# Japanese translation of DruStack (8.x-5.0)
# Copyright (c) 2022 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-5.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Email notification"
msgstr "E メール通知"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Banner"
msgstr "バナー"
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "条件をソート"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Gender"
msgstr "性別"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Author Name"
msgstr "著者名"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Email confirmation"
msgstr "メール確認"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Translation language"
msgstr "翻訳言語"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Audio file"
msgstr "オーディオファイル"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "Registration"
msgstr "登録"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Metatags"
msgstr "メタタグ"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Email Notification"
msgstr "メール通知"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "Video file"
msgstr "動画ファイル"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最近のブログ投稿"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Select language"
msgstr "言語の選択"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Status code"
msgstr "状態コード"
msgid "All content"
msgstr "すべてのコンテンツ"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには<em>記事</em>を使ってください。"
msgid "Geographic"
msgstr "地理"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "The comment author's name."
msgstr "コメント投稿者の名前。"
msgid "Footer menu"
msgstr "フッターメニュー"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr "送信は保存されました。後ほどこのフォームに戻ってくると現在の値が保存された状態になっています。"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 ページが見つかりません"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
msgid "Language direction"
msgstr "言語の検出"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Original language"
msgstr "元の言語"
msgid "Country codes"
msgstr "国コード"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@total 件中の @start 件目～ @end 件目を表示"
msgid "User interface translation"
msgstr "ユーザーインタフェースの翻訳"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "コメント投稿者のホームページアドレス。"
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "コメント投稿者のホスト名。"
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "コメントが作成された時間。"
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "コメントが最後に編集された時間。"
msgid "With selection"
msgstr "選択リスト付"
msgid "Custom block library"
msgstr "カスタムブロックライブラリ"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "カスタムブロックが最後に編集された時間。"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "タームが最後に編集された日時。"
msgid "Registering module"
msgstr "モジュールの登録"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "リスト (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "予備の日時フォーマット"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 アクセス拒否"
msgid "Site branding"
msgstr "サイトブランディング"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "コメント投稿者のメールアドレス。"
msgid "Adding languages"
msgstr "言語を追加"
msgid "Default comments"
msgstr "デフォルトのコメント"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "コンテンツへのコメントを許可"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "ユーザーの最終更新日時。"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "入力文字をハイライトした検索結果"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr "一部のみが完了したフォームが見つかりました。残りの部分を完成させてください。"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "プライマリ管理アクション"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日付"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日時"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時刻"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 週"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 年無し日付"
msgid "Default long date"
msgstr "デフォルトの長い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y年n月j日(l) - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "デフォルトの中ぐらいの日付"
msgid "Default short date"
msgstr "デフォルトの短い日付"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Basic block"
msgstr "基本ブロック"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。"
msgid "Website feedback"
msgstr "ウェブサイトフィードバック"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"コンマ区切りのリストを入力してください。例: "
"アムステルダム, メキシコシティ, \"クリーブランド, "
"オハイオ\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "制限付き HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"のアカウントキャンセルのリクエスト"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]での[user:display-name]さんの代替ログイン情報"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細 "
"(管理者の承認待ち)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (承認済)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] の [site:name] の情報 (ブロック)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (キャンセル)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"いくつかの特殊文字は利用可能です。その中には空白、ピリオド "
"( . )、ハイフン ( - )、引用符 ( ' )、アンダースコア ( "
"_ )、 @ 記号が含まれます。"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理タスクのリンク"
msgid "Site information links"
msgstr "サイト情報のリンク"
msgid "Site section links"
msgstr "サイトセクションのリンク"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "アグリゲーターのRSSフィード"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "アグリゲーターソース"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "カスタムブロックの管理と検索"
msgid "Recent comments."
msgstr "最近のコメント。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "ファイルの検索と管理。"
msgid "Editing languages"
msgstr "言語を編集"
msgid "All content, by month."
msgstr "月ごとの全てのコンテンツ"
msgid "Recent content."
msgstr "最近のコンテンツ。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。"
msgid "Who's online block"
msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。"
msgid "View edit page"
msgstr "編集ページを表示"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "最大 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "最大 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "最大 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "最大 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "幅狭"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "カスタムブロックはありません。 "
msgid "Files overview"
msgstr "ファイルの概要"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr "<p>このページはあなたのサイトに共通の言語を追加する能力を与えます。</p><p>もし望みの言語が利用できなければ、カスタム言語を追加する事ができます。</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "続き"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>このページではあなたのサイトの言語 "
"(カスタム言語も含む) "
"を編集することができます。</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr "<p>「言語」ページではこのサイトの言語の追加と編集、削除、並び替えが行えます。</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr "<p>サイトに言語を追加するには「言語を追加」ボタンを押してください。</p><p>追加した言語は言語リストに表示され、編集や削除ができるようになります。</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "言語の順番を変更"
msgid "Set a language as default"
msgstr "デフォルト言語を設定"
msgid "Modifying languages"
msgstr "言語を変更"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "翻訳したい言語を選択してください。"
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr "翻訳したい単語または文章を入力してください。単語の一部分のみを入力することも可能です。"
msgid "Filter the search"
msgstr "検索フィルター"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr "まだ翻訳されていないものを翻訳したい場合は、未翻訳の文字列を検索することができます。既存の翻訳を修正したい場合は、翻訳された文字列だけを検索することもできます。"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "検索条件を適用"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr "検索条件を適用するには<em>フィルター</em>ボタンをクリックしてください。"
msgid "Validate the translation"
msgstr "翻訳の検証"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "コンテンツの検索と管理"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む"
msgid "A list of new users"
msgstr "新規ユーザーの一覧"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。"
msgid "Manage view settings"
msgstr "ビューの設定を管理"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "設定を閲覧または編集。"
msgid "Displays in this view"
msgstr "このビュー内に表示"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr "ディスプレイは結果の表示手段で、例えばページまたはブロックなどです。一つのビューに複数のディスプレイを持たせることが可能で、それらはここにリストされています。"
msgid "View administration"
msgstr "ビューの管理"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"管理作業を行う - "
"詳細の追加やクローンの作成など。ドロップダウンボタンをクリックすると利用可能なオプションを見ることができます。"
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"どのように結果を出力するかを選択します。例えば、<em>コンテンツ</em>を選択すると、選択されている表示設定を用いて一つ一つのアイテムの全てをで出力できます。<em>フィールド</em>を選択すると、特定のフィールドのみを結果に出力することができます。モジュールをインストールすることで "
"Drupal "
"のベース機能を<em>拡張</em>し、様々なフォーマットを追加することができます。"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr "このビューがフィールドを使う場合はこちらにリストされます。フィールドをクリックして設定を変更することができます。"
msgid "Filter your view"
msgstr "ビューをフィルターする"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr "フィルターを追加して、出力される結果を制限できます。例えば、<em>掲載されている</em>コンテンツのみを表示する場合、<em>掲載</em>のフィルターを追加して<em>はい</em>を選択します。"
msgid "Filter actions"
msgstr "アクションをフィルターする"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "フィルターを追加、並べ替えまたは削除。"
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr "結果の出力順序を制御します。設定を行うには有効な並び替えルールをクリックしてください。"
msgid "Sort actions"
msgstr "アクションをソート"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "ソートのルールを追加、並べ替えまたは削除。"
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "ビューアウトプットのプレビューを表示。"
msgid "Media name"
msgstr "メディア名"
msgid "Country names"
msgstr "国名"
msgid "There is no redirect yet."
msgstr "まだリダイレクトがありません。"
msgid "Likert"
msgstr "リッカート"
msgid "Links related to Devel module."
msgstr "Devel モジュールに関連するリンクです。"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "サーバー内に保存されたファイルを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "サーバー内に保存された画像を再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "コメントを見つけ管理します。"
msgid "The approved comments listing."
msgstr "承認されたコメントのリスト。"
msgid "Comments published"
msgstr "公開済みコメント"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "未承認のコメントのリストです。"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "未承認のコメント。"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"フロントページのコンテンツはまだ作成されていません。<br>サイトを構築するには<a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/index.html\">ユーザーガイド</a>を参照してください。"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "サーバー内に保存されたオーディオファイル"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "サーバー内に保存された動画ファイル"
msgid "Indicates required field"
msgstr "必須フィールドを示します"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
