# German translation of DruStack (8.x-5.1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-5.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Content queue"
msgstr "Inhaltswarteschlange"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Bestätigung via E-Mail"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Dauerhaft verschoben"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporäre Weiterleitung"
msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
msgid "Blog posts"
msgstr "Blog Beiträge"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Mehrere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gefunden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Siehe andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nicht modifiziert"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy verwenden"
msgid "< Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich angemeldet haben."
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Vielen Dank für Ihr Feedback."
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Marital status"
msgstr "Familienstand"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Geographic"
msgstr "Geografisch"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Job Application"
msgstr "Job-Bewerbung"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Der Name des Kommentarautors."
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-Menü"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "All blog posts"
msgstr "Alle Blog-Artikel"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular "
"zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen."
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
msgid "rss.xml"
msgstr "rss.xml"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Original language"
msgstr "Originalsprache"
msgid "Country codes"
msgstr "Länderkürzel"
msgid "No submissions available."
msgstr "Keine Eingaben verfügbar."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt"
msgid "DruStack"
msgstr "DruStack"
msgid "The admin name is not valid."
msgstr "Der Name für den Administrator ist ungültig."
msgid "DruStack Core"
msgstr "DruStack-Kernsystem"
msgid "DruStack WYSIWYG"
msgstr "DruStack-WYSIWYG"
msgid "DruStack WYSIWYG management"
msgstr "DruStack-WYSIWYG-Verwaltung"
msgid "DruStack Devel"
msgstr "DruStack-Devel"
msgid "DruStack Performance"
msgstr "DruStack-Leistung"
msgid "DruStack SEO"
msgstr "DruStack-SEO"
msgid "DruStack SEO management"
msgstr "DruStack-SEO-Verwaltung"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Diese Sicherheitsfrage überprüft, ob Sie ein menschlicher Besucher "
"sind und verhindert automatisches Spamming."
msgid "Development environment for DruStack"
msgstr "Entwicklungsumgebung für DruStack"
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Die Homepage-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Der Hostname des Kommentarautors."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "DruStack Article"
msgstr "DruStack Artikel"
msgid "Banner Image"
msgstr "Banner-Bild"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der benutzerdefinierte Block zuletzt bearbeitet "
"wurde."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Begriff zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation aktivieren/deaktivieren"
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Vielen Dank fürs Abonnieren."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "Adding languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen "
"Sie die restlichen Teile aus."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback zur Website"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), "
"Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich (_) und das @-Zeichen."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS-Feed des RSS-Aggregators"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Aggregator-Quellen"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke finden und verwalten."
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "Editing languages"
msgstr "Sprachen bearbeiten"
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit verbreitete Sprachen zur "
"Website hinzuzufügen.</p><p>Falls die gewünschte Sprache nicht "
"verfügbar ist, kann eine benutzerdefinierte Sprache hinzugefügt "
"werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Eine Sprache aus der Liste oder „Benutzerdefinierte Sprache...“ "
"am Ende der selben auswählen.</p><p>Wenn die Sprache ausgewählt "
"wurde, den „Sprache hinzufügen“-Button klicken.</p><p>Beim "
"Hinzufügen einer benutzerdefinierten Sprache, wird ein zusätzliches "
"Formular angezeigt. In diesem kann der Name, das Sprachkürzel sowie "
"die Leserichtung der Sprache angeben werden.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Übersetzungen wiederverwenden"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit, eine Sprache auf Ihrer Website "
"zu bearbeiten, einschließlich benutzerdefinierter Sprachen.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Sprachkürzel einer Sprache kann auf der Website nicht "
"geändert werde, da es vom System zum Identifizieren der Sprache "
"genutzt wird.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Name der Sprache wird für alle Benutzer der Website in "
"Englisch angezeigt. Die Namen von mitgelieferten Sprachen können mit "
"dem Interface-Translation-Modul und Namen von mitgelieferten sowie "
"benutzerdefinierten Sprache können mit dem "
"Configuration-Translation-Modul übersetzt werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Auswählen ob es sich um eine „Links-nach-rechts“ oder "
"„Rechts-nach-links“ Sprache handelt.</p><p>Bitte beachten, dass "
"nicht alle Themes „Rechts-nach-links“-Layouts unterstützen. "
"Sollte „Rechts-nach-links“ ausgewählt sein, sollte das verwendete "
"Theme im Hinblick darauf getestet werden.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Seite „Sprachen“ erlaubt es, Sprachen zur Website "
"hinzuzufügen, zu bearbeiten, zu löschen und neu zu ordnen.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Um weitere Sprachen zu dieser Website hinzuzufügen, den "
"<em>Sprache hinzufügen</em> Button klicken.</p><p>Hinzugefügte "
"Sprachen werden in der nachfolgenden Liste angezeigt und können dort "
"bearbeitet oder gelöscht werden.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Sprachen neu anordnen"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Um die Priorität der Sprachen auf der Website neu festzulegen "
"nutzen Sie das Symbol neben der jeweiligen Sprache um diese an die "
"gewünschte Position zu ziehen.</p><p>Die hier angegebene Reihenfolge "
"ist die Vorgabe für alle Sprachbezogenen Listen auf der Seite wie "
"beispielsweise die Sprachblöcke, die vom Modul zum Übersetzen der "
"Benutzeroberfläche und vom Modul zur Übersetzung der Inhalte der "
"Website bereitgestellt werden.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Eine Sprache als Standard setzen"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Standardsprache der Website kann durch die Auswahl einer der "
"eingerichteten Sprachen als neuen Standard geändert werden. Die "
"Website verwendet die Standardsprache im Fall, dass keine Auswahl "
"getroffen wurde, aber eine Sprache angegeben sein sollte, zum Beispiel "
"die Sprache der angezeigten Benutzeroberfläche.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Sprachen anpassen"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Es werden Aktionen für das Bearbeiten und Löschen einer Sprache "
"bereit gestellt.</p><p>Der Name und die Schreibrichtung der Sprache "
"kann bearbeitet werden.</p><p>Gelöschte Sprachen können zu einem "
"späteren Zeitpunkt wieder hinzugefügt werden. Beim Löschen einer "
"Sprache werden sämtliche Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"entfernt und Inhalte in dieser Sprache werden auf eine neutrale "
"Sprache zurückgesetzt. Bitte beachten, dass sich die Standardsprache "
"einer Website nicht löschen lässt.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Die Sprache, die übersetzt werden soll, auswählen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Wort oder einen Satz eingeben, der übersetzt werden "
"soll. Es kann auch nur der Teil eines Wortes angegeben werden."
msgid "Filter the search"
msgstr "Die Suche eingrenzen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Es kann nach nicht übersetzten Zeichenketten gesucht werden, um etwas "
"zu übersetzen, was bisher noch nicht übersetzt worden ist. Falls "
"eine bereits bestehende Übersetzung abgeändert werden soll, sollte "
"besser nur nach bereits übersetzten Zeichenketten gesucht werden."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Suchkriterien anwenden"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Um die Suchkriterien anzuwenden, auf den <em>Filter</em>-Button "
"klicken."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Die eigene Übersetzung kann in die Textfelder in der rechten Spalte "
"eingegeben werden. Es sollte versucht werden herauszufinden in welchem "
"Kontext der Text verwendet werden soll, um ihn sachgemäß zu "
"übersetzen."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Die Übersetzungen prüfen und speichern"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, werden diese über einen "
"Klick auf den Button </em>Übersetzungen speichern</em> abgespeichert. "
"Die Übersetzungen müssen immer abgespeichert werden, bevor "
"Änderungen an der Seite vorgenommen werden oder eine neue Suche "
"durchgeführt wird. Andernfalls gehen die vorgenommenen Änderungen "
"verloren."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. "
"als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, "
"die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben."
msgid "View administration"
msgstr "Ansichtverwaltung"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen "
"einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf "
"den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie "
"z. B. <em>Inhalt</em>, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei "
"Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen "
"Sie <em>Felder</em>, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis "
"auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von "
"Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität <em>erweitern</em>, "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. "
"Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Ansicht filtern"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe "
"einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die "
"<em>veröffentlicht</em> sind, würden Sie einen Filter für "
"<em>Veröffentlicht</em> hinzufügen und <em>Ja</em> auswählen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf "
"eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortieraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen."
msgid "Media name"
msgstr "Medienname"
msgid "Back to form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Country names"
msgstr "Ländernamen"
msgid "State codes"
msgstr "Kürzel des Bundeslandes"
msgid "State names"
msgstr "Name des Bundeslandes"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Landes-/Bezirkskürzel"
msgid "State/Province names"
msgstr "Staat/Provinz Namen"
msgid "Is draft"
msgstr "Ist Entwurf"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Weitere Eingaben sind nicht zulässig."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Vielen Dank für Ihre Bewerbung."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Sonntag: Sonntag\n"
"Montag: Montag\n"
"Dienstag: Dienstag\n"
"Mittwoch: Mittwoch\n"
"Donnerstag: Donnerstag\n"
"Freitag: Freitag\n"
"Samstag: Samstag\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"CA: Kalifornien\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District of Columbia'\r\n"
"FL: Florida\r\n"
"GA: Georgia\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiana\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'North Carolina'\r\n"
"ND: 'North Dakota'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PA: Pennsylvania\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'South Carolina'\r\n"
"SD: 'South Dakota'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VA: Virginia\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'West Virginia'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\r\n"
"Alaska: Alaska\r\n"
"Arizona: Arizona\r\n"
"Arkansas: Arkansas\r\n"
"Kalifornien: Kalifornien\r\n"
"Colorado: Colorado\r\n"
"Connecticut: Connecticut\r\n"
"Delaware: Delaware\r\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\r\n"
"Florida: Florida\r\n"
"Georgia: Georgia\r\n"
"Hawaii: Hawaii\r\n"
"Idaho: Idaho\r\n"
"Illinois: Illinois\r\n"
"Indiana: Indiana\r\n"
"Iowa: Iowa\r\n"
"Kansas: Kansas\r\n"
"Kentucky: Kentucky\r\n"
"Louisiana: Louisiana\r\n"
"Maine: Maine\r\n"
"Maryland: Maryland\r\n"
"Massachusetts: Massachusetts\r\n"
"Michigan: Michigan\r\n"
"Minnesota: Minnesota\r\n"
"Mississippi: Mississippi\r\n"
"Missouri: Missouri\r\n"
"Montana: Montana\r\n"
"Nebraska: Nebraska\r\n"
"Nevada: Nevada\r\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\r\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\r\n"
"'New York': 'New York'\r\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\r\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\r\n"
"Ohio: Ohio\r\n"
"Oklahoma: Oklahoma\r\n"
"Oregon: Oregon\r\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\r\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\r\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\r\n"
"Tennessee: Tennessee\r\n"
"Texas: Texas\r\n"
"Utah: Utah\r\n"
"Vermont: Vermont\r\n"
"Virginia: Virginia\r\n"
"Washington: Washington\r\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\r\n"
"Wisconsin: Wisconsin\r\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Fräulein: Fräulein\n"
"Frau: Frau\n"
"Herr: Herr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Ja: Ja\n"
"Nein: Nein\n"
msgid "core_field_diff_builder"
msgstr "core_field_diff_builder"
msgid "file_field_diff_builder"
msgstr "file_field_diff_builder"
msgid "nl"
msgstr "nl"
msgid "image_field_diff_builder"
msgstr "image_field_diff_builder"
msgid "text_field_diff_builder"
msgstr "text_field_diff_builder"
msgid "text_summary_field_diff_builder"
msgstr "text_summary_field_diff_builder"
msgid "entity_reference_field_diff_builder"
msgstr "entity_reference_field_diff_builder"
msgid "comment_field_diff_builder"
msgstr "comment_field_diff_builder"
msgid "Provides core components required by other features."
msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind."
msgid "List of redirects"
msgstr "Liste der Umleitungen"
msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Es wurde noch keine Umleitung eingerichtet."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dieses Formular ist vertraulich. Sie müssen sich <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">abmelden</a>, "
"um es abzuschicken."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Vereinbarung"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Vergleich"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Stimme überhaupt nicht zu\r\n"
"2: Stimme nicht zu\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Stimme zu\r\n"
"5: Stimme stark zu\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Wichtigkeit"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Überhaupt nicht wichtig\r\n"
"2: Etwas Wichtig\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Wichtig\r\n"
"5: Sehr wichtig\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Zufriedenheit"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Sehr unzufrieden\r\n"
"2: Unzufrieden\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Zufrieden\r\n"
"5: Sehr zufrieden\n"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Zehnerskala"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Würden Sie"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Definitiv Nicht\n"
"2: Wahrscheinlich nicht\n"
"3: Nicht sicher\n"
"4: Wahrscheinlich\n"
"5: Definitiv\n"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Banner Description"
msgstr "Banner-Beschreibung"
msgid "Comments against a blog post."
msgstr "Diesen Blog-Beitrag kommentieren"
msgid "Tags to help categorize blog post."
msgstr "Tags die helfen, den Blog-Beitrag zu kategorisieren."
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen und möchtest ein "
"neues festlegen? Kein Problem!\r\n"
"\r\n"
"Nutze dafür folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Falls Du kein neues Passwort angefordert hast, kannst Du diese Mail "
"ignorieren, der Link wird nach einem Tag ungültig. Solltest Du Fragen "
"haben oder Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende "
"Mailadresse wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"wir haben auf [site:name] einen Account für dich angelegt. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"danke, dass Du dich auf [site:name] registriert hast. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Hallo [current-user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"der User [user:display-name] hat einen Account angelegt und bittet "
"darum, diesen freizuschalten.\r\n"
"\r\n"
"Klicke hierfür den folgenden Link an:\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:account-name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde freigeschaltet!\r\n"
"\r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde durch unsere Admins gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"Wenn Du mit unseren Admins Kontakt aufnehmen willst, nutze bitte "
"folgende Mailadresse:\r\n"
"[site:mail]\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Danke, dass Du [site:name] genutzt hast! Solltest Du Fragen haben oder "
"Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende Mailadresse "
"wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid "All user blog posts"
msgstr "Blog-Beiträge aller Benutzer"
msgid "All blog posts feed"
msgstr "Feed aller Blog-Beiträge"
msgid "Drupal blog posts"
msgstr "Drupal-Blog-Beiträge"
msgid "All user blog posts feed"
msgstr "Feed mit Blog-Beiträgen aller Benutzer"
msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer Service: Customer Service\n"
"Education/Training: Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: Legal\n"
"Management/Executive: Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: Transportation/Logistics\n"
msgstr ""
"Rechnungswesen/Finanzen: Rechnungswesen/Finanzen\n"
"Werbung/Public Relations: Werbung/Public Relations\n"
"Luft- und Raumfahrt: Luft- und Raumfahrt\n"
"Kunst/Unterhaltung/Verlag: Kunst/Unterhaltung/Verlag\n"
"Automobil: Automobil\n"
"Bankwesen/Hypothek: Bankwesen/Hypothek\n"
"Geschäftsentwicklung: Geschäftsentwicklung\n"
"Geschäftschance: Geschäftschance\n"
"Sachbearbeiter/Verwalter: Sachbearbeiter/Verwalter\n"
"Bauen/Einrichtungen: Bauen/Einrichtungen\n"
"Konsumgüter: Konsumgüter\n"
"Kundenservice: Kundenservice\n"
"Bildung/Ausbildung: Bildung/Ausbildung\n"
"Energie/Versorger: Energie/Versorger\n"
"Ingenieurwesen: Ingenieurwesen\n"
"Regierung/Militär: Regierung/Militär\n"
"Gesundheitswesen: Gesundheitswesen\n"
"Gastfreundschaft/Reisen: Gastfreundschaft/Reisen\n"
"Personalwesen: Personalwesen\n"
"Installation/Instandhaltung: Installation/Instandhaltung\n"
"Versicherung: Versicherung\n"
"Internet: Internet\n"
"Strafverfolgung/Sicherheit: Strafverfolgung/Sicherheit\n"
"Recht: Recht\n"
"Management/Führungskräfte: Management/Führungskräfte\n"
"Fertigung/Betrieb: Fertigung/Betrieb\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Gemeinnützig/Freiwillige: Gemeinnützig/Freiwillige\n"
"Pharmazeutik/Biotech: Pharmazeutik/Biotech\n"
"Professionelle Dienstleistungen: Professionelle Dienstleistungen\n"
"Immobilien: Immobilien\n"
"Restaurant/Lebensmittel-Service: Restaurant/Lebensmittel-Service\n"
"Einzelhandel: Einzelhandel\n"
"Vertrieb: Vertrieb\n"
"Wissenschaft/Forschung: Wissenschaft/Forschung\n"
"Facharbeit: Facharbeit\n"
"Technologie: Technologie\n"
"Telekommunikation: Telekommunikation\n"
"Transportation/Logistik: Transportation/Logistik\n"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Single: Single\n"
"Verheiratet: verheiratet\n"
"geschieden: geschieden\n"
"verwitwet: verwitwet\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Januar: Januar\n"
"Februar: Februar\n"
"März: März\n"
"April: April\n"
"Mai: Mai\n"
"Juni: Juni\n"
"Juli: Juli\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"Oktober: Oktober\n"
"November: November\n"
"Dezember: Dezember\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Extra klein: Extra klein\n"
"Klein: Klein\n"
"Mittel: Mittel\n"
"Groß: Groß\n"
"Extra groß: Extra groß\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Arbeitsverhältnis"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"Vollzeit: Vollzeit\r\n"
"Teilzeit: Teilzeit\r\n"
"Militär: Militär\r\n"
"Arbeitslos: Arbeitslos\r\n"
"'Im Ruhestand': 'Im Ruhestand'\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Volkszugehörigkeit"
msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
msgstr ""
"Kaukasisch: Kaukasisch\n"
"'Latino/Hispanisch': 'Latino/Hispanisch'\n"
"'Nahöstlich': 'Nahöstlich'\n"
"Afrikanisch: Afrikanisch\n"
"Karibisch: Karibisch\n"
"'Südasiatisch':'Südasiatisch'\n"
"'Ostasiatisch': 'Ostasiatisch'\n"
"Gemischt: Gemischt\n"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Eltern: Eltern\n"
"Bezugsperson: 'Bezugsperson'\n"
"Geschwister: Geschwister\n"
"Kind: Kind\n"
"Freunde: Freunde\n"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprachen "
"hinzufügen“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"hinzufügen</li><li>Eine benutzerdefinierte Sprache "
"hinzufügen</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprache "
"bearbeiten“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"Nun, da Sie einen Überblick über die Seite Sprachen haben, können "
"Sie fortfahren, indem Sie <ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Eine Sprache "
"hinzufügen</a></li><li>Sprachen neu anordnen</li><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li>Eine Sprache löschen</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es die Benutzeroberfläche zu übersetzen oder "
"bestehende Übersetzungen abzuändern. Falls die Website eingangs in "
"Englisch installiert wurde, muss zuerst eine weitere Sprache auf der "
"Seite <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt werden, um diese Seite nutzen zu können."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Hier erstellte Übersetzungen werden in der Benutzeroberfläche der "
"vorliegenden Website verwendet. Sollen diese auf einer weiteren "
"Website verwendet oder in einem externen Übersetzungseditor "
"abgeändert werden, kann eine .po Datei \r\n"
"<a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportiert</a> "
"und im Anschluss <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importiert</a> "
"werden."
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
"Transgender: Transgender\n"
msgstr ""
"Männlich: Männlich\r\n"
"Weiblich: Weiblich\r\n"
"Transgender: Transgender\n"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualität"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Sehr schlecht\r\n"
"2: Schlecht\r\n"
"3: Neutral \r\n"
"4: Gut\r\n"
"5: Sehr gut\n"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Mitarbeiter-Evaluation"
msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Bewerberprofil"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Evaluation einer Veranstaltung"
msgid "[site:name] | [site:slogan]"
msgstr "[site:name] | [site:slogan]"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Dieses Webformular kann nicht angezeigt werden. Bitte wenden Sie sich "
"an den Administrator der Website."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Neue Eingabe zu [webform:title] hinzugefügt."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Einfaches E-Mail-Kontaktformular."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr "Einfache Kontaktformular-Vorlage als Webformular."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Vorlage zur Evaluation von Mitarbeitern als Webformular."
msgid "An issue webform template."
msgstr ""
"Vorlage für einen neuen Problembericht innerhalb eines Ticketsystems "
"als Webformular."
msgid "A job application webform template."
msgstr "Vorlage für das Hochladen von Bewerbungsunterlagen als Webformular."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr "Vorlage für ein Bewerberprofil als Webformular."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Registrierungs-Vorlage als Webformular."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Vorlage für die Bewertung einer Veranstaltung als Webformular."
msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr "Vorlage zum Abonnieren eines Newsletters als Webformular."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Vorlage für ein Benutzerprofil als Webformular."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Webformular-Eingabe von: [webform_submission:source-entity]"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformular-Eingaben"
msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"        'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & tested by "
"the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed "
"(maintainer needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
"        'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      '#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do <strong>NOT</strong> use tags for adding "
"random keywords or duplicating any other fields.  Separate terms with "
"a comma, not a space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationshsips_details:\n"
"  '#title': 'Issue Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An issue summary is a concise overview of a full "
"issue report. Issue summaries need to be written if the issue has more "
"than a few comments and/or an average developer cannot understand the "
"subject matter after a few minutes of study. These summaries are key "
"sources of information for core developers, patch reviewers and users "
"who need to skim large amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': true\n"
msgstr ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Meta-Daten zum Problem'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': Titel\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Projekt\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Project I': 'Projekt I'\n"
"        'Project II': 'Projekt II'\n"
"        'Project III': 'Projekt III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Kategorie\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug-Report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature-Anfrage'\n"
"        'Support request': 'Support-Anfrage'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priorität\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Kritisch\n"
"        3: Wichtig\n"
"        2: Normal\n"
"        1: 'Weniger wichtig'\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Aktiv\n"
"        'Needs work': 'Maßnahmen erforderlich'\n"
"        'Needs review': 'Prüfung erforderlich'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Durch die Community "
"geprüft und getestet'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (zu portieren)'\n"
"        Fixed: Behoben\n"
"        Postponed: Zurückgestellt\n"
"        'Postponed (maintainer needs more info)': 'Zurückgestellt "
"(Betreuer braucht mehr Info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Geschlossen (Duplikat)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Geschlossen (wird nicht behoben)'\n"
"        'Closed (works as designed)': 'Geschlossen (funktioniert wie "
"vorgesehen)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': 'Geschlossen (nicht "
"reproduzierbar)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Geschlossen (veraltet)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      '#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Komponente\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: Dokumentation\n"
"        Miscellaneous: Verschiedenes\n"
"        'User interface': 'Benutzerschnittstelle'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Zugewiesen\n"
"      '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Problem-Tags'\n"
"      '#description': 'Tags <strong>NICHT</strong> für hinzuzufügen "
"zufälliger Schlüsselwörter oder Duplizieren anderer Felder "
"verwenden.  Begriffe mit Kommata trennen, nicht mit Leerzeichen.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationshsips_details:\n"
"  '#title': 'Problemzusammenfassung'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Zusammenfassung\n"
"    '#description': 'Eine Problemzusammenfassung ist eine kurze "
"Übersicht zu einem ausführlichem Problembericht. "
"Problemzusammenfassungen müssen erstellt werden, wenn das Problem "
"mehr als nur einige Kommentare hat bzw. ein durchschnittlicher "
"Entwickler das Thema nicht in wenigen Minuten erfassen kann. Diese "
"Zusammenfassungen sind für Core-Entwickler, Überprüfer von Patches "
"und Benutzer, die große Mengen an Problemen und Informationen rasch "
"überfliegen müssen, wichtige Informationsquellen.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': Dateien\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Dateien\n"
"    '#multiple': true\n"
msgid "Phone type"
msgstr "Telefontyp"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Zuhause: Zuhause\n"
"Arbeit: Arbeit\n"
"Mobil: Mobil\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dieses Formular ist noch nicht für Eingaben geöffnet."
msgid "Demographic"
msgstr "Demographisch"
msgid "Links related to Devel module."
msgstr "Mit dem Modul Devel verbundene Links."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Vorschau"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Das an den Inhalt anzufügende Webformular auswählen."
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf die hochgeladene Datei zuzugreifen."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Eingabe "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Lokale Dateien für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Lokale Bilder für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Kommentare finden und verwalten."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Die Liste veröffentlichter Kommentare."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentare veröffentlicht"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Die Liste unveröffentlichter Kommentare"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Unveröffentlichte Kommentare"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leer}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ihre E-Mail'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Betreff\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Nachricht\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\r\n"
"  '#submit__label': 'Nachricht senden'\n"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Eine grundlegende Feedback-Vorlage."
msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'Art des Feedbacks'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Kommentare\n"
"    'Report a Bug': 'Einen Bug melden'\n"
"    Questions: Fragen\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Ihr Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Ihre E-Mail'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Feedback senden'\n"
msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Vorname'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Nachname'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': E-Mail\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': Abonnieren\n"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich an, um auf die Webformulareingabe zugreifen zu "
"können."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Diese Eingabe kann nicht bearbeitet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
"Administrator der Website."
msgid ""
"1: 'Much Worse'\n"
"2: 'Somewhat Worse'\n"
"3: 'About the Same'\n"
"4: 'Somewhat Better'\n"
"5: 'Much Better'\n"
msgstr ""
"1: 'Viel schlechter'\r\n"
"2: 'Etwas schlechter'\r\n"
"3: 'Ungefähr gleich'\r\n"
"4: 'Etwas besser'\r\n"
"5: 'Viel besser'\n"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt.<br />Lesen Sie "
"das <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/index.html\">Benutzerhandbuch</a>, "
"um mehr über das Erstellen von Websites mit Drupal zu erfahren."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Audiodatei."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Videodatei."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf das Formular zugreifen zu können."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Kennzeichnet ein Pflichtfeld"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Diese Eingabe wurde gesperrt."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Diese Eingabe wurde automatisch mit Ihrer vorherigen Eingabe "
"ausgefüllt."
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"High School: High School\r\n"
"Associate Degree: Associate Degree\r\n"
"Hochschulabschluss oder Berufsabschluss: Hochschulabschluss oder "
"Berufsabschluss\r\n"
"Irgendein College: Irgendein College\n"
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "Die Meta-Tags dieser Entität."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Sie haben dieses Webformular bereits abgeschickt. <a href=\"#\">Sehen "
"Sie sich Ihre vorherige Eingabe an</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Dieses Webformular wurde bereits eingegeben. <a href=\"#\">Vorherige "
"Eingaben anzeigen</a>."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ihre Email-Adresse'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Betreff\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Teste Kontakt-Webformular von [site:name]'\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Nachricht\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Bitte ignorieren Sie diese E-Mail.'\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': Senden-Button\r\n"
"  '#submit__label': 'E-Mail Senden'\n"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: 'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AS: 'American Samoa'\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East'\r\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\r\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\r\n"
"CA: California\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District of Columbia'\r\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\r\n"
"FL: Florida\r\n"
"GA: Georgia\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiana\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MH: 'Marshall Islands'\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'North Carolina'\r\n"
"ND: 'North Dakota'\r\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PW: Palau\r\n"
"PA: Pennsylvania\r\n"
"PR: 'Puerto Rico'\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'South Carolina'\r\n"
"SD: 'South Dakota'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VI: 'Virgin Islands'\r\n"
"VA: Virginia\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'West Virginia'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\r\n"
"Alaska: Alaska\r\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\r\n"
"Arizona: Arizona\r\n"
"Arkansas: Arkansas\r\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\r\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\r\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\r\n"
"California: California\r\n"
"Colorado: Colorado\r\n"
"Connecticut: Connecticut\r\n"
"Delaware: Delaware\r\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\r\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia'\r\n"
"Florida: Florida\r\n"
"Georgia: Georgia\r\n"
"Guam: Guam\r\n"
"Hawaii: Hawaii\r\n"
"Idaho: Idaho\r\n"
"Illinois: Illinois\r\n"
"Indiana: Indiana\r\n"
"Iowa: Iowa\r\n"
"Kansas: Kansas\r\n"
"Kentucky: Kentucky\r\n"
"Louisiana: Louisiana\r\n"
"Maine: Maine\r\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\r\n"
"Maryland: Maryland\r\n"
"Massachusetts: Massachusetts\r\n"
"Michigan: Michigan\r\n"
"Minnesota: Minnesota\r\n"
"Mississippi: Mississippi\r\n"
"Missouri: Missouri\r\n"
"Montana: Montana\r\n"
"Nebraska: Nebraska\r\n"
"Nevada: Nevada\r\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\r\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\r\n"
"'New York': 'New York'\r\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\r\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\r\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\r\n"
"Ohio: Ohio\r\n"
"Oklahoma: Oklahoma\r\n"
"Oregon: Oregon\r\n"
"Palau: Palau\r\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\r\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\r\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\r\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\r\n"
"Tennessee: Tennessee\r\n"
"Texas: Texas\r\n"
"Utah: Utah\r\n"
"Vermont: Vermont\r\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\r\n"
"Virginia: Virginia\r\n"
"Washington: Washington\r\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\r\n"
"Wisconsin: Wisconsin\r\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "Standardansichten für die Anzeige von Webformular-Eingaben."
msgid "Embed: Default"
msgstr "Eingebettet: Standard"
msgid "Display submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben anzeigen."
msgid "Embed: Administer"
msgstr "Eingebettet: Administrator"
msgid "Administer submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben verwalten"
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Eingebettet: Verwalten"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben verwalten"
msgid "Embed: Review"
msgstr "Eingebettet: Überprüfung"
msgid "Review submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben überprüfen"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"danke, dass Du dich auf [site:name] registriert hast. \r\n"
"Deine Anmeldung wird momentan von unseren Admins geprüft. Sobald die "
"Überprüfung abgeschlossen ist, erhältst Du eine weitere E-Mail mit "
"Informationen dazu, wie Du dich auf der Website einloggen, dein "
"Passwort festlegen und weitere Angaben in deinem Benutzerkonto machen "
"kannst.\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"      attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"      work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Ihre Angaben'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'Vorname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Nachname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Stellenbezeichnung'\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Beziehung zum Mitarbeiter'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: Kollege\n"
"      Supervisor: Vorgesetzter\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'Angaben zum Mitarbeiter'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'Vorname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Nachname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Stellenbezeichnung'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'Wie würden Sie den Mitarbeiter bewerten…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Anwesenheit\n"
"      attire: Kleidung\n"
"      professionalism: Professionalität\n"
"      work_area: 'Arbeitsbereich'\n"
"      ability: 'Fähigkeit, die Funktion auszuführen'\n"
"      work_with_others: 'Teamfähigkeit'\n"
"      receive_feedback: 'Fähigkeit Feedback/Kritik anzunehmen'\n"
"      adaptabily: 'Anpassungsfähigkeit'\n"
"      learning: 'Lernbereitschaft'\n"
"      participation: 'Teilnamebereitschaft'\n"
"      work_ethic: 'Arbeitsethik'\n"
"      quality: 'Arbeitsqualität'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Was sind die wichigsten Qualitäten des "
"Mitarbeiters?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In welcher Weise könnte sich der Mitarbeiter "
"verbessern?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': Anwenden\n"
msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to your mailing list.'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Register\n"
msgstr ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Ihre persönlichen Angaben'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Vorname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Nachname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Ihre Kontaktinformationen'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Kontakt\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailingliste'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Bitte tragen Sie mich in Ihre Maillingliste ein.'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Zusätzliche Angaben'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': Kommentare\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': Anmelden\n"
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Wie war die Veranstaltung insgesamt?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Bewerten Sie bitte die Referenten…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Beherrschung des Themas'\n"
"    presentation: 'Präsentationsfähigkeiten'\n"
"    quality: 'Qualität der Slides und visuellen Hilfen'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Haben Sie in dieser Veranstaltung etwas gelernt, das Sie "
"im realen Leben nutzen können?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Ja'\n"
"    'No': 'Nein'\n"
"    N/A: 'keine Angabe'\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Kommentare\n"
"  '#description': 'Was hat Ihnen am besten gefallen? Was würden Sie "
"ändern? Ihr Rat für den Referenten, um die Veranstaltung besser zu "
"machen?'\n"
