# Galician translation of DruStack (8.x-3.2)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterio de Ordenación"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Next Page >"
msgstr "Páxina seguinte >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Páxina anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Lapelas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Frontpage"
msgstr "Páxina principal"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Publicacións recentes de blog"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Úseo para blogues multi-usuarios. Cada usuario obtén un blogue "
"persoal."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e "
"restaurará os valores actuais."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de respaldo"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca do sitio"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "O momento no que se editou o usuario por última vez."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resaltando o resultado da procura"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as "
"porcións restantes."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accións primarias de administración"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predeterminada"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data mediana predeterminada"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predeterminada"
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitude de cancelación de conta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Substitución de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación polo administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de conta de [user:display-name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (cancelada)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Permítense varios caracteres especiais, incluídos o espazo, o punto "
"(.), o guión (-), o  apóstrofo ('), o subliñado (_) e o signo @."
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvido a [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou correo electrónico contén"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver ao formulario"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Non se permiten máis envíos."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulario é confidencial. Debe <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Pechar "
"sesión</a> para envialo."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Non se pode amosar este formulario web. Por favor contacte co "
"administrador do sitio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novo envío engadido a [webform:title]."
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulario aínda non foi aberto a envíos."
