# French translation of DruStack (8.x-5.1)
# Copyright (c) 2025 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-5.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-16 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Email notification"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Élément joint"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Content queue"
msgstr "File d'attente du contenu"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Banner"
msgstr "Bannière"
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critère de tri"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossary"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Courriel de confirmation"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Redirection Permanente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Redirection Temporaire"
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Précédent"
msgid "Next ›"
msgstr "Suivant ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Translation language"
msgstr "Langue de traduction"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
msgid "Blog posts"
msgstr "Billets de blog"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Choix Multiples"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Trouvé"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Voir Ailleurs"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Non Modifié"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Utilise un Proxy"
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio file"
msgstr "Fichier audio"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Merci pour votre inscription."
msgid "Fid"
msgstr "Identifiant (FID)"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "Metatags"
msgstr "Balises meta (Meta tags)"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Video file"
msgstr "Fichier vidéo"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui/Non"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Merci pour vos retours."
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Choisissez une langue"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Install features"
msgstr "Installer les fonctionnalités"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Votre visage ou image virtuelle."
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Status code"
msgstr "Code du statut"
msgid "Marital status"
msgstr "Statut marital"
msgid "All content"
msgstr "Tout le contenu"
msgid "Published status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non approuvés"
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Geographic"
msgstr "Géographique"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid "Contact Us"
msgstr "Nous contacter"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid "Job Application"
msgstr "Candidature à un poste"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
msgid "Changed date"
msgstr "Date de modification"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Le nom de l'auteur du commentaire."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu Pied de page"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
msgid "Industry"
msgstr "Secteur"
msgid "rss.xml"
msgstr "rss.xml"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "404 page not found"
msgstr "Page 404 non trouvée"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
msgid "Language direction"
msgstr "Direction de la langue"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Original language"
msgstr "Langue initiale"
msgid "Country codes"
msgstr "Codes pays"
msgid "No submissions available."
msgstr "Aucune soumission n'est disponible."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Affichage de @start à @end sur @total"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain ou "
"non afin d'éviter les soumissions de pourriel (spam) automatisées."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traduction de l'interface utilisateur"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'auteur du commentaire."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "L'adresse de la page d'accueil de l'auteur du commentaire."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Le nom de domaine de l'auteur du commentaire."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "L'heure de création du commentaire."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "L'heure de la dernière modification du commentaire."
msgid "With selection"
msgstr "Pour la sélection"
msgid "Banner Image"
msgstr "Image de la bannière"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothèque de blocs personnalisés"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"L'heure à laquelle le bloc personnalisé a été modifié pour la "
"dernière fois."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Le moment auquel le terme a été modifié pour la dernière fois."
msgid "Registering module"
msgstr "Enregistrement du module"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listes (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de date de repli"
msgid "File usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid "403 access denied"
msgstr "page 403 accès refusé"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Merci de votre inscription."
msgid "Site branding"
msgstr "Identité du site"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "L'adresse de courriel de l'auteur du commentaire."
msgid "Adding languages"
msgstr "Ajout de langues"
msgid "Default comments"
msgstr "Commentaires par défaut"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Autorise à commenter le contenu"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Le moment auquel l'utilisateur a été modifié pour la dernière "
"fois."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Résultat de recherche mettant en évidence la saisie"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Un formulaire partiellement complété a été trouvé. Veuillez "
"compléter les portions restantes."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Large (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Moyen (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Vignette (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Date HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Date et heure HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mois HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Heure HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semaine HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Année HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Date HTML sans année"
msgid "Default long date"
msgstr "Date longue par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Date moyenne par défaut"
msgid "Default short date"
msgstr "Date courte par défaut"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc simple"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc simple contient un titre et un corps."
msgid "Website feedback"
msgstr "Retours utilisateurs sur le site web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Saisir une liste en séparant les termes par une virgule. Par exemple "
": Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restreint"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Demande d'annulation du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Modification des informations de connexion pour [user:display-name] "
"sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (en attente de "
"validation d'un administrateur)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Détails du compte pour [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (bloqué)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (annulé)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Plusieurs caractères spéciaux sont autorisés : l'espace, le point "
"(.), le tiret (-), l'apostrophe ('), le tiret bas (_) et le signe @."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Liens associés au compte utilisateur courant"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Liens des tâches d'administration"
msgid "Site information links"
msgstr "Liens d'informations sur le site"
msgid "Site section links"
msgstr "Liens de section du site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Liens outils de l'utilisateur, souvent ajoutés par des modules"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Flux RSS Aggregator"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Sources Aggregator"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Trouver et gérer les blocs personnalisés."
msgid "Recent comments."
msgstr "Commentaires récents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trouver et gérer les fichiers."
msgid "Editing languages"
msgstr "Modification des langues"
msgid "All content, by month."
msgstr "Tous les contenus, triés par mois."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenu récent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tous les contenus, triés par lettre."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Affiche la liste des utilisateurs les plus récents sur le site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc \"Qui est connecté\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment et le "
"nombre total d'utilisateurs actifs."
msgid "View edit page"
msgstr "Voir la page de modification"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
msgid "Files overview"
msgstr "Vue d'ensemble des fichiers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette page donne la possibilité d'ajouter des langues communes sur "
"votre site.</p><p>Si la langue souhaitée n'est pas disponible, vous "
"pouvez ajouter une langue personnalisée.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir une langue dans la liste ou choisir \"Langue "
"personnalisée...\" à la fin de la liste.</p><p>Cliquer sur le bouton "
"\"Ajouter une langue\" lorsque votre langue est choisie.</p><p>Lors de "
"l'ajout d'une langue personnalisée, un formulaire supplémentaire "
"vous demandera d'indiquer le nom, le code et le sens de lecture de la "
"langue.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuant sur"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p> Cette page donne la possibilité de modifier une langue sur votre "
"site, y compris les langues personnalisées</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous ne pouvez pas changer le code d'une langue du site, dès lors "
"qu'elle est utilisée par le système pour garder trace de cette "
"langue</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Le nom de la langue est utilisé à travers le site pour tous les "
"utilisateurs et est écrite en anglais. Les noms des langues "
"prédéfinies peuvent être traduites en utilisant le module Interface "
"Translation et les noms des langues prédéfinies et des langues "
"personnalisées peuvent être traduits en utilisant le module "
"Configuration Translation.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir si la langue se lit \"de gauche à droite\" ou \"de droite "
"à gauche\".</p><p>Notez que tous les thèmes ne supportent pas la "
"mise en page \"de droite à gauche\" alors testez votre thème si vous "
"utilisez \"de droite à gauche\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>La page \"Langues\" vous permet d'ajouter, de modifier, de "
"supprimer et réordonner les langues sur le site.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour ajouter plus de langues à votre site, cliquer sur le bouton "
"\"Ajouter une langue\".</p><p>Les langues ajoutées seront affichées "
"dans la liste des langues et pourront ensuite être modifiées ou "
"supprimées.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Réordonner les langues"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour réordonner les langues sur votre site, utilisez les icônes "
"à côté de chaque langue.</p><p>L'ordre affiché ici est l'ordre "
"d'affichage pour les listes de langue sur le site telles que le bloc "
"de changement de langue fourni par les modules Interface Translation "
"et Content Translation.</p><p>Lorsque vous avez terminé de "
"réordonner les langues, cliquer sur le bouton \"Enregistrer la "
"configuration\" pour que les changements prennent effet.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Définir une langue par défaut"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez changer la langue par défaut de votre site en "
"choisissant une des langues configurées. Le site utilisera cette "
"langue par défaut dans les cas où aucun choix n'a été fait mais "
"que la langue doit être définie, par exemple pour la langue "
"d'affichage de l'interface.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modifie les langues"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Les actions pour éditer et supprimer vos langues sont "
"fournies.</p><p>Vous pouvez modifier le nom et le sens de lecture de "
"la langue.</p><p>Les langues supprimées peuvent être ré-ajoutées "
"plus tard. Supprimer une langue retirera toutes les traductions "
"d'interface associées et le contenu dans cette langue sera marqué "
"comme indépendant de la langue. Notez que vous ne pouvez pas "
"supprimer la langue par défaut du site.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Choisir la langue que vous souhaitez traduire."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Saisir le mot ou la phrase précise que vous souhaitez traduire, vous "
"pouvez aussi écrire seulement une partie d'un mot."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrer la recherche"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Vous pouvez chercher les chaînes non traduites si vous voulez "
"traduire quelque chose qui n'a pas encore été traduit. Si vous "
"voulez modifier une traduction existante, vous pouvez ne rechercher "
"que les chaînes traduites."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Appliquer vos critères de recherche"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Pour appliquer vos critères de recherche, cliquer sur le bouton "
"<em>Filtrer</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Vous pouvez écrire votre propre traduction dans les champs texte de "
"la colonne de droite. Essayez de savoir dans quel contexte le texte "
"sera utilisé pour le traduire de façon appropriée."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Valider la traduction"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé vos traductions, cliquer sur le bouton "
"<em>Enregistrer vos traductions</em>. Vous devez enregistrer vos "
"traductions à chaque fois que vous souhaitez changer de page ou faire "
"une nouvelle recherche."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trouver et gérer le contenu"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenue sur [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom ou courriel contenant"
msgid "A list of new users"
msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gérer les paramètres d'affichage"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Voir ou modifier la configuration."
msgid "Displays in this view"
msgstr "S'affiche dans cette vue"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Un affichage est une façon de rendre les résultats, par exemple "
"comme une page ou un bloc. Une vue peut contenir plusieurs affichages, "
"qui sont listés ici. L'affichage actif est mis en évidence."
msgid "View administration"
msgstr "Voir l'administration"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Réaliser des tâches d'administration, comme ajouter une description "
"et créer un clone. Cliquer sur le bouton déroulant pour voir les "
"options disponibles."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Choisir comment afficher les résultats. Par ex., choisir "
"<em>Contenu</em> pour afficher chaque élément dans son "
"intégralité, utilisant vos paramètres d'affichage. Ou choississez "
"<em>Champs</em>, qui permet de n'afficher que les champs "
"sélectionnés pour chaque résultat. Des formats supplémentaires "
"peuvent être ajoutés en installant des modules qui "
"<em>étendent</em> les fonctionnalités de base de Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si cette vue utilise des champs, alors ils sont listés ici. Vous "
"pouvez cliquer sur un champ pour le configurer."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrer votre vue"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Ajouter des filtres pour limiter le nombre de résultats affichés. "
"Par ex., pour ne montrer que le contenu <em>publié</em>, il faudrait "
"ajouter le filtrer <em>Publié</em> et selectionner <em>Oui</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrer les actions"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les filtres."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Contrôler l'ordre dans lequel les résultats sont affichés. Cliquer "
"sur une une règle de tri active pour la configurer."
msgid "Sort actions"
msgstr "Trier les actions"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les règles de tri."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Afficher un aperçu du résultat de la vue."
msgid "Media name"
msgstr "Nom du média"
msgid "Back to form"
msgstr "Retour au formulaire"
msgid "Country names"
msgstr "Noms des pays"
msgid "State codes"
msgstr "Codes des États"
msgid "State names"
msgstr "Noms des États"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Codes des États et provinces"
msgid "State/Province names"
msgstr "Noms des États et provinces"
msgid "Is draft"
msgstr "Est un brouillon"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Vous avez dépassé la limite de soumission du formulaire."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Merci pour votre soumission."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Sunday: Dimanche\r\n"
"Monday: Lundi\r\n"
"Tuesday: Mardi\r\n"
"Wednesday: Mercredi\r\n"
"Thursday: Jeudi\r\n"
"Friday: Vendredi\r\n"
"Saturday: Samedi\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"CA: Californie\r\n"
"NC: Caroline du Nord\r\n"
"SC: Caroline du Sud\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"ND: Dakota du Nord\r\n"
"SD: Dakota du Sud\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"FL: Floride\r\n"
"GA: Géorgie\r\n"
"HI: Hawaï\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiane\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: New Hampshire\r\n"
"NJ: New Jersey\r\n"
"NM: Nouveau-Mexique\r\n"
"NY: New York\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PA: Pennsylvanie\r\n"
"RI: Rhode Island\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VA: Virginie\r\n"
"WV: Virginie-Occidentale\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama : Alabama\r\n"
"Alaska : Alaska\r\n"
"Arizona : Arizona\r\n"
"Arkansas : Arkansas\r\n"
"California : Californie\r\n"
"'North Carolina' : Caroline du Nord\r\n"
"'South Carolina' : Caroline du Sud\r\n"
"Colorado : Colorado\r\n"
"Connecticut : Connecticut\r\n"
"'North Dakota' : Dakota du Nord\r\n"
"'South Dakota' : Dakota du Sud\r\n"
"Delaware : Delaware\r\n"
"Florida : Floride\r\n"
"Georgia : Géorgie\r\n"
"Hawaii : Hawaï\r\n"
"Idaho : Idaho\r\n"
"Illinois : Illinois\r\n"
"Indiana : Indiana\r\n"
"Iowa : Iowa\r\n"
"Kansas : Kansas\r\n"
"Kentucky : Kentucky\r\n"
"Louisiana : Louisiane\r\n"
"Maine : Maine\r\n"
"Maryland : Maryland\r\n"
"Massachusetts : Massachusetts\r\n"
"Michigan : Michigan\r\n"
"Minnesota : Minnesota\r\n"
"Mississippi : Mississippi\r\n"
"Missouri : Missouri\r\n"
"Montana : Montana\r\n"
"Nebraska : Nebraska\r\n"
"Nevada : Nevada\r\n"
"'New Hampshire' : New Hampshire\r\n"
"'New Jersey' : New Jersey\r\n"
"'New Mexico' : Nouveau-Mexique\r\n"
"'New York' : New York\r\n"
"Ohio : Ohio\r\n"
"Oklahoma : Oklahoma\r\n"
"Oregon : Oregon\r\n"
"Pennsylvania : Pennsylvanie\r\n"
"'Rhode Island' : Rhode Island\r\n"
"Tennessee : Tennessee\r\n"
"Texas : Texas\r\n"
"Utah : Utah\r\n"
"Vermont : Vermont\r\n"
"Virginia : Virginie\r\n"
"'West Virginia' : Virginie-Occidentale\r\n"
"Washington : Washington\r\n"
"Wisconsin : Wisconsin\r\n"
"Wyoming : Wyoming\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Miss : Mlle\r\n"
"Ms : Mme\r\n"
"Mr : M.\r\n"
"Mrs : Mme\r\n"
"Dr : Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Oui: Oui\r\n"
"Non: Non\n"
msgid "List of redirects"
msgstr "Liste des redirections"
msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de redirection."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ce formulaire est confidentiel. Vous devez vous <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">déconnecter</a> "
"pour l'utiliser."
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Pas du tout d'accord\r\n"
"2: Pas d'accord\r\n"
"3: Ni en désaccord ni d'accord\r\n"
"4: D'accord\r\n"
"5: Tout à fait d'accord\n"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Pas du tout important\r\n"
"2: Pas Important\r\n"
"3: Peu ou pas important\r\n"
"4: Important\r\n"
"5: Très important\n"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Très insatisfait\r\n"
"2: Insatisfait\r\n"
"3: Neutre\r\n"
"4: Satisfait\r\n"
"5: Très satisfait\n"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\r\n"
"2: 2\r\n"
"3: 3\r\n"
"4: 4\r\n"
"5: 5\r\n"
"6: 6\r\n"
"7: 7\r\n"
"8: 8\r\n"
"9: 9\r\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert : Le feriez-vous"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Absolument pas\r\n"
"2: Probablement pas\r\n"
"3: Pas sûr\r\n"
"4: Probablement\r\n"
"5: Absolument\n"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de réinitialisation de votre mot de passe pour votre "
"compte a été faite sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous mènera à la page pour changer votre mot de passe. Il "
"expirera dans un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Single: Célibataire\r\n"
"Married: Marié\r\n"
"Divorced: Divorcé\r\n"
"Widowed: Veuf(ve)\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"January: Janvier\r\n"
"February: Février\r\n"
"March: Mars\r\n"
"April: Avril\r\n"
"May: Mai\r\n"
"June: Juin\r\n"
"July: Juillet\r\n"
"August: Août\r\n"
"September: Septembre\r\n"
"October: Octobre\r\n"
"November: Novembre\r\n"
"December: Décembre\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Ethnicité"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la fonctionnalité "
"\"Ajouter des langues\", vous pouvez continuer par :\r\n"
" <ul><li>Ajouter une langue</li><li>Ajouter une langue "
"personnalisée</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Afficher les langues "
"configurées</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la fonctionnalité "
"\"Modifier une langue\", vous pouvez continuer par : <ul><li>Modifier "
"une langue</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Afficher les langues "
"configurées</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la page \"Langues\", "
"vous pouvez continuer par :<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Ajouter une "
"langue</a></li><li>Réorganiser les langues</li><li>Modifier une "
"langue</li><li>Supprimer une langue</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Cette page vous permet de traduire l'interface utilisateur ou de "
"modifier des traductions existantes. Si vous avez installé votre site "
"initialement en anglais, vous devez d'abord ajouter une autre langue "
"dans la <a href=\"[site:url]admin/config/regional/language\"> page des "
"Langues </a>, afin d'utiliser cette page."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Les traductions que vous avez faites ici seront utilisées sur "
"l'interface utilisateur de votre site. Si vous souhaitez les utiliser "
"sur un autre site ou les modifier sur un éditeur de traduction "
"externe, vous pouvez les <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\"> exporter "
"</a> vers un fichier .po et les <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\"> importer "
"</a> plus tard."
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Faible\r\n"
"2: Juste\r\n"
"3: Bonne\r\n"
"4: Très bonne\r\n"
"5: Excellente\n"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Il est impossible d'afficher ce webform. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à [webform:title]"
msgid "A registration webform template."
msgstr "Un gabarit webform d'inscription."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Un gabarit webform de session d'évaluation."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Soumission de webform depuis: [webform_submission:source-entity]"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"        'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & tested by "
"the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed "
"(maintainer needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
"        'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      '#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do <strong>NOT</strong> use tags for adding "
"random keywords or duplicating any other fields.  Separate terms with "
"a comma, not a space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationshsips_details:\n"
"  '#title': 'Issue Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An issue summary is a concise overview of a full "
"issue report. Issue summaries need to be written if the issue has more "
"than a few comments and/or an average developer cannot understand the "
"subject matter after a few minutes of study. These summaries are key "
"sources of information for core developers, patch reviewers and users "
"who need to skim large amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': true\n"
msgstr ""
"meta_data_details:\r\n"
"  '#title': 'Méta-données de la demande'\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  meta_data_01:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    title:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': Titre\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"    project:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Projet\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        'Projet I': 'Projet I'\r\n"
"        'Projet II': 'Projet II'\r\n"
"        'Projet III': 'Projet III'\r\n"
"  meta_data_02:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    category:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Catégorie\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        'Rapport de bug': 'Rapport de bug'\r\n"
"        Tâche: Tâche\r\n"
"        'Demande de fonctionnalité': 'Demande de fonctionnalité'\r\n"
"        'Demande de support': 'Demande de support'\r\n"
"        Plan: Plan\r\n"
"    priority:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Priorité\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        4: Critique\r\n"
"        3: Majeur\r\n"
"        2: Normal\r\n"
"        1: Mineur\r\n"
"    status:\r\n"
"      '#type': webform_select_other\r\n"
"      '#title': Statut\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        Actif: Actif\r\n"
"        'A travailler': 'A travailler'\r\n"
"        'A revoir': 'A revoir'\r\n"
"        'Revu et testé par la communauté': 'Revu et testé par la "
"communauté'\r\n"
"        'Patch (à porter)': 'Patch (à porter)'\r\n"
"        Résolu: Résolu\r\n"
"        Reporté: Reporté\r\n"
"        'Reporté (le mainteneur a besoin de plus d'info)': 'Reporté "
"(le mainteneur a besoin de plus d'info)'\r\n"
"        'Fermé (doublon)': 'Fermé (doublon)'\r\n"
"        'Fermé (insoluble)': 'Fermé (insoluble)'\r\n"
"        'Fermé (fonctionne comme prévu)': 'Fermé (fonctionne comme "
"prévu)': 'Closed (works as designed)'\r\n"
"        'Fermé (non reproductible)': 'Fermé (non reproductible)'\r\n"
"        'Fermé (périmé)': 'Fermé (périmé)'\r\n"
"    version:\r\n"
"      '#type': webform_autocomplete\r\n"
"      '#title': Version\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#autocomplete_existing': true\r\n"
"    component:\r\n"
"      '#type': webform_select_other\r\n"
"      '#title': Composans\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        Code: Code\r\n"
"        Documentation: Documentation\r\n"
"        Divers: Divers\r\n"
"        'Interface utilisateur': 'Interface utilisateur'\r\n"
"    assigned:\r\n"
"      '#type': entity_autocomplete\r\n"
"      '#title': Assigné\r\n"
"      '#target_type': user\r\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"      '#selection_settings':\r\n"
"        include_anonymous: false\r\n"
"  meta_data_03:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    tags:\r\n"
"      '#type': entity_autocomplete\r\n"
"      '#title': 'Etiquettes de la demande'\r\n"
"      '#description': '<strong>NE PAS</strong> utiliser des "
"étiquettes (tags) pour ajouter des mots-clés au hasard ou les "
"dupliquer dans d'atres champs.  Séparer les termes avec une virgule, "
"et non un espace.'\r\n"
"      '#tags': true\r\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\r\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\r\n"
"      '#selection_settings':\r\n"
"        target_bundles:\r\n"
"          tags: tags\r\n"
"        auto_create: 1\r\n"
"        auto_create_bundle: tags\r\n"
"summary_and_relationshsips_details:\r\n"
"  '#title': 'Résumé de la demande'\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  summary:\r\n"
"    '#type': text_format\r\n"
"    '#title': Résumé\r\n"
"    '#description': 'Un résumé de la demande est une vision globale "
"concise du rapport complet de la demande. Les résumés de demande "
"doivent être rédigés si la la demande possède plus que quelques "
"commentaires et/ou si un développeur moyen ne peur pas comprendre le "
"sujet après quelques minutes d'étude. Ces résumés sont les sources "
"clés des informations pour les développeurs du coeur (core), les "
"relecteurs de patches et les utilisateurs qui doivent parcourir "
"rapidement des quantités énormes de demandes et d'informations.'\r\n"
"files_details:\r\n"
"  '#title': Fichiers\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  files:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Fichiers\r\n"
"    '#multiple': true\n"
msgid "Phone type"
msgstr "Type de téléphone"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Ce formulaire n'est actuellement pas ouvert aux soumissions."
msgid "Demographic"
msgstr "Démographique"
msgid "Links related to Devel module."
msgstr "Liens associés au module Devel."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title] : Prévisualisation"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Sélectionner le formulaire que vous souhaitez lier à ce nœud."
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Veuillez vous connecter accéder au fichier transféré."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Soumission "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Utiliser des fichiers locaux en tant que média réutilisable."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Utiliser des images locales en tant que média réutilisable."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Trouver et gérer les commentaires."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La liste des commentaires approuvés."
msgid "Comments published"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "La liste des commentaires non-approuvés."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Commentaires non-approuvés"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Vide}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à cette soumission."
msgid ""
"1: 'Much Worse'\n"
"2: 'Somewhat Worse'\n"
"3: 'About the Same'\n"
"4: 'Somewhat Better'\n"
"5: 'Much Better'\n"
msgstr ""
"1: 'Pire'\r\n"
"2: 'Sensiblement pire'\r\n"
"3: 'Identique'\r\n"
"4: 'Sensiblement meileur'\r\n"
"5: 'Meilleur'\n"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Il n'y a pas de bloc personnalisé disponible."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant. "
"Suivre le <a "
"href=\"https://www.drupal.org/fr/docs/user_guide/fr/index.html\">Guide "
"utilisateur</a> pour démarrer la construction de votre site."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un fichier audio hébergé localement."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un fichier vidéo hébergé localement."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à ce formulaire."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indique si le champs est requis"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Cette soumission a été verrouillée."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Cette soumission a été pré-remplie grâce à votre précédente "
"soumission."
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "Les balises méta de l'entité."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\r\n"
"Alaska: Alaska\r\n"
"'American Samoa': 'Samoa d''Amérique'\r\n"
"Arizona: Arizona\r\n"
"Arkansas: Arkansas\r\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Forces "
"armées (Canada, Europe, Afrique, or Moyen orient)'\r\n"
"'Armed Forces Americas': 'Forces armées d''Amérique'\r\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Forces armées du Pacifique'\r\n"
"California: Californie\r\n"
"Colorado: Colorado\r\n"
"Connecticut: Connecticut\r\n"
"Delaware: Delaware\r\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\r\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Les états fédérés de "
"Micronesie'\r\n"
"Florida: Floride\r\n"
"Georgia: Georgie\r\n"
"Guam: Guam\r\n"
"Hawaii: Hawaï\r\n"
"Idaho: Idaho\r\n"
"Illinois: Illinois\r\n"
"Indiana: Indiana\r\n"
"Iowa: Iowa\r\n"
"Kansas: Kansas\r\n"
"Kentucky: Kentucky\r\n"
"Louisiana: Louisiane\r\n"
"Maine: Maine\r\n"
"'Marshall Islands': 'Îles Marshall'\r\n"
"Maryland: Maryland\r\n"
"Massachusetts: Massachusetts\r\n"
"Michigan: Michigan\r\n"
"Minnesota: Minnesota\r\n"
"Mississippi: Mississippi\r\n"
"Missouri: Missouri\r\n"
"Montana: Montana\r\n"
"Nebraska: Nebraska\r\n"
"Nevada: Nevada\r\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\r\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\r\n"
"'New York': 'New York'\r\n"
"'North Carolina': 'Caroline du nord'\r\n"
"'North Dakota': 'Dakota du nord'\r\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Îles Mariannes du Nord'\r\n"
"Ohio: Ohio\r\n"
"Oklahoma: Oklahoma\r\n"
"Oregon: Oregon\r\n"
"Palau: Palau\r\n"
"Pennsylvania: Pennsylvanie\r\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\r\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n"
"'South Carolina': 'Caroline du sud'\r\n"
"'South Dakota': 'Dakota du sud'\r\n"
"Tennessee: Tennessee\r\n"
"Texas: Texas\r\n"
"Utah: Utah\r\n"
"Vermont: Vermont\r\n"
"'Virgin Islands': 'Îles Vierges des États-Unis'\r\n"
"Virginia: Virginie\r\n"
"Washington: Washington\r\n"
"'West Virginia': 'Virginie de l''ouest'\r\n"
"Wisconsin: Wisconsin\r\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "Vue par défaut des soumissions de webform."
msgid "Embed: Default"
msgstr "Intégrer : Par défaut"
msgid "Display submissions."
msgstr "Afficher les soumissions."
msgid "Embed: Administer"
msgstr "Intégrer : Administrer"
msgid "Administer submissions."
msgstr "Administrer les soumissions."
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Intégrer : Gérer"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Gérer les soumissions."
msgid "Embed: Review"
msgstr "Intégrer : Évaluer"
msgid "Review submissions."
msgstr "Évaluer les soumissions."
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': \"Comment s'est déroulée la session dans son ensemble "
"?\"\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options': likert_quality\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"speaker:\r\n"
"  '#type': webform_likert\r\n"
"  '#title': 'Veuillez donner une note au présentateur …'\r\n"
"  '#questions':\r\n"
"    mastery: 'Maîtrise du sujet'\r\n"
"    presentation: 'Capacité de présentation'\r\n"
"    quality: 'Qualité du support et aides visuelles'\r\n"
"  '#answers': likert_quality\r\n"
"  '#na_answer': true\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"learn:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': 'Avez-vous appris quelque chose lors de cette session que "
"vous pourrez réutiliser en dehors ?'\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    'Yes': 'Oui'\r\n"
"    'No': 'Non'\r\n"
"    N/A: N/A\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': Commentaires\r\n"
"  '#description': \"Qu'est-ce qui vous a le plus plu ? Quels conseils "
"pour le présentateur pouvez-vous donner ?\"\n"
