# Portuguese, Brazil translation of DruStack (8.x-5.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-5.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação de email"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Issue"
msgstr "Ocorrência"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "URL alias"
msgstr "Apelido de URL"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-mail de confirmação"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Movido Permanentemente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporariamente Redirecionado"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuário"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Voltar"
msgid "Next ›"
msgstr "Avançar ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma da tradução"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Múltiplas Escolhas"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Encontrado"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Veja Outro"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Não Modificado"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Usar Proxy"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuário autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Obrigado por se registrar."
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "No content available."
msgstr "Nenhum conteúdo disponível."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões do webform"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "No files available."
msgstr "Nenhum arquivo disponível."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página Inicial"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notificação por Email"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Video file"
msgstr "Arquivo de vídeo"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Obrigado pelo feedback."
msgid "Education"
msgstr "Educação"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sua foto de perfil."
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Marital status"
msgstr "Estado civil"
msgid "All content"
msgstr "Todo o conteúdo"
msgid "Published status"
msgstr "Status"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Geographic"
msgstr "Geográfico"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contate-nos"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid "Job Application"
msgstr "Candidatura a Emprego"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The comment author's name."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu do rodapé"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 página não encontrada"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Language direction"
msgstr "Direção do idioma"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Original language"
msgstr "Idioma original"
msgid "Country codes"
msgstr "Códigos de países"
msgid "No submissions available."
msgstr "Nenhuma submissão disponível."
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end de @total"
msgid "User interface translation"
msgstr "Tradução da interface do usuário"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "O ID do usuário do autor do comentário."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "O endereço da página inicial do autor do comentário."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "O nome do host do autor do comentário."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "O horário em que o comentário foi criado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "O horário em que o comentário foi editado pela última vez."
msgid "With selection"
msgstr "Selecione a ação"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "O horário em que o bloco personalizado foi editado pela última vez."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "O horário em que o termo foi editado pela última vez."
msgid "Registering module"
msgstr "Registrando módulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data padrão"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Obrigado por se inscrever."
msgid "Site branding"
msgstr "Definição de marca do site"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "O endereço de e-mail do autor do comentário."
msgid "Adding languages"
msgstr "Adicionando idiomas"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários padrão"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar no conteúdo"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "O horário em que o usuário foi editado pela última vez."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, "
"complete as partes restantes."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações primárias do administrador"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sem ano"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data média padrão"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta padrão"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de conta de usuário"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo."
msgid "Website feedback"
msgstr "Entre em contato"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amsterdam, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restrito"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Novas informações de autenticação para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação de um administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Vários caracteres especiais são permitidos, incluindo espaço, ponto "
"(.), hífen (-), apóstrofo ('), sublinhado (_) e o sinal @."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Links de informações do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Links de seções do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Agregador de feeds RSS"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Fontes agregadoras"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontre e gerencie blocos customizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos."
msgid "Editing languages"
msgstr "Editando idiomas"
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloco Quem está online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número "
"total de usuários ativos."
msgid "View edit page"
msgstr "Página de edição de view"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máx 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máx 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máx 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máx 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Não existem bloco personalizados disponíveis. "
msgid "Files overview"
msgstr "Visão geral de arquivos"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página fornece a habilidade para adicionar idiomas a seu "
"site.</p><p>Se o idioma desejado não estiver disponível, você pode "
"adicionar um idioma personalizado.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha um idioma da lista ou escolha um \"Idioma "
"personalizado...\" ao fim da lista.</p><p>Clique no botão \"Adicionar "
"idioma\" quando concluir a escolha do seu idioma.</p><p>Ao adicionar "
"um idioma personalizado, você verá um formulário adicional onde "
"poderá indicar o nome, código e direção do texto do idioma.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuando"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página fornece a habilidade para editar um idioma em seu "
"site, incluindo idiomas personalizados.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Você não pode mudar o código de um idioma no site pois ele é "
"usado pelo sistema para acompanhar o idioma.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>O nome do idioma é usado no site para todos os usuários e foi "
"escrito em Inglês. Nomes de idiomas incorporados podem ser traduzidos "
"usando o módulo Interface Translation e tanto nomes de idiomas "
"incorporados como personalizados podem ser traduzidos usando o módulo "
"Configuration Translation.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha se o idioma é “Esquerda para a direita\" ou “Direita "
"para a esquerda\".</p><p>Note que nem todos os temas suportam layouts "
"“Direita para a esquerda”. Teste o tema se você está usando "
"“Direita para esquerda\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>A página \"Idiomas\" permite que você adicione, edite, apague, e "
"reordene idiomas para o site.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Para adicionar mais idiomas a seu site, clique no botão "
"\"Adicionar idioma\".</p><p>Os idiomas adicionados serão exibidos na "
"lista de idiomas e então poderão ser editados ou excluídos.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Reordenando idiomas"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Para reordenar os idiomas em seu site, use os ícones de arrastar "
"próximos de cada idioma.</p><p>A ordem exibida aqui é a ordem de "
"exibição para as listas de idiomas no site, tais como nos blocos de "
"alternância de idiomas fornecidos pelos módulos Interface "
"Translation e Content Translation.</p><p>Quando você terminar de "
"reordenar os idiomas, clique no botão \"Salvar configuração\" para "
"que as mudanças sejam aplicadas.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Definir um idioma como padrão"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode alterar o idioma padrão do site definindo um dos "
"idiomas configurados por você como padrão. O site utilizará o "
"idioma padrão em situações onde nenhum idioma foi definido, mas que "
"seja necessário, como por exemplo, o idioma da interface exibida.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modificando idiomas"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>São fornecidas operações para editar ou apagar seus "
"idiomas.</p><p>Você pode editar o nome e direção do "
"idioma.</p><p>Idiomas apagados podem ser adicionados novamente. Apagar "
"um idioma remove todas as traduções de interface associadas à ele e "
"o conteúdo neste idioma passará a ser definido como idioma neutro. "
"Note que você não pode apagar o idioma padrão do site.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Escolha o idioma que você quer traduzir."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Digite a palavra ou sentença específica que você gostaria de "
"traduzir, você pode também escrever apenas uma parte da palavra."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrar a busca"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Você pode buscar textos não traduzidos se quiser traduzir algo que "
"não foi traduzido ainda. Se quiser modificar uma tradução existente "
"pode buscar apenas por textos traduzidos."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Aplicar seu critério de busca"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Para aplicar seu critério de busca, clique no botão "
"<em>Filtrar</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Você pode escrever sua própria tradução nos campos de texto da "
"coluna da direita. Tente descobrir em que contexto o texto será usado "
"para traduzi-lo de forma apropriada."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Validar a tradução"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Ao terminar suas traduções, clique no botão <em>Salvar "
"traduções</em>. Você deve salvar suas traduções sempre antes de "
"trocar de página ou fazer uma nova busca."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de novos usuários"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente há @total usuários online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Atualmente há 0 usuários online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gerenciar as configurações de view"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver ou editar as configurações."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Exibições nesta view"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Uma exibição é um modo de mostrar os resultados, exemplo, como uma "
"página ou um bloco. Uma view pode conter múltiplas exibições, que "
"são listadas aqui. A exibição ativa está destacada."
msgid "View administration"
msgstr "Administração da view"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realizar tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição "
"e clicar um clone. Clique no botão drop-down para ver as opções "
"disponíveis."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Defina como exibir os resultados. Por exemplo, escolha "
"<em>Conteúdo</em> para exibir cada item completamente, usando suas "
"respectivas configurações de visualização. Ou escolha "
"<em>Campos</em>, que permite a você exibir apenas alguns campos "
"específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser "
"incluídos através de módulos que <em>estendam</em> as "
"funcionalidades básicas do Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Se essa view usa campos, eles são listados aqui. Você pode clicar em "
"um campo para configurá-lo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrar sua view"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Adicione filtros para limitar os resultados exibidos. Por exemplo, "
"para mostrar apenas conteúdo que esteja <em>publicado</em>, você "
"deve adicionar um filtro para <em>Publicado</em> e selecionar "
"<em>Sim</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar ações"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controlar a ordem em que os resultados são exibidos. Clique em uma "
"regra de ordenação para configurá-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ações de ordenação"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover regras de ordenação."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostrar uma pré-visualização da saída da view."
msgid "Media name"
msgstr "Nome da mídia"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Country names"
msgstr "Nomes de países"
msgid "State codes"
msgstr "Códigos de estado"
msgid "State names"
msgstr "Nomes de estados"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Códigos de Estado/Província"
msgid "State/Province names"
msgstr "Nomes de Estados/Províncias"
msgid "Is draft"
msgstr "É rascunho"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas novas submissões."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Obrigado por se inscrever."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Domingo: Domingo\n"
"Segunda: Segunda\n"
"Terça: Terça\n"
"Quarta: Quarta\n"
"Quinta: Quinta\n"
"Sexta: Sexta\n"
"Sábado: Sábado\n"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulário é confidencial. Você deve<a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Fazer "
"log out</a> para poder enviar."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Acordo"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Comparações"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Discordo fortemente\n"
"2: Discordo\n"
"3: Nem concordo nem discordo\n"
"4: Concordo\n"
"5: Concordo fortemente\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Importância"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Nem um pouco importante\n"
"2: Um pouco importante\n"
"3: Neutro\n"
"4: Importante\n"
"5: Muito Importante\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Satisfação"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Escala de dez"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Certamente não\n"
"2: Provavelmente não\n"
"3: Talvez\n"
"4: Provavelmente\n"
"5: Certamente\n"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:account-name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode efetuar o login clicando neste link, ou copiando e "
"colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode ser usado apenas uma única vez, para efetuar o login e "
"o levará para uma página onde você poderá definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você poderá fazer o login em "
"[site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Usuário: [user:account-name]\r\n"
"Senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Janeiro: Janeiro\n"
"Fevereiro: Fevereiro\n"
"Março: Março\n"
"Abril: Abril\n"
"Maio: Maio\n"
"Junho: Junho\n"
"Julho: Julho\n"
"Agosto: Agosto\n"
"Setembro: Setembro\n"
"Outubro: Outubro\n"
"Novembro: Novembro\n"
"Dezembro: Dezembro\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Situação de emprego"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"'Tempo Integral': 'Tempo Integral'\n"
"'Tempo Parcial': 'Tempo Parcial'\n"
"'Militar': 'Militar'\n"
"Desempregado: Desempregado\n"
"Aposentado: Aposentado\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnia"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Agora que você tem uma visão geral sobre a funcionalidade "
"\"Adicionar idiomas\", você pode:<ul><li>Adicionar um "
"idioma</li><li>Adicionar um idioma personalizado</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Ver idiomas "
"configurados</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Agora que você tem uma visão geral do recurso \"Editar idioma\", "
"você pode continuar por:<ul><li>Editando um idioma</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Visualização de "
"idiomas configurados</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Agora que você tem uma visão geral da página de \"Idiomas\", "
"você pode continuar:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adicionando um "
"idioma</a></li><li>Reordenando idiomas</li><li>Editando um "
"idioma</li><li>Apagando um idioma</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Esta página permite que você traduza a interface de usuário ou "
"modifique traduções existentes. Se você tiver instalado o seu site "
"inicialmente em Inglês, você deve primeiro adicionar outro idioma na "
"<a href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">página de "
"Idiomas</a>, para poder usar esta página."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"As traduções feitas aqui serão usadas na interface do seu site. Se "
"quiser usá-las em outro site ou modificá-las em um editor externo <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exporte-as</a> "
"para um arquivo .po e <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importe-as</a> "
"depois."
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualidade"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Ruim\n"
"2: Razoável\n"
"3: Bom\n"
"4: Muito bom\n"
"5: Excelente\n"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Avaliação de Empregado"
msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Perfil de Candidato"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Avaliação da Sessão"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor entre em contato com "
"o administrador do site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novas submissões foram adicionadas ao [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Webform básico de contato por e-mail."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr "Um modelo de formulário de contato básico."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Um webform modelo para avaliação de empregado."
msgid "An issue webform template."
msgstr "Um modelo de webform para ocorrência."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr "Um modelo de webform para candidato a emprego."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Um modelo de webform de registro."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Um modelo de formulário para avaliação de sessão."
msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr "Um modelo de webform para assinar lista de email."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Um template de webform para perfil de usuário."
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa de submissões de webform"
msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"        'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & tested by "
"the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed "
"(maintainer needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
"        'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      '#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do <strong>NOT</strong> use tags for adding "
"random keywords or duplicating any other fields.  Separate terms with "
"a comma, not a space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationshsips_details:\n"
"  '#title': 'Issue Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An issue summary is a concise overview of a full "
"issue report. Issue summaries need to be written if the issue has more "
"than a few comments and/or an average developer cannot understand the "
"subject matter after a few minutes of study. These summaries are key "
"sources of information for core developers, patch reviewers and users "
"who need to skim large amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': true\n"
msgstr ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Informações da ocorrência'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': Título\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Projeto\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Projeto I': 'Projeto I'\n"
"        'Projeto II': 'Projeto II'\n"
"        'Projeto III': 'Projeto III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Categoria\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Relatório de Bugs': 'Relatório de Bugs'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Solicitação de funcionalidade': 'Solicitação de "
"funcionalidade'\n"
"        'Solicitação de suporte': 'Solicitação de suporte'\n"
"        Plano: Plano\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Prioridade\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Crítica\n"
"        3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Menor\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Situação\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Ativo\n"
"        'Necessita trabalho': 'Necessita trabalho'\n"
"        'Necessita revisão': 'Necessita revisão'\n"
"        'Revisto e testado pela comunidade': 'Revisto e testado pela "
"comunidade'\n"
"        'Patch (a ser portado)': 'Patch (a ser portado)'\n"
"        Corrigido: Corrigido\n"
"        Adiado: Adiado\n"
"        'Adiado (mantenedor necessita mais informações)': 'Adiado "
"(mantenedor necessita mais informações)'\n"
"        'Fechado (duplicado)': 'Fechado (duplicado)'\n"
"        'Fechado (não corrigir)': 'Fechado (não corrigir)'\n"
"        'Fechado (funciona como especificado)': 'Fechado (funciona "
"como especificado)'\n"
"        'Fechado (não pôde reproduzir)': 'Fechado (não pôde "
"reproduzir)'\n"
"        'Fechado (desatualizado)': 'Fechado (desatualizado)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Versão\n"
"      '#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Código: Código\n"
"        Documentação: Documentação\n"
"        Miscelâneo: Miscelâneo\n"
"        'User interface': 'Interface de Usuário'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Atribuído\n"
"      '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Tags de Ocorrências'\n"
"      '#description': '<strong>Não</strong> use para palavras "
"aleatórias ou para duplicar outros campos. Separe termos com "
"vírgula, não espaço.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationshsips_details:\n"
"  '#title': 'Sumário da ocorrência'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Sumário\n"
"    '#description': 'Um sumário de ocorrência é uma visão geral da "
"ocorrência.Deve ser escrito se a ocorrência tem mais de alguns "
"comentários e/ou um desenvolvedor médio não pode entender o assunto "
"após alguns minutos de estudoEstes sumários são fontes inportantes "
"de informações para desenvolvedores revisores e usuários que "
"precisam passar por grandes volumes de ocorrências e informações "
"rapidamente.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': Arquivos\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': true\n"
msgid "Phone type"
msgstr "Tipo de telefone"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Residencial: Residencial\n"
"Trabalho: Trabalho\n"
"Celular: Celular\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não está aberto a submissões."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "Links related to Devel module."
msgstr "Links relacionados ao módulo Devel."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Selecione o webform que você quer anexar a este node."
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar o arquivo carregado."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Use arquivos locais para mídia reutilizável."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Use imagens locais como mídias reutilizáveis."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Localizar e gerenciar comentários."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "A lista de comentários aprovados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A lista de comentários não aprovados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Um modelo de feedback básico."
msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'Tipo de feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comentários\n"
"    'Reportar um bug': 'Reportar um bug'\n"
"    Questions: Questões\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Seu feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Nome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Botões de envio'\n"
"  '#submit__label': 'Enviar feedback'\n"
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Primeiro Nome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Sobrenome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Botões de enviar'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar esta submissão."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contate o "
"administrador do site."
msgid ""
"1: 'Much Worse'\n"
"2: 'Somewhat Worse'\n"
"3: 'About the Same'\n"
"4: 'Somewhat Better'\n"
"5: 'Much Better'\n"
msgstr ""
"1: 'Muito pior'\n"
"2: 'Um pouco pior'\n"
"3: 'Mais ou menos o mesmo'\n"
"4: 'Um pouco melhor'\n"
"5: 'Muito melhor'\n"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial.\r\n"
"<br /> Siga o <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Guia do "
"Usuário</a> para começar a construir seu site."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Um arquivo de áudio hospedado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Um arquivo de vídeo hospedado localmente."
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar este formulário."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requerido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão pode ter sido travada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi preenchida automaticamente com sua submissão "
"anterior."
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"Segundo grau: Segundo grau\n"
"Profissionalizante: Profissionalizante\n"
"Graduação: Graduação\n"
"Especialização: Especialização\n"
"Mestrado: Mestrado\n"
"Doutorado: Doutorado\n"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Seu Nome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Seu email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Assunto\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testando formulário de contato de [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Mensagem\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Por favor, ignore este email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Botões de envio'\n"
"  '#submit__label': 'Enviar mensagem'\n"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "Views padrão de submissões de webform."
msgid "Embed: Default"
msgstr "Embutir: Padrão"
msgid "Display submissions."
msgstr "Exibir submissões."
msgid "Embed: Administer"
msgstr "Embutir: Administrar"
msgid "Administer submissions."
msgstr "Administrar submissões."
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Embutir: Gerenciar"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Gerenciar submissões."
msgid "Embed: Review"
msgstr "Embutir: Revisão"
msgid "Review submissions."
msgstr "Rever submissões."
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Como foi a sessão no geral?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Sobre o palestrante, avalie…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Domínio do assunto'\n"
"    presentation: 'Habilidade de apresentação'\n"
"    quality: 'Qualidade de slides e auxílios visuais'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Você aprendeu alguma coisa nessa sessão que pode usar "
"na vida real?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Sim': 'Sim'\n"
"    'Não': 'Não'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'O que você mais gostou? O que mudaria? Que "
"conselhos tem para o apresentador tornar essa sessão melhor?'\n"
