# Afghanistan Persian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2023 by the Afghanistan Persian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Afghanistan Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "Approve"
msgstr "موافقت"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "عمل ها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Moderated content"
msgstr "محتوای مدیریت شده"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "سجل"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Send email"
msgstr "فرستادن نامه الکترونیکی"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Last comment"
msgstr "آخرین نظر"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Email settings"
msgstr "پیکربندی پست الکترونیکی"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "نظر‌یات"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان قالبک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File information"
msgstr "اطلاعات فایل"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Links"
msgstr "واصلیها"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "اعاده"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "رمز"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات قالبک"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Link"
msgstr "واصلی"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Free tagging"
msgstr "برچسب آزاد"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "تدوین نگهدارنده"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "هویت گره"
msgid "Field"
msgstr "میدان"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "Image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Preset Name"
msgstr "نام از پیش تعیین شده"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Blank"
msgstr "خالی"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Length"
msgstr "طول"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "File extensions"
msgstr "پسوندهای فایل"
msgid "Form ID"
msgstr "هویت ورقه"
msgid "General discussion"
msgstr "مبحث عمومی"
msgid "edit forum"
msgstr "تدوین انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش نظر"
msgid "Component"
msgstr "جزء"
msgid "ID"
msgstr "هویت"
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Upload image"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Database type"
msgstr "نوع مخزن داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها‌"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن واصلی در ینجره جدید"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "Parent item"
msgstr "عنصر والد"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع محتوای صفحه‌های فرزند"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالب‌بندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی ممنوع"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "قالبک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن قالبک"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Site"
msgstr "سایت"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "هویت تنقیح"
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
msgid "Comment ID"
msgstr "هویت نظر"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "File ID"
msgstr "هویت فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Term"
msgstr "کلمه"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام میدان"
msgid "Field type"
msgstr "نوع میدان"
msgid "Fields"
msgstr "میدانها"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Add action"
msgstr "افزودن عملیات"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OK"
msgstr "موافقت"
msgid "Items"
msgstr "عنصر‌ها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Textfield"
msgstr "میدان متنی"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Widget"
msgstr "ساختار"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
msgid "Display title"
msgstr "نمایش عنوان"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Ignore"
msgstr "چشم پوشی"
msgid "Link text"
msgstr "متن واصلی"
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن نظر جدید"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Cache"
msgstr "حافظه موقت"
msgid "Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Option"
msgstr "انتخاب"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "نظر و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "fields"
msgstr "میدانها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "نظر‌یات"
msgid "Default language"
msgstr "زبانپیشفرض"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگولا"
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوب‌گان"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "جزایر پیتکرن"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سری‌لانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Vatican City"
msgstr "شهر واتیکان"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری مخزن داده"
msgid "Database password"
msgstr "رمز مخزن داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام مخزن داده"
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه میدان متن"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"
msgid "contact form"
msgstr "ورقه تماس"
msgid "File Upload"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "block"
msgstr "قالبک"
msgid "Site language"
msgstr "زبان سایت"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "برچسب‌های مجاز HTML"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Definition"
msgstr "تعریف"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد تنقیح جدید"
msgid "Limit"
msgstr "محدوده"
msgid "Minimum height"
msgstr "حداقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی قالبک"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select list"
msgstr "سجل انتخاب"
msgid "Granularity"
msgstr "تدریجی"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Map"
msgstr "نقشه"
msgid "Workflow"
msgstr "جریان کار"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "Link label"
msgstr "برچسب واصلی"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Negate"
msgstr "نقیض"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Notice"
msgstr "اطلاعیه"
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"
msgid "Extend"
msgstr "توسعه"
msgid "characters"
msgstr "حروف"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Reference"
msgstr "ارجاع"
msgid "Enabled filters"
msgstr "صافیهای فعال"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Binary"
msgstr "دو گانه (عدد)"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid "Style"
msgstr "اصلوب"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "رمز‌های تعیین شده با هم یکی نیستند."
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid "Plugin"
msgstr "افزونه"
msgid "Display label"
msgstr "عنوان نمایشی"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid "width"
msgstr "عرض"
msgid "height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز"
msgid "New comments"
msgstr "نظر‌یات جدید"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "Bottom right"
msgstr "پائین راست"
msgid "Bottom left"
msgstr "پائین چپ"
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Multilingual"
msgstr "چند زبانه"
msgid "comment"
msgstr "نظر"
msgid "Last changed"
msgstr "آخرین تغییر"
msgid "Published comments"
msgstr "نظر‌های منتشر شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات نظر"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Ban"
msgstr "ممنوع"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه ها"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Output format"
msgstr "قالب‌بندی خروجی"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمیتواند منتقل شود."
msgid "Default value"
msgstr "مقدارپیشفرض"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "تایید"
msgid "Enabled modules"
msgstr "ماژول‌های فعال"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل ترجمه"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت ورقه ارسال نظر"
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Copy"
msgstr "تکثیر"
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
msgid "Plugins"
msgstr "افزونه‌ها"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییردهنده زبان"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات قالبک"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "قالبک‌ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"قالبک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا "
"دیگر نواحی جولانما شما دیده می‌شوند "
"را پیکربندی کنید."
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره قالبک‌ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالبک به‌روز شد."
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی قالبک"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی قالبک ذخیره شد."
msgid "Menus"
msgstr "قائمها"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانیپیشفرض"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن عنصر دیگر"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره میدان‌ها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن میدان"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Add a new field"
msgstr "افزودن یک میدان جدید"
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات میدان"
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در مخزن داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار می‌گیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت اعشار"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Index"
msgstr "شاخص"
msgid "Permalink"
msgstr "واصلی ثابت"
msgid "Form"
msgstr "ورقه"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "لغونشر"
msgid "The parent comment"
msgstr "نظر والد"
msgid "1 minute"
msgstr "1 دقیقه"
msgid "Text Editor"
msgstr "تدوینگر متن"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت نظر به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیماتپیشفرض نظر"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این میدان خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Menu name"
msgstr "نام قائم"
msgid "Edit container"
msgstr "تدوین چارچوب"
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "Mapping"
msgstr "نگاشت"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "حداکثر اندازه بارگذاری"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "More help"
msgstr "راهنمایی بیشتر"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ نظر‌هایی در دسترس نیست."
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوع‌ها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوع‌های فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوع‌های انجمن."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Pager"
msgstr "صفحه‌بند"
msgid "Keyword"
msgstr "کلید کلمه"
msgid "Layout settings"
msgstr "تنظیمات آرایش"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیغام"
msgid "Machine name"
msgstr "نام دستگاه"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "types"
msgstr "انواع"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات میدان"
msgid "Edit forum"
msgstr "تدوین انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیبپیشفرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این لغتنامه مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات لغتنامه عادی حذف شده است."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابه‌جا کنید، "
"می‌توانید یک واصلی در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد نظر‌ها"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن واصلی"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های طولانی‌تر از این برای "
"جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده "
"خواهند شد. واصلی بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. تنها بخش متنی واصلی بریده "
"می‌شود."
msgid "Setting"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Install profile"
msgstr "نمایه نصب"
msgid "File directory"
msgstr "پوشه فایل"
msgid "sort by @s"
msgstr "ترتیب بر اساس @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "لغو نشر نظر شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "- Select -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "Content language"
msgstr "زبان محتوا"
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "Parent comment"
msgstr "نظر والد"
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌جولانما نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق نظر در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ارائه یک واصلی ساده برای پاسخ به نظر."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "field"
msgstr "میدان"
msgid "New posts"
msgstr "مطالب جدید"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "Crop"
msgstr "برش"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در ورقه تدوین، زیر این "
"میدان به کاربر نشان داده خواهد شد. <br "
"/>تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "جهت مرتب سازی"
msgid "Block type"
msgstr "نوع بلاک"
msgid "Web services"
msgstr "سرویس‌های وب"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "Route"
msgstr "مسیر"
msgid "Sequence"
msgstr "دنباله"
msgid "Error message"
msgstr "پیغام خطا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روزرسانی سجل والدها)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"سرفصل‌های کتاب جولانما خود را اداره "
"کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع عنصر"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "Use default"
msgstr "استفاده ازپیشفرض"
msgid "done"
msgstr "انجام"
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش قالبک پیمایش کتاب"
msgid "Password field is required."
msgstr "میدان رمز اجباری است."
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید رمز"
msgid "Not applicable"
msgstr "غیر قابل استفاده"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونته‌نگرو"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Uri"
msgstr "آدرس"
msgid "Kosovo"
msgstr "کاسوو"
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام هشدار"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %name نمیتواند بارگذاری "
"شود."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"نام فایل خالی است. لطفا یک نام به فایل "
"بدهید."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمیتواند به مقصد %destination منتقل شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "No link"
msgstr "بدون واصلی"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid "Table name prefix"
msgstr "پیشوند نام جدول"
msgid "IP address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "حداکثر ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "تطابق خودکار"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
msgid "Properties"
msgstr "مشخصات"
msgid "Cached"
msgstr "ذخیره شده"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر جولانما تماس بگیرید."
msgid "Bundle"
msgstr "بسته"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Configuration name"
msgstr "نام پیکربندی"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات تنقیح"
msgid "View comment"
msgstr "مشاهده نظر"
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Uses"
msgstr "استفاده‌ها"
msgid "Your email address"
msgstr "آدرس پست الکتونیکی"
msgid "‹"
msgstr "›"
msgid "›"
msgstr "‹"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایشپیشفرض"
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعدادپیشفرض نظر‌ها در هر صفحه"
msgid "Comment subject field"
msgstr "میدان موضوع نظر"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این نظر حذف خواهند "
"شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار نظر‌های انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "لغو نشر نظر‌های انتخاب شده"
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid "Default image"
msgstr "تصویرپیشفرض"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع تقلید"
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"نظر: یک نظر غیرمجاز یا یک نظر به محتوای "
"بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Parent ID"
msgstr "هویت والد"
msgid "Block title."
msgstr "عنوان قالبک."
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع تقلید فایل"
msgid "Menu link ID"
msgstr "هویت واصلی قائم"
msgid "Filter settings"
msgstr "تنظیمات صافی"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت @module"
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Comments per page"
msgstr "نظر‌ها به ازای هر صفحه"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات مدیریت"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"وب جولانما با یک خطای غیر منتظره مواجه "
"شد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "The comment body."
msgstr "بدنه نظر."
msgid "Add link"
msgstr "افزودن واصلی"
msgid "View comments"
msgstr "مشاهده نظر‌ها"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این میدان نمیتواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "تب‌های عمودی"
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "Filter log messages"
msgstr "صافی گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن صافی اعمال شود "
"را انتخاب کنید."
msgid "New revision"
msgstr "تنقیح جدید"
msgid "Add comment link"
msgstr "واصلی افزودن نظر"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان نظر."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده نظر. می‌تواند به عنوان "
"واصلی به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب جولانما نویسنده نظر که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین نظر ارسال شده "
"است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین نظر ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد نظر‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت نظر"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش نظر به عنوان RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک واصلی ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این میدان به نظر های جدید"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو کلمه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این میدان به دانلود فایل"
msgid "Placeholder"
msgstr "جایگذار"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "حداکثر طول میدان به کاراکتر."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Module dependencies"
msgstr "وابستگی‌های ماژول"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "تدوین زبان"
msgid "Contact form"
msgstr "ورقه تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی مخزن داده"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی مخزن داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه‌ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ قالبکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"قالبک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری تدوین شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"می‌توانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحه‌ها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحه‌های فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحه‌ها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحه‌های "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش قالبک در تمام صفحه‌ها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش قالبک فقط در صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش قالبک در تمام صفحه‌ها</em> "
"انتخاب شده باشد، قالبک به صورت خودکار "
"شامل قائمهایی از سجل کتابهای موجود در "
"جولانما خواهد بود. اگر <em>نمایش قالبک "
"فقط در صفحه‌های کتاب</em> انتخاب شده "
"باشد، قالبک فقط شامل یک قائم مطابق با "
"صفحه جاری کتاب خواهد بود. در این صورت، "
"اگر صفحه جاری یک کتاب نباشد، قالبکی "
"نمایش داده نخواهد شد. <em>تنظیمات قابلیت "
"دید ویژه صفحه</em> یا دیگر تنظیمات "
"قابلیت نمایش می‌توانند برای افزودن "
"قابلیت‌های نمایش قالبک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحه‌ها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحه‌ها "
"زیردست جابه‌جا خواهند شد."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحه‌های کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف نظر‌های انتخابی"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "ورقه تماس شخصی"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده "
"نکند"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد واصلی به صفحه‌های "
"دیگر به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورتپیشفرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورتپیشفرض برچسب‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "فقرۀ یک"
msgid "Paragraph two."
msgstr "فقرۀ دو"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">تلخیص.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "قالبک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"سجل مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر قلم سجل "
"استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "دومین عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"سجل مرتب نشده - برای شروع هر عنصر از سجل "
"از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"سجل‌های تعریف شبیه به سجل‌های دیگر HTML "
"است. &lt;dl&gt; شروع سجل؛ &lt;dt&gt; شروع هر "
"کلمه؛ &lt;dd&gt; شروع توضیحات هر کلمه "
"می‌باشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین کلمه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین کلمه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعدادپیشفرض موضوعات انجمن برای نمایش "
"دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایشپیشفرض برای موضوعات."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند, اما می‌توانند در "
"داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز "
"باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره می‌کند."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را "
"ببینید"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "عکس کاربر در محتوا"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "عکس کاربر در نظر‌ها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "شمایل میانبر"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات شمایل میانبر"
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid "Language list"
msgstr "سجل زبان‌ها"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این خادم (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
msgid "@size KB"
msgstr "@size کیلوبایت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size مگابایت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size گیگابایت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ترابایت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size پتابایت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size اگزابایت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زتابایت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size یوتابایت"
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "No new posts"
msgstr "مطلب جدیدی نیست"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع سرمطلب"
msgid "Emergency"
msgstr "وضعیت اضطراری"
msgid "Optional features"
msgstr "امکانات اختیاری"
msgid "Alert"
msgstr "هشدار"
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Author name"
msgstr "نام مؤلف"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع میدانی انتخاب کنید -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک میدان موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن میدان جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "میدان %field قفل شده و نمیتواند تدوین شود."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "Field formatter"
msgstr "قالب دهنده میدان"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "Unsigned"
msgstr "بدون علامت"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخاندن"
msgid "Show links"
msgstr "نمایش واصلی‌ها"
msgid "Limited"
msgstr "محدود"
msgid "Definitions"
msgstr "تعاریف"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیرپیشفرض"
msgid "Edit style"
msgstr "تدوین سبک"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که نظر را ارسال "
"کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده باشد، "
"خالی خواهد بود."
msgid "Administer forums"
msgstr "مدیریت انجمن‌ها"
msgid "Dependencies"
msgstr "وابستگی‌ها"
msgid "No revision"
msgstr "بدون تنقیح"
msgid "Entities"
msgstr "موجودیت‌ها"
msgid "Private files"
msgstr "فایل‌های خصوصی"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "هویت منحصر‌به‌فرد نظر"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که نظر از آن ارسال شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده نظر."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده نظر "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالب‌بندی شده نظر."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس نظر."
msgid "Edit URL"
msgstr "تدوین آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه تدوین نظر."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که نظر ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد نظر، اگر ریسه بندی مکالمه فعال "
"باشد."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد نظر‌های جدید"
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "هویت انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"شما اجازه ندارید که به این صفحه دسترسی "
"داشته باشید."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "منظوری تغیرات زبان نظام پرونده"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"چنین بنظر میریسد که شما در نتیجه خطا "
"این صفحه را میبینید."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Default country"
msgstr "کشورپیشفرض"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در %settings_file شما، پیکربندی شده است که "
"@drupal از خادم %driver استفاده کند، در "
"حالیکه PHP نصب شده شما از این نوع مخزن "
"داده پشتیبانی نمی‌کند."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ نمایه نصبی پیدا "
"کنیم. نمایه نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در مخزن داده نصب کنیم. یک "
"نمایه نصب برای ادامه مراحل نصب لازم "
"است."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "تبریک, شما @drupal را نصب کردید."
msgid "Settings file"
msgstr "فایل تنظیمات"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"ناتوان در ادامه, هیچ روشی برای انتقال "
"در دسترس نیست"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"برای اد امه, جزئیات اتصال به خادم را "
"بدهید"
msgid "Connection method"
msgstr "روش اتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغییر نوع اتصال"
msgid "No active batch."
msgstr "بچ فعالی وجود ندارد."
msgid "Site under maintenance"
msgstr ""
"جولانما فعال نیست و تحت حفظ و مراقبت "
"است."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"نام فایل از 240 حرف تجاوز نموده است لطفا "
"نام فایل را تغییر دهید و مجدد تلاش "
"کنید."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"مجوزهای فایل نمیتواند بر روی %uri تنظیم "
"شود."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current از @total تکمیل شده است."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"اجرای تمامی وظایف مرتبط با مخزن داده "
"با شکست مواجه شد. وظیفه %task یافت نشد."
msgid "Required modules"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز"
msgid "Required modules not found."
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز پیدا نشدند."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "ماژول %module حذف شد."
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"چولانما در حال فعال نیست و تحیت حفظ و "
"مراقبت است."
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"امکان ایجاد پوشه %directory وجود ندارد، به "
"دلیل زیر: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "کد نتیجه HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "متن وضعیت: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "متن پاسخ: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "وضعیت آمادگی: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "کنترل قابلیت دید"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "ایجاد قالبک‌های سفارشی"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "نمایش محدوده قالبک‌ها (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "مدیریت قالبک‌ها"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"رابط تصویری ساخت قالبک‌های یک صفحه را "
"کنترل می‌کند. قالبک‌ها بخش‌هایی از "
"محتوا هستند که در نواحی و مناطق مختلفی "
"از یک صفحه دیده می‌شوند."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"قالبک نمیتواند در این ناحیه قرار داده "
"شود."
msgid "No books available."
msgstr "هیچ کتابی در دسترس نیست."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "انواع محتوای مجاز در سرفصل کتاب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز %outline-perm می‌توانند "
"همه انواع محتوا را اضافه نمایند."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "افزودن محتوای کتاب و اداره آن"
msgid "Printing books"
msgstr "چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مشاهده نسخه قابل "
"چاپ کتاب</em>  می‌توانند با انتخاب "
"<em>نسخه قابل چاپ</em>  در پایین کتاب، برای "
"ایجاد نسخه قابل چاپ از کتاب و تمامی "
"زیربخش‌های آن اقدام کنند"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ماژول کتاب وسیله‌ای را برای "
"دسته‌بندی مجموعه‌ای از صفحات مرتبط "
"فراهم می‌کند که به آن کتاب گفته "
"می‌شود. هنگام مشاهده، این محتوا بصورت "
"خودکار واصلهایی را به صفحات مجاور "
"نمایش می‌دهد. بدین شکل سیستم پیمایش "
"ساده‌ای برای ساختن و تنقیح محتوای "
"ساختاریافته فراهم می‌شود."
msgid "Create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "مشاهده نسخه قابل چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"مشاهده یک کتاب و تمامی صفحه‌ها زیرین "
"آن در یک سند قابل چاپ. می‌تواند سنگین "
"باشد."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد محتوای مرتبط "
"را ایجاد و در یک سرفصل ساختاردهی کنند."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"برای اعمال به‌روز رسانی یک نظر یا "
"بیشتر را انتخاب کنید."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "نظر @cid و تمامی پاسخ‌های آن حذف شدند."
msgid "Comment approved."
msgstr "نظر تایید شد."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"نشان‌گذارهای نظر‌های ارسال شده در "
"این سایت."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "نظر‌های تایید نشده (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "مدیریت نظر‌ها و تنظیمات نظر"
msgid "Edit own comments"
msgstr "تدوین نظر‌های خود"
msgid "Threading"
msgstr "ریسه بندی"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"پاسخ نظر ها را در یک سجل ریسه بندی شده "
"(مانند مکالمه) نشان بده."
msgid "Allow comment title"
msgstr "عنوان نظر مجاز باشد."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"ورقه پاسخ را در همان صفحه نظر‌ها نشان "
"بده"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز «ارسال نظر‌ها» "
"می‌توانند نظر ارسال کنند."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"کاربران نمی‌توانند نظر ارسال کنند اما "
"نظر‌های موجود نشان داده خواهند شد."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "نظر‌ها دیده نشوند."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "کاربران نتوانند نظر ثبت کنند."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"نظر شما در صف ارزیابی توسط مدیران قرار "
"گرفت و پس از تایید منتشر خواهد شد."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "نظر شما ارسال شد."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"نظر اگر شامل هر یک از عبارات فوق باشد "
"منتشر نخواهد شد. از سجلی با کاما از هم "
"جدا شده برای اینکار استفاده کنید. به "
"طور مثال: خنده‌دار, افتضاح, شرکت. توجه "
"کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف حساس "
"است."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"نظر‌های جولانما را ببینید؛ تدوین و "
"تایید کنید."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "نظر‌های تایید نشده"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %limit پیغام در "
"@interval بفرستید. بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Contact @username"
msgstr "تماس با @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"مدیریت ورقه‌های تماس و تنظیمات ورقه "
"تماس"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استفاده از ورقه تماس سایت"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "استفاده از ورقه‌های تماس کاربران"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغییر این تنظیمات بر روی کاربران جاری "
"اثر نخواهد گذاشت."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "نمایش واصلهای زمینه‌ای"
msgid "Use contextual links"
msgstr "استفاده از واصلهای زمینه‌ای"
msgid "Database log cleared."
msgstr "گزارشات مخزن داده پاک شدند."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مانیتور نمودن جولانما شما"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "خطایابی مشکلات سایت"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"این میدان اعداد را در مخزن داده به قالب "
"اعداد صحیح ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"این میدان اعداد را در مخزن داده به قالب "
"اعداد اعشاری ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"این میدان اعداد را در مخزن داده به قالب "
"اعداد شناور ذخیره می‌کند."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"حداقل مقداری که در این میدان مجاز "
"خواهد بود. برای نداشتن حداقل خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"حداکثر مقداری که در این میدان مجاز "
"خواهد بود. برای نداشتن حداکثر خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یک رشته مانند '$ ' or '&euro; ' که پسوند متن "
"مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | "
"از هم جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Edit field settings."
msgstr "تدوین تنظیمات میدان."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تنظیمات میدان %label به‌روز شد."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"تلاش برای به‌روزرسانی میدان %label با "
"شکست مواجه شد: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "میدان %field از نوع محتوای %type حذف شد."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"مشکلی در حذف %field از نوع محتوای %type رخ "
"داد."
msgid "Required field"
msgstr "میدان لازم"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"مقدارپیشفرض این میدان هنگامی که "
"محتوای جدیدی ایجاد شود."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "پیکربندی %label ذخیره شد."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"این سجل تمامی میدانهای به‌کار رفته را "
"برای ارجاع آسانتر سجل می‌کند."
msgid "Field list"
msgstr "سجل میدان"
msgid "Manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Field UI"
msgstr "رابط میدان"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"این میدان ID یک فایل را به صورت عدد صحیح "
"نگهداری می‌کند."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "میدان <em>نمایش</em> را فعال کن"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"گزینه نمایش به کاربران اجازه می‌دهد "
"تا انتخاب کنند یک فایل هنگام مشاهده "
"محتوا نمایش داده شود یا نشود."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "فایل‌ها به صورتپیشفرض نمایش داده شوند"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"این تنظیم در صورتیکه گزینه میدان نمایش "
"فعال باشد اثر خواهد داشت."
msgid "Upload destination"
msgstr "مقصد بارگذاری"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"محلی‌ که فایل‌های نهایی بایستی ذخیره "
"شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی "
"هزینه بیشتری از فایل‌های عمومی دارند، "
"اما اجازه دسترسی محدود به فایل‌ها از "
"میان این رشته را می‌دهد."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"زیر پوشه‌ای در مقصد بارگذاری که "
"فایل‌ها در آن ذخیره خواهند "
"شد(اختیاری). با اسلش شروع یا تمام نشود."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "میدان <em>توضیحات</em> را فعال کن"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"میدان توضیحات به کاربران اجازه می‌دهد "
"درباره‌ی فایل بارگزاری شده توضیحاتی "
"وارد کنند."
msgid "Generic file"
msgstr "فایل عمومی"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول فایل‌ها"
msgid "Add a new file"
msgstr "افزودن یک فایل جدید"
msgid "Include file in display"
msgstr "فایل در نمایش باشد"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"توضیحات می‌تواند به عنوان برچسب واصلی "
"به فایل استفاده گردد."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"همه نقش‌ها بتوانند از این قالب‌بندی "
"استفاده کنند"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "ترتیب قالب‌بندی متن ذخیره شد."
msgid "Add text format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی ورودی"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای این قالب‌بندی متن "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتیب پردازش صافیها"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"نام قالب‌بندی باید منحصر به فرد باشد. "
"یک قالب‌بندی با نام %name وجود دارد."
msgid "Added text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format اضافه شد."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "قالب‌بندی متن %format به‌روزرسانی شد."
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "انتخاب قالب‌بندی متن"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"اخطار: این مجوز بسته به نحوه‌ی تنظیم "
"قالب متنی ممکن است مشکلات امنیتی به "
"همراه داشته باشد."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تبدیل سطر جدید به HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> و "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تبدیل آدرس‌ها به واصلی"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "اصلاح برچسب‌های ناقص و شکسته HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "نمایش به صورت متن ساده"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"نمایش راهنمای اولیه HTML در بخش نکات "
"صافی"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام واصلیها"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"این جولانما اجازه‌ی ورود محتوای HTML را "
"می‌دهد. در حالی که یادگیری تمام HTML "
"ممکن است خسته کننده به نظر آید، "
"یادگیری استفاده از تعداد کمی از "
"«برچسب»‌های پایه HTML خیلی آسان است. این "
"جدول برای هر یک از «برچسب»‌های فعال در "
"سایت، یک نمونه ارائه کرده است."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"اکثر حروف غیرعادی می‌توانند به صورت "
"مستقیم بدون هیچ مشکلی وارد شوند."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "تگ‌های HTML مجاز نیستند."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"محتوا را موقع آماده سازی برای نمایش "
"صافی می‌کند"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخ‌هایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "شروع یک مبحث"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "جابجایی موضوعات انجمن"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"یک مبحث انجمن (و تمام نظر‌های آن) "
"می‌تواند با انتخاب یک انجمن دیگر "
"هنگام تدوین مبحث، میان انجمن‌ها "
"جابه‌جا شود. هنگام جابه‌جایی یک مبحث "
"انجمن میان انجمن‌ها گزینه <em>Leave shadow "
"copy</em> یک واصلی در انجمن اولیه به مکان "
"جدید ایجاد می‌نماید."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل نمودن و غیرفعال سازی نظر‌ها"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را تدوین "
"می‌کنید انتخاب <em>بسته</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظر‌ها</em> مبحث را قفل (و از "
"ثبت نظر جدید جلوگیری) می‌کند. انتخاب "
"<em>مخفی</em> زیر <em>تنظیمات نظر‌ها</em> "
"تمامی نظر‌ها موجود را مخفی و از ثبت "
"نظر جدید جلوگیری می‌کند."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"انجمن ها شامل عناوین انجمن هستند. از "
"چارچوب‌ها برای گروه‌بندی انجمن های "
"مرتبط استفاده کنید."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"از نگهدارنده‌ها برای گروه‌بندی "
"انجمن‌های مرتبط استفاده کنید."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات مرتبط انجمن را "
"نگهداری می‌کند."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"قلم %forum فقط یک نگهدارنده انجمن است "
"انجمن نیست. لطفا یکی از انجمن‌های زیر "
"آن را انتخاب کنید."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "کنترل تنظیمات سلسله مراتب انجمن."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "انجمن‌های مباحثه را مهیا می‌کند."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"این مراحل را برای برپایی و استفاده از "
"سایتتان ادامه دهید:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "مرجع راهنما را فراهم می‌کند"
msgid "Image style name"
msgstr "نام استایل تصویر"
msgid "Select a new effect"
msgstr "انتخاب اثر جدید"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "یک اثر را برای افزودن انتخاب کنید."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "اثر تصویر با موفقیت اعمال شد."
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
msgid "Create new style"
msgstr "ایجاد سبک جدید"
msgid "Style %name was created."
msgstr "سبک %name  ایجاد شد."
msgid "Replacement style"
msgstr "جایگزینی سبک"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"به صورت اختیاری یک سبک را پیش از حذف "
"سبک %style انتخاب کنید"
msgid "Update effect"
msgstr "به‌روز رسانی اثر"
msgid "Add effect"
msgstr "افزودن اثر"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید اثر @effect "
"را از سبک %style حذف نمایید؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "افکت تصویر %name حذف شده است."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"عرض و ارتفاع هر دو نمی‌توانند خالی "
"باشند."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد "
"ماند."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"رنگ پس زمینه برای استفاده در مناطق "
"قابل مشاهده تصویر. از رنگ های مبتنی بر "
"وب در مبنای ۱۶ استفاده کنید. (#FFFFFF برای "
"سفید, #000000 برای سیاه). برای شفافیت روی "
"انواع عکس که آن را پشتیبانی می کند، "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ افکتی در این سبک وجود "
"ندارد. با انتخاب گزینه‌ای از زیر یکی "
"اضافه کنید."
msgid "view actual size"
msgstr "نمایش اندازه واقعی"
msgid "Sample original image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر اولیه"
msgid "Sample modified image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر تغییریافته"
msgid "Scale and crop"
msgstr "تغییر اندازه و برش"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر مقیاس عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"برش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه و برش عکس با استفاده از "
"جعبه ابزار  %toolkit در %path موفقیت آمیز "
"نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"چرخش عکس با استفاده از جعبه ابزار  %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"این میدان، هویت یک فایل تصویر را به "
"صورت یک مقدار عددی ذخیره می‌کند."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"اگر هیچ تصویری آپلود نشد، این تصویر بر "
"روی صفحه نمایش، نشان داده خواهد شد."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "حداقل ابعاد تصویر"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "میدان <em>متن جایگزین</em> را فعال کن"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "میدان <em>عنوان</em> را فعال کن"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"خصوصیت عنوان به صورت متن جایگزین "
"هنگامی که موس بر روی تصویر قرار میگیرد "
"کاربرد دارد."
msgid "Preview image style"
msgstr "پیش‌نمایش سبک تصویر"
msgid "no preview"
msgstr "بدون پیش نمایش"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"پیش نمایش تصویر هنگام تدوین محتوا دیده "
"خواهد شد."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"سبک های تصویر معمولا اندازه های بند "
"انگشتی تصویر را با تغییر مقیاس (scale) و "
"برش (crop) تصاویر فراهم می کنند، اما "
"همچنین می توانند جلوه‌های دیگری را "
"نیز پیش از نمایش تصویر اضافه کنند. وقتی "
"یک تصویر با یک سبک نمایش داده می شود، "
"یک فایل جدید ساخته می شود و تصویر اصلی "
"بدون تغییر می ماند."
msgid "Administer image styles"
msgstr "مدیریت سبک‌های تصویر"
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در "
"%path نیست."
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"پیکربندی سبک‌هایی که می‌توانند برای "
"تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت "
"نمایش مورد استفاده قرار بگیرند."
msgid "Edit image effect"
msgstr "تدوین یک اثر تصویر"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف یک اثر تصویر"
msgid "Add image effect"
msgstr "افزودن اثر تصویر"
msgid "Detection method"
msgstr "روش تشخیص"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "بخشی از URL که زبان را تعیین می‌کند"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "پارامتر نشست/درخواست"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده "
"برای تعیین زبان دلخواه."
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"زبان از یک پارامتر درخواست/نشست تعیین "
"شود. برای مثال: \"http://example.com?language=de\" زبان "
"را به آلمانی تنظیم می‌کند، با توجه به "
"استفاده از \"de\" در پارامتر \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتیب روش های تشخیص زبان برای محتوا . "
"اگر نسخه ای از محتوا در زبان های تشخیص "
"داده شده موجود باشد ، نمایش داده می "
"شود."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "تغییر دهنده زبان (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "تشخیص و انتخاب"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان نشست"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"واصلهای قائمیی که فعال نباشند در هیچ "
"قائمیی ظاهر نخواهد شد."
msgid "Show as expanded"
msgstr "نمایش به صورت باز"
msgid "Parent link"
msgstr "واصلی والد"
msgid "Managing menus"
msgstr "اداره قائمها"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>تدوین @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "پیغام گزارش تنقیح"
msgid "User permissions"
msgstr "مجوزهای کاربر"
msgid "Administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "مدیریت نام مستعار  URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "ایجاد و تدوین اسامی مستعار  URL ها"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "وضعیت تایید هویت کاربر در نظر‌ها"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "یک IP آدرس معتبر وارد کنید."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP آدرس %ip حذف شد."
msgid "Available actions:"
msgstr "عملکردهای در دسترس"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته ایجاد کنید"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip حذف شد"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به فایل‌های "
"بارگذاری شده."
msgid "Configuring actions"
msgstr "پیکربندی عملکردها"
msgid "Administer actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Public files"
msgstr "فایل‌های عمومی"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"فایل‌های عمومی سرویس داده شده توسط وب "
"خادم"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"فایل‌های خصوصی سرویس داده شده توسط "
"دروپال."
msgid "Temporary files"
msgstr "فایل‌های موقت"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"فایل‌های محلی موقت برای بارگذاری و "
"پیش‌نمایش."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ارتباط بین خادم شما و خادم میزبان فایل "
"ها برقرار خواهد شد. در اغلب موارد این "
"دو یک ماشین هستند و \"localhost\" صحیح است."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف نشانی IP"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "مدیریت لغتنامه و کلمه‌ها"
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Contact forms"
msgstr "ورقه‌های تماس"
msgid "Entity ID"
msgstr "هویت عنصر"
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویر"
msgid "Add custom block"
msgstr "افزودن قالبک سفارشی"
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
msgid "Author textfield"
msgstr "میدانمتن نویسنده"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "خلاصه میدانها در همه انواع عناصر."
msgid "all languages"
msgstr "تمام زبانها"
msgid "%module module installed."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "مدیریت قالب‌بندی‌ها و صافیها"
msgid "@type language detection"
msgstr "تشخیص زبان @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استفاده از زبان تشخیص‌داده رابط."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که نظر به‌روز شده "
"است."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "نظر ارسال شد: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"این میدان غیرفعال شده است، زیرا شما "
"مجوزهای کافی برای تدوین آن را ندارید."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "محل فایل نسبت به ریشه دروپال."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %filename نمیتواند "
"بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با "
"پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field نمیتواند شامل نشانه‌گذاری باشد."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جداولی که شما وارد نموده‌اید "
"%prefix, غیر معتبر است. پیشوند جداول فقط "
"می‌تواند شامل ترکیبات حروف ,اعداد, "
"نقطه و زیر خط(_) باشد."
msgid "Default settings file"
msgstr "فایل تنظیماتپیشفرض"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "فایل تنظیماتپیشفرض وجود ندارد."
msgid "Show row weights"
msgstr "نمایش وزن سطرها"
msgid "Hide row weights"
msgstr "مخفی نمودن وزن سطرها"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: مقدار نمیتواند کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: مقدار نمیتواند بیشتر از %max باشد."
msgid "Custom display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Comment type"
msgstr "نوع نظر"
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "Edit translations"
msgstr "تدوین ترجمه‌ها"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Search pages"
msgstr "صفحات جستجو"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "خروج از نمایش نواحی قالبک"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"موارد نگهداری‌شده از پیغام‌های مخزن "
"داده"
msgid "Recent log messages"
msgstr "جدیدترین گزارش‌ها"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یک رشته مانند ' m', ' kb/s'  که پیشوند متن "
"مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | "
"از هم جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامت هزارگان"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "نمایش پیشوند و پسوند."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "نمایش با پیشوند و پسوند."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- یک مقدار را انتخاب کنید -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "هیچ میدانی نمایان نیست."
msgid "No field is hidden."
msgstr "هیچ میدانی پنهان نیست."
msgid "Format settings:"
msgstr "تنظیمات ورقهت:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"قالب‌های متنی در صفحات تدوین محتوا به "
"ترتیب مشخص‌شده در این صفحه عرضه "
"می‌شوند. اولین قالب در دسترس برای "
"کاربر به صورتپیشفرض انتخاب می‌شود."
msgid "Link image to"
msgstr "تصویرا را واصلی بده"
msgid "Image style: @style"
msgstr "سبک تصویر:  @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "واصلی شده به محتوا"
msgid "Linked to file"
msgstr "واصلی شده به فایل"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الگو : %time. الگوی تاریخ به صورت YYYY-MM-DD "
"است و %timezone و افست منطقه زمانی از ساعت "
"محلی UTC تنظیم شده است.اگر میدان را خالی "
"بگذارید زمان ثبت ورقه به عنوان زمان در "
"نظر گرفته می شود"
msgid "Run cron every"
msgstr "اجرای کرون هر"
msgid "View mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "وزن قالبک @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "ناحیه برای قالبک @block"
msgid "Post comments"
msgstr "ارسال نظر‌ها"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "صرف نظر از تایید نظر"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"آیا از غیرفعال نمودن قالب متنی %format "
"اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"قالب‌های متنی غیرفعال به طور کامل از "
"رابط مدیریتی حذف می‌شوند، و هر محتوای "
"ذخیره‌شده در آن قالب نمایش داده "
"نمیشود. این عمل قابل‌بازگشت نیست."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format غیرفعال شد."
msgid "Text Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Disable text format"
msgstr "غیرفعال نمودن قالب‌بندی متن"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "موضوع داغ، نظر‌های جدید"
msgid "Hot topic"
msgstr "موضوع داغ"
msgid "Normal topic"
msgstr "موضوع عادی"
msgid "Closed topic"
msgstr "موضوع بسته"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"مرجعی برای استفاده‌ها, تنظیمات و "
"ماژول‌ها."
msgid "Changed date"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ"
msgid "Update @title"
msgstr "به‌روزرسانی @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام منحصر به فرد قابل فهم توسط "
"ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک "
"انگلیسی، اعداد و زیر خط (_) باشد."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین باید شامل حروف "
"منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل "
"حروف کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم وسط ماشین در حال حاضر "
"استفاده می‌شود. باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن سطر @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "نمای برچسب برای @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "قالب‌بند %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "والدهای %title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "وزن برای فایل جدید"
msgid "Choose a file"
msgstr "یک فایل انتخاب کنید"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن اثر جدید"
msgid "URL fallback"
msgstr "آدرس مجدد"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"استفاده از زبانی که قبلا تشخیص داده "
"شده، برای URLها اگر هیچ زبانی پیدا نشود."
msgid "The author's host name."
msgstr "نام میزبان نویسنده"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"وضعیت انتشار یک نظر (0 = منتشر شده، 1 = "
"منتشر نشده)"
msgid "Next steps"
msgstr "گام‌های بعدی"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "تنظیمات @driver_name"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "هنوز هیچ میدانی حاضر نیست."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "پررنگ"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "فعال‌سازی ماژول‌های تازه افزوده شده"
msgid "String settings"
msgstr "تنظیمات رشته"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"برای برچسب میدانها از «مقادیر» به جای "
"عناوین استفاده کن"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که نظر ایجاد شده است."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که نظر برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شده است."
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "File Usage"
msgstr "استفاده از فایل"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از میدانهای آن "
"گره است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از میدانهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به "
"خاطر اینکه این فایل در یکی از میدانهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"یک نظر مرتبط با این فایل، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از میدانهای نظر "
"است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این نظر، معمولا به "
"دلیل اینکه این فایل در یکی از میدانهای "
"نظر قرار دارد."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این "
"فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در "
"یکی از میدانهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار "
"دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در "
"ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این "
"فایل در یکی از میدان های آن طبقه بندی "
"وجود دارد"
msgid "Not specified"
msgstr "مشخص نشده"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ق.ظ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"
msgid "5 minute"
msgstr "5 دقیقه"
msgid "15 minute"
msgstr "15 دقیقه"
msgid "Language selection"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Logo settings"
msgstr "تنظیمات آرم"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که فایل در یکی از میدانهای "
"محتواست."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تغییرات سبک ذخیره شد."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "هویت اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات "
"طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "Curaçao"
msgstr "کوراسائو"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "یک میدان متنی autocomplete"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "نمایش عنوان عناصر ارجاع‌یافته."
msgid "Rendered entity"
msgstr "بخش ارائه شده"
msgid "Default date"
msgstr "تاریخپیشفرض"
msgid "Default end date"
msgstr "تاریخپیشفرض پایان"
msgid "Time increments"
msgstr "گام‌های افزایش زمان"
msgid "10 minute"
msgstr "10 دقیقه"
msgid "30 minute"
msgstr "30 دقیقه"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "میدانهای منتظر حذف شدن"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "تکمیل خودکار (حالت برچسب)"
msgid "Manage form display"
msgstr "اداره ورقه"
msgid "View modes"
msgstr "حالت‌های نمایش"
msgid "Logo path"
msgstr "مسیر آرم"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"تعداد عبارت‌های AND/OR در جستجوی شما بیش "
"از اندازه بود. تنها @count عبارت اول در "
"جستجو لحاظ شدند."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"میدانهایی به عنوان واصلهای زمینه‌ای "
"افزوده می‌شوند."
msgid "Include destination"
msgstr "افزودن مقصد"
msgid "Contextual Links"
msgstr "واصلهای زمینه‌ای"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"نمایش میدانها در یک قائمی واصلهای "
"زمینه‌ای."
msgid "Third party settings"
msgstr "تنظیمات ثانویه"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "این میدان از توکن‌ها پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"نام منحصر به فرد قابل فهم توسط ماشین "
"شامل حروف, اعداد و زیر خط است."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"اگر تصویری بارگذاری نشود، این تصویر "
"نمایش داده خواهد شد، و تصویرپیشفرض "
"میدان را تنقیح می‌کند."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"هیچ نشانی آی‌پی مسدود شده‌ ای وجود "
"ندارد."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "ناشناخته (@langcode)"
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr ""
"فایل %path حذف نشد زیرا چنین فایلی وجود "
"ندارد."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name عدد معتبری نیست."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name باید رنگ معتبری باشد."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "هوک پوسته‌ %hook پیدا نشد."
msgid "Show all columns"
msgstr "نمایش تمام ستونها"
msgid "No book content available."
msgstr "هیچ محتوای کتابی موجود نیست."
msgid "User interface translation"
msgstr "ترجمه رابط کاربری"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"استفاده از نشان میانبر پیشفرض که توسط "
"قالب جولانما فراهم شده."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "زبانپیشفرض جولانما (@lang_name)"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir قابل باز شدن نبود."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "ذخیره و مدیریت میدانها"
msgid "Available translation updates"
msgstr "بروز رسانی ترجمه های موجود"
msgid "Block types"
msgstr "انواع قالبک"
msgid "No item selected."
msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "خروجی سفارشی برای TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "خروجی سفارشی برای FALSE"
msgid "Port number"
msgstr "شماره پورت"
msgid "Storage settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره سازی"
msgid "File added"
msgstr "فایل اضافه شد"
msgid "File removed"
msgstr "فایل حذف شد"
msgid "Translations directory"
msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "شاخه ترجمه‌ها وجود ندارد."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل خواندن نیست."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل نوشتن نیست."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "شاخه ترجمه‌ها قابل نوشتن است."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "خادم ترجمه آفلاین است."
msgid "The translation server is online."
msgstr "خادم ترجمه آنلاین است."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "شما تغیرات ذخیره نشده دارید"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title اختیارات پیکربندی"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "برای خارج شدن دکمل esc را بفشارید"
msgid "AM/PM"
msgstr "ق.ظ/ب.ظ"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن و تدوینگرها"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "نوع عنصر برای مرجع شدن"
msgid "Reference method"
msgstr "روش ارجاع"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "تعداد مقادیر مجاز"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "خطا در ورود فایل‌های ترجمه"
msgid "Updating translations."
msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"اگر موجود نیست عناصر ارجاع داده شده را "
"ایجاد کن"
msgid "Create translations"
msgstr "ترجمه ها ایجاد کنید"
msgid "Delete translations"
msgstr "حذف ترجمه ها"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "ترجمه %bundle_label @entity_label"
msgid "Custom block type"
msgstr "توع قالبک شخصی"
msgid "Entity display"
msgstr "نمایش عنصر"
msgid "Entity form display"
msgstr "نمایش ورقه عنصر"
msgid "Field formatters"
msgstr "قالب‌بندهای میدان"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "شاخه %translations_directory exists وجود دارد."
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"افزودن، تدوین و حذف حالت‌های نمایشی "
"سفارشی"
msgid "Display modes"
msgstr "حالت‌های نمایشی"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"کدام سبک نمایش در محتوا و ورقه ها در "
"دسترس باشد را پیکربندی کنید"
msgid "Form modes"
msgstr "حالت‌های ورقه"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "حالت‌های ورقه را اداره کنید"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name باید بزرگتر یا برابر با %min باشد."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name باید کوچکتر یا برابر با %max باشد."
msgid "Block layout"
msgstr "ظاهر قالبک‌ها"
msgid "Custom block library"
msgstr "کتابخانه قالبک سفارشی"
msgid "PHP date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ php"
msgid "Media types"
msgstr "نوع رسانه"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "سجلها (نما ها)"
msgid "Route name"
msgstr "نام مسیر"
msgid "Size of URI field"
msgstr "اندازه میدان آدرس"
msgid "URI field"
msgstr "میدان آدرس"
msgid "User's roles"
msgstr "نقش‌های کاربر"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Action configuration"
msgstr "پیکربندی عملیات"
msgid "Route Name"
msgstr "نام مسیر"
msgid "Route Params"
msgstr "پارامترهای مسیر"
msgid "Param"
msgstr "پارامتر"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پیکربندی"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "وابستگی‌های قالب"
msgid "Extension settings"
msgstr "تنظیمات توسعه"
msgid "Admin info"
msgstr "اطلاعات مدیر"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "تنظیمات نحوه نمایش عنصر"
msgid "Target entity type"
msgstr "نوع عنصر مرجع"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "تنظیمات ورقه حالت عنصر"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "نام دستگاه حالت نمایش یا ورقه"
msgid "Field display setting"
msgstr "تنظیمات نمایش میدان"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان متنی"
msgid "Sort settings"
msgstr "تنظیمات مرتب‌سازی"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش عنصر مرجع "
"تکمیل خودکار"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "مخفی - تنظیمات قالب‌بندی"
msgid "Integer settings"
msgstr "تنظیمات عدد"
msgid "Decimal settings"
msgstr "تنظیمات اعشاری"
msgid "Float settings"
msgstr "تنظیمات اعداد شناور"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد "
"قالب‌بندی نشده"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندیپیشفرض نمایش عددی"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی انتخاب روشن/خاموش "
"تکی"
msgid "Context assignments"
msgstr "تکالیف زمینه"
msgid "Display variant"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Comment types"
msgstr "انواع نظرات"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "جنو"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فبر"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "یکش"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "دوش"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "س هش"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چه ش"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "پن ش"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "جمعه"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "شنب"
msgid "Add comment type"
msgstr "افزودن نوع نظر"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "اداره ورقه و تنظیمات نمایش نظر‌ها"
msgid "Format type machine name"
msgstr "نام دستگاه قالب‌بندی متن"
msgid "Boolean settings"
msgstr "تنظیمات منطقی"
msgid "On label"
msgstr "دارای برچسب"
msgid "Off label"
msgstr "بدون برچسب"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "رونویسی بسته میدان پایه"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان تاریخ "
"زمان"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان انتخاب "
"منطقی"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file وجود دارد"
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file  قابل خواندن نیست"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file  قابل نوشتن نیست"
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file قابل نوشتن است."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"برای کاربران جدید ورقه تماس شخصی را به "
"صورتپیشفرض فعال کن."
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "ایجاد و مدیریت ورقه‌های تماس"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "ارسال یک نسخه رونوشت به شما"
msgid "Align images"
msgstr "جهت دادن تصویر"
msgid "Default value callback"
msgstr "callback از قبل معین"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "تدوین تنظیمات ذخیره سازی"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "شکسته/مفقود"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "نشانی برقی"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "پیکربندی وابستگی‌های عنصر"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "وابستگی‌های عنصر محتوا"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پیکربندی جاری"
msgid "String (long) settings"
msgstr "تنظیمات رشته (طولانی)"
msgid "URI settings"
msgstr "تنظیمات آدرس"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "تنظیمات زمان ایجاد"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "تنظیمات زمان تغییر"
msgid "Database storage size"
msgstr "اندازه ذخیره‌ساز مخزن داده"
msgid "Text with text format"
msgstr "متن با قالب‌بندی متن"
msgid "Field widgets"
msgstr "اجزا میدان"
msgid "Field widget"
msgstr "وزن میدان"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "نام دستگاه نوع اجزا"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش ناحیه متن"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان پست‌ "
"الکترونیکی"
msgid "Link to the entity"
msgstr "واصلی به عنصر"
msgid "Simple page"
msgstr "صفحه ساده"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد صحیح"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال ها"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "حالت‌های ورقه و اجزا"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "پیکربندی حالت‌های ورقه و نمایش"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "زبانپیشفرض انتخابی دیگر موجود نیست"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "تصویر متغیر شونده"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره سازی میدان مرجع"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "تنظیمات میدان مرجع"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "تنظیمات انتخاب افزونه عنصر مرجع"
msgid "Display in native language"
msgstr "نمایش در زبان محلی"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "ستونهای به درجه اهمیت کم را غائب کن"
msgid "Account's permissions"
msgstr "مجوزهای حساب کاربری"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "فقط شامل حروف استاندارد US ASCII"
msgid "Inaccessible"
msgstr "غیر قابل درسترسی"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"زبان انتخابی رابط کاربری برای صفحه "
"انتخاب شده"
msgid "Future format"
msgstr "قالب‌بندی آینده"
msgid "Past format"
msgstr "قالب‌بندی گذشته"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "Plural variants"
msgstr "انواع جمع"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"نشانی اینترنتی تماس محلی نیست و قابل "
"اعتماد نیست:! url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "اقدامات اصلی مدیر"
msgid "Updating @module"
msgstr "به‌روز رسانی @module"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "تاریخ (مثلاَ @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "وقت (مثلاَ @format)"
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "زبانپیشفرض جولانما (@language)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"چندین نویسه خاص مجاز هستند ، از جمله "
"فاصله ، نقطه (.) ، خط فاصله (-) ، زبرک (') ، "
"زیر خط (_) ، و علامت @"
msgid "Adding comment types"
msgstr "افزودن نوع نظر"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "مشخصات هش ازقبل معین"
