# Hungarian translation of DruStack (8.x-3.0)
# Copyright (c) 2025 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (8.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-29 03:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Start"
msgstr "Kezdete"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rendezési jellemzők"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Glossary"
msgstr "Szójegyzék"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Előző"
msgid "Next ›"
msgstr "Következő ›"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal &gt;"
msgid "< Previous Page"
msgstr "&lt; Előző oldal"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Translation language"
msgstr "Fordítás nyelve"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Blog posts"
msgstr "Blogbejegyzések"
msgid "< Previous"
msgstr "< Előző"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Azonosított felhasználó"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Main navigation"
msgstr "Fő navigáció"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Publishing status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "« First"
msgstr "« Első"
msgid "Last »"
msgstr "Utolsó »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A webhelyen megjelenő virtuális arc."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "All content"
msgstr "Minden tartalom"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Többfelhasználós bloghoz használható. Minden felhasználó "
"személyes blogot kap."
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] adminisztrátora által létrehozott új felhasználói "
"fiók elkészült"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és "
"adminisztrációja."
msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű oldal</em> használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék használata a hasonló témájú tartalmak "
"csoportosításához."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A <em>cikk</em> típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."
msgid "The comment author's name."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Footer menu"
msgstr "Lábléc menü"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
msgid "Language direction"
msgstr "Nyelv iránya"
msgid "Full HTML"
msgstr "Teljes HTML"
msgid "User interface translation"
msgstr "Felhasználói felület fordítása"
msgid "Revision comparison"
msgstr "Változat összehasonlítás"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "A hozzászóló weboldala."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "A hozzászóló kiszolgálóneve."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást létrehozták."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást utoljára szerkesztették."
msgid "A boolean indicating whether the comment is published."
msgstr ""
"Logikai érték, amely a hozzászólás közzétételi állapotát "
"jelzi."
msgid "Custom block library"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Pót dátumformátum"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"
msgid "Site branding"
msgstr "Webhely márkázása"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "A hozzászóló e-mail címe."
msgid "Adding languages"
msgstr "Nyelvek hozzáadása"
msgid "Default comments"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólások"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Lehetővé teszi a hozzászólást a tartalmakhoz"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót utoljára szerkesztették."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Egy részlegesen kitöltött űrlap már létezik. Most teljessé "
"tehető a hiányzó adatok megadásával."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Elsődleges adminisztrátori műveletek"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Nagy (480×480 képpont)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Közepes (220×220 képpont)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Bélyegkép (100×100 képpont)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dátum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dátum idővel"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML hónap"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML idő"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML hét"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML év"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dátum évszám nélkül"
msgid "Default long date"
msgstr "Alapértelmezett hosszú dátum idővel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y. F j., l – H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Alapértelmezett közepes dátum idővel"
msgid "Default short date"
msgstr "Alapértelmezett rövid dátum idővel"
msgid "User account menu"
msgstr "Felhasználói fiók menüje"
msgid "Basic block"
msgstr "Egyszerű blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk."
msgid "Website feedback"
msgstr "Visszajelzés a webhelyről"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például Esztergom, "
"Tapolca, \"Székesfehérvár, Fejér megye\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Alap HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Korlátozott HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó fióktörlési kérelme [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó bejelentkezési adatai [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyásra "
"várva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (zárolva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (törölve)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Különböző speciális karakterek engedélyezettek, beleértve a "
"szóközt, pontot (.), kötőjelet (-), aposztrófot ('), aláhúzást "
"(_) és a kukacot (@)."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos "
"műveletek"
msgid "Site information links"
msgstr "Információk a webhelyről"
msgid "Site section links"
msgstr "Webhely alegységeire mutató hivatkozások"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Hírcsatorna források"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése."
msgid "Editing languages"
msgstr "Nyelvek szerkesztése"
msgid "All content, by month."
msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom."
msgid "View edit page"
msgstr "Nézet szerkesztési oldal"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Legfeljebb 1300×1300 képpont"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Legfeljebb 2600×2600 képpont"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Legfeljebb 325×325 képpont"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Legfeljebb 650×650 képpont"
msgid "Narrow"
msgstr "Keskeny"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok. "
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az oldal lehetőséget nyújt, hogy gyakori nyelveket lehessen "
"hozzáadni a webhelyhez.</p><p>Ha a kívánt nyelv nem áll "
"rendelkezésre, akkor felvehető egyéni nyelv.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Lehet választani egy nyelvet a listából vagy a lista alján "
"lévő „Egyéni nyelv…”-et.</p><p>A nyelv kiválasztása után a "
"„Nyelv hozzáadása” gombra kell kattintani.</p><p>Egyéni nyelv "
"hozzáadásakor egy további űrlapon lehet megadni a nyelv nevét, "
"kódját és irányát."
msgid "Continuing on"
msgstr "Folytatás"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Most, a „Nyelv hozzáadása” oldal áttekintése után a "
"következőkkel lehet folytatni:<ul><li>Egy nyelv "
"hozzáadása</li><li>Egy egyéni nyelv hozzáadása</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Beállított "
"nyelvek áttekintése</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az oldal lehetővé teszi a webhely egy nyelvének "
"szerkesztését, beleértve az egyéni nyelveket is.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem módosítható a webhelyen a nyelv kódja, mivel azt a rendszer "
"a nyelv nyomonkövetésére használja.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>A nyelv neve több helyen megjelenik a webhelyen és angolul "
"írandó. Az <em>Interface Translation</em> modul segítségével csak "
"a beépített nyelvek nevei, a <em>Configuration Translation</em> "
"modullal pedig mind a beépített, mind az egyedi nyelvek nevei "
"lefordíthatók.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Ki lehet választani, hogy a nyelv „Balról jobbra” vagy "
"„Jobbról balra” szövegirányú.</p><p>Nem minden smink "
"támogatja azonban a „Jobbról balra” szövegirányt, ezt a "
"beállítás előtt érdemes ellenőrizni.</p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Most, a „Nyelv szerkesztése” oldal áttekintése után a "
"következőkkel lehet folytatni:<ul><li>Egy nyelv "
"szerkesztése</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Beállított "
"nyelvek megtekintése</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>A „Nyelvek” oldal lehetővé teszi a webhely nyelveinek "
"hozzáadását, szerkesztését, törlését, és átrendezését.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>További nyelveket a „Nyelv hozzáadása” gombbal lehet "
"bekapcsolni.</p><p>Így hozzáadva megjelennek majd a nyelvek "
"listájában, ezután szerkeszthetők és törölhetők is "
"lesznek.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Nyelvek újrarendezése"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>A webhely által használt nyelvek újrarendezéséhez a mellettük "
"levő mozgató ikonokat lehet használni.</p><p>A webhelyen listázott "
"nyelvek – mint például az <em>Interface Translation</em> és a "
"<em>Content Translation</em> modulok által létrehozott "
"nyelvválasztó blokk tartalma – az alábbi lista alapján lesznek "
"megjelenítve.</p><p>Az újrarendezés végén a „Beállítások "
"mentése” gombra kell kattintani.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Egy nyelv beállítása alapértelmezettként"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Az alapértelmezett nyelvet a webhelyen konfigurált nyelvek "
"közül lehet kiválasztani. Erre akkor lesz szükség, amikor nincs "
"másik nyelv megadva, pedig kötelező lenne.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Nyelvek változtatása"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>A nyelvek szerkesztésével és törlésével kapcsolatos "
"műveletek.</p><p>A nyelv neve és szövegiránya is "
"szerkeszthető.</p><p>A törölt nyelvek a későbbiekben újra "
"hozzáadhatók. Egy nyelv törlése a tárolt fordításokat is "
"törölni fogja és a hozzá tartozó tartalmak is semleges nyelvűre "
"lesznek állítva. A webhely alapértelmezett nyelve nem "
"törölhető.</p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Most, hogy már áttekintettük a „Nyelvek” oldalt, a "
"következőkkel lehet folytatni: <ul><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language/add\">Egy nyelv "
"hozzáadása</a></li><li>Nyelvek átrendezése</li><li>Egy nyelv "
"szerkesztése</li><li>Egy nyelv törlése</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Itt fordítható le a felhasználói felület és módosíthatók a "
"meglevő fordítások. Ha a webhely eredetileg angolul lett "
"telepítve, először egy másikat kell hozzáadni a <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Nyelvek "
"oldalon</a>."
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "A fordítani kívánt nyelv kiválasztása"
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Meg kell adni egy szórészletet, a fordítani kívánt szót vagy "
"teljes mondatot a kereséshez."
msgid "Filter the search"
msgstr "A keresés szűrése"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Új fordítás beküldéséhez a még nem lefordított, meglevő "
"fordítások módosításához pedig a már lefordított "
"karaktersorozatokban kell keresni."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Keresési feltételek alkalmazása"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"A keresési feltételek alkalmazása a <em>Szűrő</em> gombra "
"kattintással lehetséges."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"A jobb oszlopban található szövegmezőkbe írhatók a saját "
"fordítások. A megfelelő fordítás eléréséhez érdemes "
"átgondolni, milyen környezetben lesznek használva."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Fordítás érvényesítése"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"A munka befejeztével, de mindenképp az oldal elhagyása vagy új "
"keresés indítása előtt a változtatásokat el kell küldeni a "
"<em>Fordítások mentése</em> gombra kattintva."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"A lefordított kifejezések ennek a webhelynek a felhasználói "
"felületén lesznek használva. Másik webhelyen, vagy külső "
"fordítóprogramban való használathoz <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/export\">exportálhatók</a> "
"egy .po fájlba és később vissza is <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/import\">importálhatók</a>."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Név vagy e-mail tartalmazza"
msgid "Manage view settings"
msgstr "Nézetbeállítások kezelése."
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Beállítások áttekintése vagy szerkesztése."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Megjelenítések ebben a nézetben"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"A megjelenítés az eredmények kiírásának egy módja, pl. oldal "
"vagy blokk. Egy nézet több megjelenítést tartalmazhat, amik itt "
"vannak felsorolva. Az aktív megjelenítés kiemelve látható."
msgid "View administration"
msgstr "Nézet adminisztráció"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Olyan adminisztrációs feladatok végrehajtása mint például "
"leírás hozzáadása a nézethez, vagy annak leklónozása. A "
"legnyíló gombra kattintva lehet megnézni a rendelkezésre álló "
"lehetőségeket."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Kiválasztható az eredmények kiírási módja. Pl. a "
"<em>Tartalom</em> lehetőség kiválasztásával minden elem teljesen "
"kiíratható a megadott megjelenítési beállításokkal. A "
"<em>Mezők</em> lehetőség kiválasztásával minden eredményhez "
"csak bizonyos mezők lesznek kiírva. További formátumok is "
"felvehetők a Drupal alapfunkcióinak modulok telepítésével "
"történő <em>bővítésével</em>."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Ha a nézet használ mezőket, itt kerülnek listázásra. A mezőre "
"kattintva konfigurálható."
msgid "Filter your view"
msgstr "A nézet szűrése"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Szűrők hozzáadásával szűkíthetők a kimenet eredményei. Pl. "
"csak a <em>közzétett</em> tartalom megjelenítéséhez "
"<em>Közzétett</em> szűrőt kell felvenni, és az <em>Igen</em> "
"lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "Filter actions"
msgstr "Szűrőműveletek"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Szűrők hozzáadása, átrendezése vagy törlése."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Az eredmények megjelenítési sorrendjének kezelése. Egy aktív "
"sorbarendezési szabályra kattintva szerkeszthető."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sorbarendezési műveletek"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Rendezési szabályok hozzáadása, átrendezése vagy "
"eltávolítása."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Előnézet mutatása a nézet kimenetéről."
msgid "Back to form"
msgstr "Vissza az űrlaphoz"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[user:name] | [site:name]"
msgstr "[user:name] | [site:name]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Beküldés előtt most még áttekinthetőek az űrlapon megadott "
"adatok, melyek csak a „Beküldés” gombra kattintva kerülnek "
"véglegesítésre."
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Többszöri beküldés nem engedélyezett."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ez az űrlap névtelen, ezért a beküldéséhez először <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">ki "
"kell jelentkezni</a>."
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\r\n"
"\r\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\r\n"
"\r\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen kezdeményezték a felhasználó "
"törlését.\r\n"
"\r\n"
"A [site:url-brief] webhely felhasználója törölhető erre a "
"hivatkozásra kattintva, vagy a böngésző címsorába másolva:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A felhasználó törlése nem visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A fenti hivatkozás egy napig érvényes, és ha nem lesz "
"felhasználva, semmi nem történik.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Ezt az űrlapot nem lehet megjeleníteni. Kérjük, vegye fel a "
"kapcsolatot a webhely adminisztrátorával."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "[webform:title] űrlap beküldése megtörtént."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Űrlapbeküldés innen: [webform_submission:source-entity]"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Beküldés ideje: [webform_submission:created]\r\n"
"Beküldő felhasználó: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"A beküldött értékek a következők:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Beküldés ideje: [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Beküldő felhasználó: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>A beküldött értékek a következők:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Jelen űrlap még nincs megnyitva beküldések fogadására."
