstr "Quién es nuevo"
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar idioma"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "Item ID"
msgstr "ID del elemento"
msgid "« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Su cara o foto virtual."
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Status code"
msgstr "Código de estado"
msgid "All content"
msgstr "Todo el contenido"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado una cuenta para usted en [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encuentre y gestione a las personas que interactúan con su sitio."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "No media available."
msgstr "No hay medios disponibles."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Video URL"
msgstr "URL del vídeo"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los <em>artículos</em> para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Geographic"
msgstr "Geográfico"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "The comment author's name."
msgstr "El nombre del autor del comentario."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú del pie"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío guardado. Usted puede volver a este formuario luego y "
"recuperará sus valores actuales."
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 página no encontrada"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Language direction"
msgstr "Dirección de escritura del idioma"
msgid "Media type"
msgstr "Tipos multimedia"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Original language"
msgstr "Lenguaje original"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Mostrando @start - @end de @total"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Esta pregunta es para comprobar si usted es un visitante humano y "
"prevenir envíos de spam automatizado."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducción de la interfaz de usuario"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Dirección de la página del autor del comentario."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Nombre de equipo del autor del comentario."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Fecha en que el comentario fue creado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Fecha en que el comentario fue editado por última vez."
msgid "With selection"
msgstr "Con selección"
msgid "Custom block library"
msgstr "Librería de bloques personalizada"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "La fecha en la que el bloque personalizado se editó por última vez."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "La fecha en que el término fue creado por última vez."
msgid "Registering module"
msgstr "Módulo de registro"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de fecha de respaldo"
msgid "File usage"
msgstr "Usos del archivo"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 acceso denegado"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del sitio"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Adding languages"
msgstr "Añadiendo idiomas"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentarios predeterminados"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar el contenido"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "El momento en que el usuario fue editado por última vez."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destacar la entrada de los resultados de búsqueda"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de medios"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Acciones principales de administración"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Fecha HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Año HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Fecha anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Fecha larga por defecto"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Fecha mediana por defecto"
msgid "Default short date"
msgstr "Fecha corta por defecto"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú de cuenta de usuario"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloque básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloque básico contiene un título y un cuerpo."
msgid "Website feedback"
msgstr "Comentarios sobre el sitio web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restringido"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitud de cancelación de cuenta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Reemplazo de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (pendiente "
"de aprobación por el administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:display-name] en [site:name] "
"(bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (cancelado)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Varios caracteres están permitidos, incluyendo los espacios, puntos "
"(.), guiones (-), comillas ('), guiones bajos (_) y el signo @."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enlaces relacionados con la cuenta del usuario activo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enlaces de tareas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Enlaces de información del sitio"
msgid "Site section links"
msgstr "Enlaces de secciones del sitio"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enlaces de herramientas de usuario. Los suelen añadir los módulos"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Agregador de canal de noticias RSS"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Fuentes del agregador"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Buscar y gestionar bloques personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentarios recientes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Buscar y administrar archivos."
msgid "Editing languages"
msgstr "Edición de idiomas"
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo el contenido, por mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenido reciente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo el contenido promovido a la página principal."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo el contenido, alfabéticamente."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenido perteneciente a un determinado término de taxonomía."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Muestra una lista de las cuentas de usuario más recientes del sitio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloque de usuarios conectados"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Muestra los nombres de usuario de los usuarios activos más recientes "
"y el número total de usuarios activos."
msgid "View edit page"
msgstr "Ver página de edición"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máximo 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máximo 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máximo 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máximo 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
msgid "Files overview"
msgstr "Resumen de ficheros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Información de uso de archivos para {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página ofrece la posibilidad de añadir idiomas comunes a su "
"sitio.</p><p>Si el idioma deseado no está disponible, puede añadir "
"un idioma personalizado</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija un idioma de la lista, o elija “Idioma personalizado…” "
"al final de la lista.</p><p>Haga clic en el botón “Añadir "
"idioma” cuando termine de elegir su idioma.</p><p>Cuando agregue un "
"idioma personalizado, obtendrá un formulario adicional donde podrá "
"proporcionar el nombre, código y dirección del idioma.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuando"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página ofrece la posibilidad de editar un idioma en su sitio, "
"incluyendo idiomas personalizados.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>No se puede cambiar el código de un idioma en el sitio, ya que el "
"sistema lo utiliza para hacer un seguimiento del idioma.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>El nombre del idioma se utiliza en todo el sitio para todos los "
"usuarios y está escrito en inglés. Los nombres de los idiomas "
"incorporados se pueden traducir utilizando el módulo Interface "
"traducción, y los nombres de los idiomas incorporados y "
"personalizados se pueden traducir utilizando el módulo Configuration "
"traducción.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Elija si el idioma es de “Izquierda a derecha” o “Derecha a "
"izquierda”. </p><p>Note que no todos los temas soportan diseños de "
"“Derecha a izquierda”, así que pruebe su tema si está usando "
"“Derecha a izquierda”.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>La página “Idiomas” le permite añadir, editar, borrar y "
"reordenar idiomas para el sitio.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Para añadir más idiomas a su sitio, haga clic en el botón "
"“Añadir idioma”.</p><p>Los idiomas añadidos se mostrarán en la "
"lista de idiomas y podrán ser editados o eliminados.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Reordenando idiomas"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Para reordenar los idiomas en su sitio, utilice los iconos de "
"arrastre junto a cada idioma.</p><p>El orden que se muestra aquí es "
"el orden de visualización de las listas de idiomas en el sitio, como "
"en los bloques de conmutación de idiomas proporcionados por los "
"módulos de Traducción de interfaz y Traducción de "
"contenido.</p><p>Cuando haya terminado de reordenar los idiomas, haga "
"clic en el botón “Guardar configuración” para que los cambios "
"surtan efecto</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Fija un idioma por defecto"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede cambiar el idioma predeterminado del sitio eligiendo uno de "
"los idiomas configurados como predeterminado. El sitio utilizará el "
"idioma por defecto en situaciones en las que no se ha hecho ninguna "
"elección pero se debe establecer un idioma, por ejemplo, como idioma "
"de la interfaz mostrada.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modificando idiomas"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Se proporcionan operaciones para editar y eliminar sus "
"idiomas.</p><p>Puede editar el nombre y la dirección del "
"idioma.</p><p>Los idiomas borrados se pueden volver a añadir más "
"adelante. Al eliminar un idioma se eliminarán todas las traducciones "
"de la interfaz asociadas a él, y el contenido en este idioma se "
"configurará para que sea neutro. Tenga en cuenta que no puede "
"eliminar el idioma predeterminado del sitio.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Seleccione el idioma que quiere traducir."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Escriba la palabra o frase específica que desea traducir, también "
"puede escribir sólo una parte de una palabra."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrar la búsqueda"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Puedes buscar cadenas no traducidas si quieres traducir algo que aún "
"no está traducido. Si desea modificar una traducción existente, es "
"posible que sólo desee buscar cadenas traducidas."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Aplique sus criterios de búsqueda"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Para aplicar sus criterios de búsqueda, haga clic en el botón "
"<em>Filtrar</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Puede escribir su propia traducción en los campos de texto de la "
"columna derecha. Trate de averiguar en qué contexto se utilizará el "
"texto para traducirlo de la manera adecuada."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Validar la traducción"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Cuando haya terminado sus traducciones, haga clic en el botón "
"<em>Guardar traducciones </em>. Debe guardar sus traducciones, cada "
"vez antes de cambiar la página o hacer una nueva búsqueda."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encuentre y gestione el contenido"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenido a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nombre o correo electrónico contiene"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un listado de nuevos usuarios"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualmente hay un total de  @total usuario en linea."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hay 0 usuarios en línea."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una lista de los usuarios que están conectados actualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Administrar la configuración de la vista"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver o editar la configuración."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Ver o editar la configuración"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Una visualización es una forma de dar salida a los resultados, por "
"ejemplo, como una página o un bloque. Una vista puede contener varias "
"pantallas, que se enumeran a continuación. La pantalla activa se "
"resalta."
msgid "View administration"
msgstr "Ver administración"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realice tareas administrativas, incluyendo añadir una descripción y "
"crear un clon. Haga clic en el botón desplegable para ver las "
"opciones disponibles."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Seleccione cómo dar salida a los resultados. Por ejemplo, seleccione "
"<em>Content</em> para dar salida a cada elemento por completo, "
"utilizando los ajustes de visualización configurados. O seleccione "
"<em>Fields</em>, lo que le permite producir sólo campos específicos "
"para cada resultado. Se pueden añadir formatos adicionales instalando "
"módulos en <em>extend</em> la funcionalidad básica de Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si esta vista utiliza campos, éstos se listan aquí. Puede hacer clic "
"en un campo para configurarlo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra tu vista"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Añada filtros para limitar los resultados en la salida. Por ejemplo, "
"para mostrar sólo el contenido que es <em>publicado</em>, usted "
"agregaría un filtro para <em>Publicado</em> y seleccionaría "
"<em>Si</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar acciones"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Agregue, reorganice o elimine los filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controle el orden en el que se emiten los resultados. Haga clic en una "
"regla de ordenación activa para configurarla."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acciones de ordenación"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Añadir, reorganizar o eliminar reglas de clasificación."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Muestra una vista previa de la salida de la vista."
msgid "Media name"
msgstr "Nombre del elemento multimedia"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "List of redirects"
msgstr "Lista de redirecciones"
msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Todavía no hay ninguna redirección."
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: No es de todo importante\r\n"
"2: Poco importante\r\n"
"3: Neutro\r\n"
"4: importante\r\n"
"5: Muy Importante\n"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Ahora que usted tiene una visión general de la funcionalidad "
"\"Añadir idiomas\", puede continuar:<ul><li>Añadiendo un "
"idioma</li><li>Añadiendo un idioma personalizado</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viendo los idiomas "
"configurados</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Esta página le permite traducir la interfaz de usuario o modificar "
"traducciones existentes. Si ha instalado su sitio web inicialmente en "
"inglés, primero debe añadir otro idioma en la <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">página de "
"Idiomas</a>, para poder usar esta página."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Las traducciones que usted haya hecho aquí se utilizarán en la "
"interfaz de usuario de su sitio web. Si quiere utilizarlas en otro "
"sitio o modificarlas en un editor de traducciones externo, puede <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportarlas</a> "
"a un archivo .po e <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importarlas</a> "
"después."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Utilice ficheros locales para elementos multimedia reutilizables."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Utilice imágenes locales para elementos multimedia reutilizables."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Buscar y gestionar comentarios."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios aprobados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios no aprobados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentarios no aprobados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "No hay bloques personalizados disponibles."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Aún no se ha creado ningún contenido de página de inicio. <br>Siga "
"la<a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/es/docs/user_guide/es/index.html\">Guía "
"del usuario</a> para comenzar a construir su sitio."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un archivo de audio alojado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un archivo de vídeo alojado localmente."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "Las metaetiquetas de la entidad."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ya ha enviado este formulario web. <a href=\"#\">Ver su envío "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ya ha enviado este formulario web. <a href=\"#\">Ver sus envíos "
"anteriores</a>."
msgid "Remote video"
msgstr "Video remoto"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Un video almacenado remotamente en Youtube o Vimeo."
msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr "Permite a los usuarios navegar y administrar elementos de media"
