# Catalan translation of DruStack (8.x-5.1)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-5.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificació per correu electrònic"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmació per correu electrònic"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Mogut permanentment"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Redirecció Temporal"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Següent ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Complete"
msgstr "Finalitza"
msgid "Webform"
msgstr "Formulari web"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pàgina següent >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pàgina anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Translation language"
msgstr "Llengua de la traducció"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Blog posts"
msgstr "Entrades de blog"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Múltiples Opcions"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Trobat"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Veieu d'Altres"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Sense Modificació"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Utilitza Proxy"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuari autenticat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "Feedback"
msgstr "Suggeriment"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Gràcies per registrar-vos."
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hi ha fitxers disponibles."
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notificació per correu electrònic"
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Video file"
msgstr "Fitxer de vídeo"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Gràcies pels seus comentaris."
msgid "Education"
msgstr "Educació"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articles recents del bloc"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Selecciona la llengua"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant el @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de bloc"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "Item ID"
msgstr "ID d'element"
msgid "« First"
msgstr "« Primer"
msgid "Last »"
msgstr "Últim »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia."
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Status code"
msgstr "Codi d'estat"
msgid "Marital status"
msgstr "Estat civil"
msgid "All content"
msgstr "Tot el contingut"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc."
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Geographic"
msgstr "Geogràfic"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacta'ns"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "The comment author's name."
msgstr "El nom de l'autor del comentari."
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer menu"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Enviament desat. Podeu tornar al formulari més endavant i aquest "
"restaurarà els valors actuals."
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "404 page not found"
msgstr "No s'ha trobat la pàgina 404"
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
msgid "Language direction"
msgstr "Direcció de l'idioma"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Original language"
msgstr "Llengua original"
msgid "Country codes"
msgstr "Codis de país"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Es mostren @start - @end de @total"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Aquesta pregunta es fa per comprovar si vostè és o no una persona "
"real i impedir l'enviament automatitzat de missatges brossa."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducció de la interfície d'usuari"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "El nom d'amfitrió de l'autor de comentaris."
msgid "With selection"
msgstr "Amb la selecció"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocs personalitzats"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "L'hora en què el bloc personalitzat va ser editat per última vegada."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Mòdul de registre"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Llistes (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de data alternatiu"
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "403 access denied"
msgstr "Accés denegat 403"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Gràcies per subscriure't."
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del lloc"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'autor del comentari."
msgid "Adding languages"
msgstr "Afegir llengües"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentaris predeterminats"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permet comentar al contingut"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "La data en què l'usuari fou editat per darrer cop."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destaca els resultats de la cerca realitzada"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Gran (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mitjà (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data i hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Setmana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Any HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sense any"
msgid "Default long date"
msgstr "Format predeterminat de data llarga"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Format predeterminat per a la data mitjana"
msgid "Default short date"
msgstr "Format predeterminat per a la data curta"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú del compte d'usuari"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc bàsic"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc bàsic conté un títol i un cos."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback del web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes. Per exemple: Amsterdam, "
"Ciutat de Mèxic, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML bàsic"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restringit"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Sol·licitud de cancel·lació del compte de [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Canvi de la informació d'inici de sessió per [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (pendent "
"d'aprovació per part de l'administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (bloquejat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (cancel·lat)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Es permeten alguns caràcters especials, incloent-hi l'espai, el punt "
"(.), el guió (-), l'apòstrof ('), el guió baix (_) i el símbol @."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enllaços relacionats amb el compte d'usuari actiu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enllaços de tasques administratives"
msgid "Site information links"
msgstr "Enllaços a la informació del lloc"
msgid "Site section links"
msgstr "Enllaços a les seccions del lloc"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enllaços a eines d'usuari, normalment afegits pels mòduls"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Orígens de l'agregador"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Cerca i gestiona blocs personalitzats."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentaris recents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Localitza i gestiona arxius."
msgid "Editing languages"
msgstr "Editant llengües"
msgid "All content, by month."
msgstr "Tot el contingut, per mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contingut recent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tot el contingut, per lletra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra una llista dels usuaris més nous del lloc web."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc de qui està en línia"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra els noms d'usuari dels usuaris actius més recentment i el "
"nombre total d'usuaris actius."
msgid "View edit page"
msgstr "Pàgina d'edició de la vista"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Màx. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Màx. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Màx. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Màx. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
msgid "Files overview"
msgstr "Visió generalt dels fitxers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informació d'ús del fitxer per {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta pàgina proporciona l'habilitat d'afegir llengües comunes "
"al vostre lloc.</p><p>Si la llengua que voleu no està disponible, "
"podeu afegir-ne una de personalitzada.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolliu una llengua de la llista o seleccioneu \"Llengua "
"personalitzada...\" del final d'aquesta.</p><p>Feu clic al botó "
"\"Afegeix una llengua\" quan hagueu escollit la vostra "
"llengua.</p><p>En afegir llengües personalitzades, disposareu d'un "
"formulari addicional on podreu proporcionar el nom, codi i direcció "
"de la llengua.</p>"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta pàgina proporciona l'habilitat d'editar una llengua al "
"vostre lloc, incloent llengües comunes.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>La pàgina de \"Llengües\" us permet afegir, editar, eliminar i "
"reordenar llengües pel lloc.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Per afegir més llengües al vostre lloc, feu clic al botó "
"\"Afegeix una llengua\".</p><p>Les llengües afegides es mostraran al "
"llistat de llengües i a partir de llavors es poden editar o "
"eliminar.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Reordenament de les llengües"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Estableix l'idioma per defecte"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modificant les llengües"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Escolliu la llengua que voleu traduir."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Introduïu la paraula específica o la frase que voleu traduir. Podeu "
"escriure només una part de la paraula."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtra la cerca"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Apliqueu el vostre criteri de cerca"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr "Per aplicar el criteri de cerca, feu clic al botó <em>Filtra</em>."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Valida la traducció"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Troba i gestiona el contingut"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvingut/da a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom o correu electrònic conté"
msgid "A list of new users"
msgstr "Una llista dels usuaris nous"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualment hi ha @total usuaris en línia."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Actualment no hi ha cap usuari connectat."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una llista d'usuaris que tenen actualment una sessió oberta."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gestiona els paràmetres de la vista"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Visualitzeu o editeu la configuració."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Presentacions en aquesta vista"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Una presentació és la forma de mostrar els resultats, per exemple, "
"com una pàgina o un bloc. Una vista pot contenir múltiples "
"presentacions que es mostren aquí.  La presentació activa es mostra "
"destacada."
msgid "View administration"
msgstr "Administració de la vista"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si aquesta vista usa camps, es llisten aquí. Podeu fer clic en un "
"camp per a configurar-lo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra la teva vista"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Afegiu filtres per a limitar els resultats en la sortida. Per exemple, "
"per a mostrar només contingut que estigui <em>publicat</em>, heu "
"d'afegir un filtre per <em>Publicat</em> i seleccionar <em>Sí</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtra les accions"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Afegeix, reordena o elimina filtres."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controleu l'ordre en què es mostren els resultats. Feu clic a una "
"regla d'ordenació activa per a configurar-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ordena les accions"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Afegeix, ordena o elimina regles d'ordenació."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostra una previsualització del resultat de la vista."
msgid "Media name"
msgstr "Nom del mèdia"
msgid "Back to form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "Country names"
msgstr "Noms de països"
msgid "State codes"
msgstr "Codis d'estat"
msgid "State names"
msgstr "Noms d'estat"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Codis d'estat/província"
msgid "State/Province names"
msgstr "Noms d'estat/província"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "No es permeten més enviaments."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Gràcies per sol·licitar-ho."
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Sí: Sí\n"
"No: No\n"
msgid "List of redirects"
msgstr "Llista de redireccions"
msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Encara no hi ha cap redirecció."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Acord"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Comparació"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Importància"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Satisfacció"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Escala de deu"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Voldries?"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Definitivament No\r\n"
"2: Probablement no\r\n"
"3: No estic segur\r\n"
"4: Probablement\r\n"
"5: Definitivament\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Situació laboral"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Ètnia"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Ara que teniu un resum de la funcionalitat d'\"Afegir llengües\", "
"podeu continuar per:<ul><li>Afegir una llengua</li><li>Afegir una "
"llengua personalitzada</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Veure les llengües "
"configurades</a></li></ul></p>"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualitat"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Avaluació dels empleats"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Avaluació de la sessió"
msgid "A basic contact webform template."
msgstr "Una plantilla bàsica de formulari web de contacte."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Una plantilla de formulari d'avaluació d'empleats."
msgid "An issue webform template."
msgstr "Una plantilla webform de problemes."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Una plantilla de formulari web de perfil d'usuari."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Enviament del Webform de: [webform_submission:source-entity]"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgid "Phone type"
msgstr "Tipus de telèfon"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Casa: Casa\r\n"
"Oficina: Oficina\r\n"
"Mòbil: Mòbil\n"
msgid "Demographic"
msgstr "Demogràfic"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Seleccioneu el formulari web que voleu adjuntar a aquest node."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Cerqueu i gestioneu els comentaris."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La llista de comentaris aprovats."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "El llistat de comentaris pendents d'aprovació."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentaris pendents d'aprovació"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Buit}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Una plantilla de comentaris bàsica."
msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "No hi ha cap bloc personalitzat disponible."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"No s'ha creat encara cap contingut per a la portada.<br />Seguiu la <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ca/docs/user_guide/ca/index.html\">Guia "
"d'Usuari</a> per a començar a construir el vostre lloc."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un fitxer d'àudio allotjat en local."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un fitxer de vídeo allotjat en local."
