# German translation of Blazy (8.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blazy (8.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Content title"
msgstr "Inhaltstitel"
msgid "Visible items"
msgstr "Sichtbare Einträge"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniaturansicht"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Bild verlinkt auf den Inhalt"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Lightbox caption"
msgstr "Lightbox-Beschriftung"
msgid "Captions"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Thumbnail style"
msgstr "Stile der Miniaturansicht"
msgid "Optionset"
msgstr "Optionssatz"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Es wurde eine rekursive Darstellung bei der Ausgabe der Entität "
"@entity_type @entity_id festgestellt. Die Ausgabe wird abgebrochen."
msgid "Lightbox image style"
msgstr "Lightbox-Bildstil"
msgid "Caption fields"
msgstr "Beschriftungsfelder"
msgid "Media switcher"
msgstr "Medienumschalter"
msgid "Grid large"
msgstr "Großes Raster"
msgid "Grid medium"
msgstr "Mittleres Raster"
msgid "The amount of block grid columns for medium devices 40.063em - 64em."
msgstr ""
"Die Anzahl der Blockraster-Spalten für mittlere Geräte 40.063em - "
"64em."
msgid "Grid small"
msgstr "Kleines Raster"
msgid "The amount of block grid columns for small devices 0 - 40em."
msgstr "Die Anzahl der Blockraster Spalten für kleine Geräte 0 - 40em."
msgid "Preserve keys"
msgstr "Schlüssel aufbewahren"
msgid "@title: <strong>@setting</strong>"
msgstr "@title: <strong>@setting</strong>"
msgid ""
"If checked, keys will be preserved. Default is FALSE which will "
"reindex the grid chunk numerically."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, bleiben die Schlüssel erhalten. "
"Standardmäßig ist FALSE voreingestellt, wodurch der Rasterabschnitt "
"numerisch neu indexiert wird."
msgid "Lazy iframe"
msgstr "Lazy-Iframe"
msgid "Image to colorbox"
msgstr "Bild in Colorbox"
msgid "Image to photobox"
msgstr "Bild in Photobox"
msgid ""
"Required to grab the fields. Be sure the selected \"View mode\" is "
"enabled, and the enabled fields here are not hidden there. Manage view "
"modes on the <a href=\":view_modes\">View modes page</a>."
msgstr ""
"Erforderlich, um die Felder zu erfassen. Vergewissern Sie sich, dass "
"der gewählte \"Ansichtsmodus\" aktiviert ist und die hier aktivierten "
"Felder dort nicht versteckt sind. Verwalten Sie die Ansichtsmodi auf "
"der Seite <a href=\":view_modes\">Ansichtsmodi</a>."
msgid "Lightbox media dimension"
msgstr "Lightbox Mediengröße"
msgid ""
"Use WIDTHxHEIGHT, e.g.: 640x360. This allows video dimensions for the "
"lightbox to be different from the lightbox image style."
msgstr ""
"BREITExHÖHE z.B. : 640x360 verwenden. Dadurch können die "
"Videoabmessungen für die Lightbox vom Lightbox-Bildstil abweichen."
msgid "Main background/stage image field."
msgstr "Bildfeld für das Hintergrundbild der Hauptebene"
msgid "Slick ID"
msgstr "Slick ID"
msgid ""
"Create a dedicated List (text - max number 1) field related to the "
"caption placement to have unique layout per slide with the following "
"supported keys: top, right, bottom, left, center, center-top, etc. Be "
"sure its formatter is Key."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein dediziertes Listenfeld (Text - maximale Anzahl 1) in "
"Bezug auf die Beschriftungsplatzierung, um ein eindeutiges Layout pro "
"Folie mit den folgenden unterstützten Tasten zu erhalten: oben, "
"rechts, unten, links, in der Mitte, in der Mitte oben usw. "
"Vergewissern Sie sich, dass das Format richtig ist Schlüssel."
msgid "Image to iframe"
msgstr "Bild in Iframe"
msgid ""
"Be sure the enabled fields here are not hidden/disabled at its view "
"mode."
msgstr ""
"Felder, die hier aktiviert werden, dürfen im Anzeigemodus nicht "
"ausgeblendet oder deaktiviert sein."
msgid "Blazy"
msgstr "Blazy"
msgid "Use CSS background"
msgstr "CSS-Hintergrund verwenden"
msgid "<a href=\":url\" target=\"_blank\">Manage responsive image styles</a>."
msgstr "<a href=\":url\" target=\"_blank\">Responsive Bildstile verwalten</a>."
msgid "Blazy UI"
msgstr "Blazy UI"
msgid "Provides Blazy configuration UI."
msgstr "Bietet eine Benutzeroberfläche zur Konfiguration von Blazy."
msgid "Manage Blazy UI."
msgstr "Blazy UI verwalten."
msgid "Administer the Blazy module"
msgstr "Das Blazy-Modul verwalten"
msgid "Admin CSS"
msgstr "Verwaltungs-CSS"
msgid ""
"Uncheck to disable blazy related admin compact form styling, only if "
"not compatible with your admin theme."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das blazy bezogene "
"Format für Admin Kompaktformulare zu deaktivieren, sofern es nicht "
"mit Ihrem Admin Design kompatibel ist."
msgid "Support Responsive image"
msgstr "Responsives Bild unterstützen"
msgid ""
"Check to support lazyloading for the core Responsive image module. Be "
"sure to use Blazy formatter to have relevant styling."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das Lazyloading für das "
"zentrale Responsive Image Modul zu unterstützen. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie den Blazy Formatierer verwenden, um ein relevantes Styling zu "
"erhalten."
msgid "One pixel placeholder"
msgstr "Einpixelplatzhalter"
msgid ""
"By default a one pixel image is the placeholder for lazyloaded "
"Responsive image. Useful to perform a lot better. Uncheck to disable, "
"and use Drupal-managed smallest/fallback image style instead. Be sure "
"to add proper dimensions or at least min-height/min-width via CSS "
"accordingly to avoid layout reflow since Aspect ratio is not supported "
"with Responsive image yet."
msgstr ""
"Standardmäßig ist ein Ein-Pixel-Bild der Platzhalter für ein "
"lazyloaded Responsive-Bild. Nützlich, um viel besser abzuschneiden. "
"Deaktivieren Sie diese Option, um sie zu deaktivieren, und verwenden "
"Sie stattdessen den von Drupal verwalteten Stil \"Kleinstes Bild / "
"Fallback\". Stellen Sie sicher, dass Sie über CSS die richtigen "
"Dimensionen oder mindestens die minimale Höhe / minimale Breite "
"hinzufügen, um ein Umfließen des Layouts zu vermeiden, da das "
"Seitenverhältnis mit Responsive Image noch nicht unterstützt wird."
msgid "Blazy JS settings"
msgstr "Blazy-JS-Einstellungen"
msgid "The following are JS related settings."
msgstr "Folgende Einstellungen beziehen Sich auf JavaScript."
msgid "Load invisible"
msgstr "Unsichtbar laden"
msgid "Set to true if you want to load invisible (hidden) elements."
msgstr "Auf wahr setzen, falls unsichtbare Elemente geladen werden sollen."
msgid ""
"The offset controls how early you want the elements to be loaded "
"before they're visible. Default is <strong>100</strong>, so 100px "
"before an element is visible it'll start loading."
msgstr ""
"Der Versatz steuert, wie früh die Elemente geladen werden sollen, "
"bevor sie sichtbar sind. Die Standardeinstellung ist "
"<strong>100</strong>, so dass 100px bevor ein Element sichtbar ist, "
"mit dem Laden begonnen wird."
msgid "Save viewport offset delay"
msgstr "Anzeigebereichsversatzverzögerung speichern"
msgid ""
"Delay for how often it should call the saveViewportOffset function on "
"resize. Default is <strong>50</strong>ms."
msgstr ""
"Wartezeit, bis zum erneuten Aufruf der Funktion saveViewportOffset bei "
"Größenänderung. Die Voreinstellung ist <strong>50</strong>ms."
msgid ""
"Be sure to <a href=\":clear_cache\">clear the cache</a> if trouble to "
"see the updated settings"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den <a href=\":clear_cache\">Cache "
"leeren</a> wenn Sie Schwierigkeiten haben, die aktualisierten "
"Einstellungen zu sehen."
msgid "Blazy settings"
msgstr "Blazy-Einstellungen"
msgid "Blazy image base display format settings"
msgstr "Blazy-Bild-Basisformateinstellungen"
msgid "Blazy image display format settings"
msgstr "Blazy-Bild Darstellungsformateinstellungen"
msgid "Enable the optionset UI module to manage the optionsets."
msgstr "Das Optionset-UI-Modul aktivieren um die Optionssets zu verwalten."
msgid ""
"<a href=\":url\" target=\"_blank\">Enable lazyloading Responsive "
"image</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\" target=\"_blank\">Lazyloading für responsives Bild "
"aktivieren</a>."
msgid ""
"May depend on the enabled supported modules: colorbox, photobox. Be "
"sure to add Thumbnail style if using Photobox."
msgstr ""
"Kann von den aktivierten, unterstützten Modulen abhängen: Colorbox, "
"Photobox. Achten Sie darauf, dass Sie den Thumbnail-Stil hinzufügen, "
"wenn Sie Photobox verwenden."
msgid ""
"Usages: Photobox thumbnail, or custom work with thumbnails. Leave "
"empty to not use thumbnails."
msgstr ""
"Verwendung: Photobox Miniaturansicht oder benutzerdefiniertes Arbeiten "
"mit Miniaturansichten. Leer lassen, um keine Thumbnails zu verwenden."
msgid "Vanilla @namespace"
msgstr "Vanilla @namespace"
msgid ""
"Manage optionsets at <a href=\":url\" target=\"_blank\">the optionset "
"admin page</a>."
msgstr ""
"Verwalten Sie Optionssätze unter <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">der Optionssatz-Verwaltungsseite</a>."
msgid "Leave empty to not use thumbnail pager."
msgstr "Leer lassen, um den Pager für Miniaturansichten nicht zu verwenden."
msgid "Overlay media"
msgstr "Overlay Medien"
msgid "Overlay is displayed over the main main."
msgstr "Die Überlagerung wird über dem Hauptbildschirm angezeigt."
msgid "If provided, it will bre wrapped with H2."
msgstr "Falls angegeben, wird  dies in ein H2-HTML-Element eingebunden."
msgid "Link to content: Read more, View Case Study, etc."
msgstr "Link zum Inhalt: Weiterlesen, Fallstudie ansehen usw."
msgid "Item class"
msgstr "Klasse des Elements"
msgid ""
"Manually define the container ID. <em>This ID is used for the cache "
"identifier, so be sure it is unique</em>. Leave empty to have a "
"guaranteed unique ID managed by the module."
msgstr ""
"Definieren Sie die Container-ID manuell. <em>Diese ID wird für den "
"Cache-Identifikator verwendet, stellen Sie also sicher, dass sie "
"eindeutig ist</em>. Lassen Sie das Feld leer, damit eine garantiert "
"eindeutige ID vom Modul verwaltet wird."
msgid ""
"Enable any of the following fields as captions. These fields are "
"treated and wrapped as captions."
msgstr ""
"Aktivieren Sie eines der folgenden Felder als Beschriftung. Diese "
"Felder werden als Beschriftungen behandelt und umbrochen."
msgid "Be sure to make them visible at their relevant Manage display."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sie in der entsprechenden Anzeige "
"\"Verwalten\" angezeigt werden."
msgid ""
"Be sure to CHECK \"Use field template\" under its formatter if using "
"Slick field formatter."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass unter dem Formatierer die Option "
"\"Feldvorlage verwenden\" ausgewählt ist, wenn Sie den "
"Slick-Feldformatierer verwenden."
msgid ""
"Group individual items as block grid?<small>Only works if the total "
"items &gt; <strong>Visible items</strong>.</small>"
msgstr ""
"Einzelne Elemente als Blockraster gruppieren?<klein> Funktioniert nur, "
"wenn die Summe der Elemente &gt; <strong>Sichtbare "
"Elemente</strong>.</small>"
msgid ""
"The amount of block grid columns for large monitors 64.063em - 90em. "
"<br /><strong>Requires</strong>:<ol><li>Visible items,</li><li>Skin "
"Grid for starter,</li><li>A reasonable amount of "
"contents.</li></ol>Leave empty to DIY, or to not build grids."
msgstr ""
"Die Anzahl der Blockrasterspalten für große Monitore 64.063em - "
"90em. <br /><strong> Erfordert</strong>:<ol><li>Sichtbare "
"Elemente,</li><li>Hautraster für den Anfang,</li><li>Eine "
"vernünftige Menge an Inhalten.</li></ol>Lassen Sie die Spalten leer, "
"wenn Sie kein Raster anlegen möchten oder eine benutzerdefinierter "
"Lösungen verwenden möchten."
msgid ""
"How many items per display at a time. Required if Grid provided. Grid "
"will not work if Views rows count &lt; <strong>Visible items</strong>."
msgstr ""
"Wie viele Elemente pro Anzeige zu einem Zeitpunkt. Erforderlich, wenn "
"Grid bereitgestellt wird. Das Raster funktioniert nicht, wenn die "
"Anzahl der Elemente &lt; <strong>sichtbare Elemente </ strong> "
"beträgt."
msgid ""
"Skins allow various layouts with just CSS. Some options below depend "
"on a skin. Leave empty to DIY. Or use the provided hook_info() and "
"implement the skin interface to register ones."
msgstr ""
"Skins ermöglichen verschiedene Layouts mit nur CSS. Einige der "
"folgenden Optionen hängen von einem Skin ab. Zum Selbermachen leer "
"lassen. Oder verwenden Sie die mitgelieferte Funktion hook_info () und "
"implementieren Sie die Skin-Schnittstelle, um diese zu registrieren."
msgid ""
"Requires a skin. The builtin layouts affects the entire items "
"uniformly. Leave empty to DIY."
msgstr ""
"Benötigt einen Skin. Die eingebauten Layouts wirken sich "
"gleichmäßig auf die gesamten Elemente aus. Zum Selbermachen leer "
"lassen."
msgid "Thumbnail effect"
msgstr "Miniaturansichtseffekt"
msgid ""
"If provided, individual item will have this class, e.g.: to have "
"different background with transparent images. Be sure its formatter is "
"Key or Label. Accepted field types: list text, string (e.g.: node "
"title), term/entity reference label."
msgstr ""
"Wenn vorgesehen, wird ein einzelnes Objekt diese Klasse haben, z. B .: "
"um einen anderen Hintergrund mit transparenten Bildern zu haben. "
"Stellen Sie sicher, dass es sich bei dem Formatierer um Key oder Label "
"handelt. Akzeptierte Feldtypen: Listentext, Zeichenfolge (z. B. node "
"titel), Bezeichnung für Begriff / Entität."
msgid ""
"Ditch all the logic to cached bare HTML. "
"<ol><li><strong>Permanent</strong>: cached contents will persist (be "
"displayed) till the next cron runs.</li><li><strong>Any "
"number</strong>: expired by the selected expiration time, and fresh "
"contents are fetched till the next cache rebuilt.</li></ol>A working "
"cron job is required to clear stale cache. At any rate, cached "
"contents will be refreshed regardless of the expiration time after the "
"cron hits. <br />Leave it empty to disable caching.<br "
"/><strong>Warning!</strong> Be sure no useless/ sensitive data such as "
"Edit links as they are rendered as is regardless permissions. No "
"permissions are changed, just ugly. Only enable it when all is done, "
"otherwise cached options will be displayed while changing them."
msgstr ""
"Verzichten Sie auf die gesamte Logik des Moduls, um bloßes HTML im "
"Cache zu speichern. <ol><li><strong>Permanent</strong>: gecachte "
"Inhalte bleiben bestehen (werden angezeigt), bis der nächste "
"Cron-Lauf ausgeführt wird.</li><li><strong>Eine Nummer</strong>: nach "
"Ablauf der gewählten Ablaufzeit werden neue Inhalte eingelesen, bis "
"der Cache das nächste mal neu aufgebaut wird.</li></ol>Um den "
"veralteten Cache zu leeren, ist ein funktionierender Cron-Job "
"erforderlich. In jedem Fall wird der Inhalt des Cache unabhängig von "
"der Verfallszeit nach den Cron-Lauf aktualisiert. <br />Lassen Sie das "
"Feld leer, um den Cache zu deaktivieren.<br "
"/><strong>Warnung!</strong> Achten Sie darauf, dass keine "
"nutzlosen/sensiblen Daten wie beispielsweise Bearbeiten-Links "
"ungeachtet der Berechtigungen so dargestellt werden, wie sie sind. Es "
"werden keine Berechtigungen geändert,Diese werden nur aktiviert, "
"nachdem die Inhlate im wieder im Cache gespeichert sind und alles "
"erledigt ist, sonst andernfalls würden bei Änderungen die zuvor im "
"Zwischenspeicher befindlichen Optionen angezeigt."
msgid "Check fields to be treated as captions, even if not caption texts."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Felder, die als Beschriftungen behandelt werden "
"sollen, auch wenn es sich nicht um Beschriftungstexte handelt."
msgid ""
"Check to make the video/audio iframes truly lazyloaded, and speed up "
"loading time. Depends on JS enabled at client side. <a href=\":more\" "
"target=\"_blank\">Read more</a> to <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">decide</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Video- / Audio iframes wirklich lazyloaded "
"geladen sind, und beschleunigen Sie die Ladezeit. Hängt von JS ab, "
"das auf der Clientseite aktiviert ist. <a href=\":more\" "
"target=\"_blank\"> Lesen Sie mehr </a>, um <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\"> zu entscheiden </a>."
msgid ""
"Provides basic Blazy integration for lazy loading and multi-serving "
"images."
msgstr ""
"Bietet eine grundlegende Blazy Integration für verzögertes Laden und "
"Bilder mit mehreren Servern."
msgid ""
"<strong>Check</strong>:<ul><li>To render individual item as is as "
"without extra logic.</li><li>To disable 99% @module features, and most "
"of the mentioned options here, such as layouts, et al.</li><li>When "
"the @module features can not satisfy the need.</li><li>Things may be "
"broken! You are on your "
"own.</li></ul><strong>Uncheck</strong>:<ul><li>To get consistent "
"markups and its advanced features -- relevant for the provided options "
"as @module needs to know what to style/work with.</li></ul>"
msgstr ""
"<strong>Aktivieren</strong>:<ul><li>Um einzelne \r\n"
"Elemente ohne zusätzliche Logik so darzustellen, wie sie "
"sind.</li>\r\n"
"<li>Zur Deaktivierung von 99 % @module Features, und der meisten der "
"hier erwähnten Optionen, wie z. B. Layouts, et al.</li><li>Wenn die "
"\r\n"
"Features von @moule den Bedarf nicht decken können.</li><li>Es kann "
"passieren, dass etwas kaputtgeht! Sie sind auf sich allein "
"gestellt.</li></ul><strong>Deaktivieren Sie die "
"Option</strong>:<ul><li>Um konsistente Markups und die "
"fortgeschrittenen Funktionen des Moduls zu erhalten -- relevant für "
"die bereitgestellten Optionen, da @module wissen muss, wie Elemente "
"gestaltet/verarbeitet werden sollen.</li></ul>"
msgid ""
"E.g.: (min-width: 1290px) 1290px, 100vw. Use sizes to implement "
"different size image (different height, width) on different screen "
"sizes along with the <strong>w (width)</strong> descriptor below. "
"Ignored by Responsive image."
msgstr ""
"Z. B: (min-width: 1290px) 1290px, 100vw. Verwenden Sie "
"<code>sizes</code>, um Bilder unterschiedlicher Größe "
"(unterschiedliche Höhe, Breite) auf verschiedenen Bildschirmgrößen "
"zusammen mit dem untenstehenden Deskriptor <strong>w (width)</strong> "
"zu implementieren. Von Responsive-Image ignoriert."
msgid "Width/Descriptor"
msgstr "Breite / Deskriptor"
msgid ""
"E.g.: <strong>640</strong>, or <strong>2x</strong>, or for "
"<strong>small devices</strong> may be combined into <strong>640w "
"2x</strong> where <strong>x (pixel density)</strong> descriptor is "
"used to define the device-pixel ratio, and <strong>w (width)</strong> "
"descriptor is the width of image source and works in tandem with "
"<strong>sizes</strong> attributes. Use <strong>w (width)</strong> if "
"any issue/ unsure. Default to <strong>w</strong> if no descriptor "
"provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Z.B: <strong>640</strong>, oder <strong>2x</strong>, oder für "
"<strong>kleine Geräte</strong> kann zu <strong>640w 2x</strong> "
"kombiniert werden, wobei der Bezeichner <strong>x "
"(Pixeldichte)</strong> zur Definition des Geräte-Pixel-Verhältnisses "
"verwendet wird. <strong>w (width)</strong> ist dabei die Breite der "
"Bildquelle und arbeitet mit <strong>Größenattributen</strong>  "
"zusammen. Verwenden Sie <strong>w (width)</strong>, wenn ein Problem "
"auftritt oder Sie unsicher sind, was zu tun ist. Verwenden Sie "
"standardmäßig <strong>w</strong>, wenn kein Bezeichner vorgesehen "
"ist, der lediglich zur gewährleistung der Abwärtskompatibilität "
"benötigt wird."
msgid ""
"Aspect ratio to get consistently responsive images and iframes. And to "
"fix layout reflow and excessive height issues. <a href=\"@dimensions\" "
"target=\"_blank\">Image styles and video dimensions</a> must <a "
"href=\"@follow\" target=\"_blank\">follow the aspect ratio</a>. If "
"not, images will be unexpectedly distorted. Choose "
"<strong>fluid</strong> if unsure. Choose <strong>enforced</strong> if "
"you can stick to one aspect ratio and want multi-serving, or "
"Responsive images. <a href=\"@link\" target=\"_blank\">Learn more</a>, "
"or leave empty if you care not for aspect ratio, or prefer to DIY. <br "
"/><strong>Note!</strong> Only compatible with Blazy multi-serving "
"images, but not with Responsive image, unless they stick to one aspect "
"ratio with an <strong>enforced</strong> ratio."
msgstr ""
"Seitenverhältnis, für responsive  Bilder und Iframes. Außerdem "
"dienlich um Layout-Reflow- und übermäßige Höhenprobleme zu "
"beheben. <a href=\"@dimensions\" target=\"_blank\">Bildstile und "
"Videodimensionen</a> müssen <a href=\"@follow\" target=\"_blank\">dem "
"Seitenverhältnis</a> folgen. Ist dies nicht der Fall, werden Bilder "
"unerwartet verzerrt. Wählen Sie <strong>fließend/strong>, wenn Sie "
"unsicher sind. Wählen Sie <strong>erzwungen</strong>, wenn Sie sich "
"an ein Seitenverhältnis halten können und Bilder mit "
"Mehrfachbedienung oder responsive Bilder wünschen. <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">Mehr erfahren</a>, oder leer lassen, wenn Ihnen das "
"Seitenverhältnis nicht wichtig ist oder Sie lieber einee selbst "
"gebaute Lösung verwende n mötchen. <br /><strong>Hinweis!</strong> "
"Nur kompatibel mit Blazy-Multiserving-Bildern, aber nicht mit "
"Responsive Image, es sei denn, sie <strong>erzwingen</strongn> ein "
"Seitenverhältnis."
msgid "Main stage"
msgstr "Hauptebene"
msgid ""
"For video, this allows separate highres image, be sure the same field "
"used for Image to have a mix of videos and images. Leave empty to "
"fallback to the video provider thumbnails. The renderer is managed by "
"<strong>@namespace</strong> formatter. <strong>Supported "
"fields</strong>: Image, Video Embed Field."
msgstr ""
"Für Video ermöglicht dies ein separates Hochfrequenzbild, wobei "
"darauf geachtet werden muss, dass dasselbe Feld, das für Bild "
"verwendet wird, eine Mischung aus Videos und Bildern enthält. Lassen "
"Sie das Feld leer, um auf die Miniaturansichten des Videoanbieters "
"zurückzugreifen. Der Renderer wird von <strong>@namespace</strong> "
"formatatter verwaltet. <strong>Unterstützte Felder</strong>: Bild, "
"Video-Einbettungsfeld."
msgid ""
"The renderer is managed by the child formatter. <strong>Supported "
"fields</strong>: Image, Video Embed Field, Media Entity."
msgstr ""
"Das Anzeigeformat wird vom untergeordneten Anzeigefomat verwaltet. "
"<strong>Unterstützte Felder</strong>: Bild, Videoeinbettungsfeld, "
"Medienentität."
msgid ""
"Check this to turn the image into CSS background instead. This opens "
"up the goodness of CSS, such as background cover, fixed attachment, "
"etc. <br /><strong>Important!</strong> Requires a consistent Aspect "
"ratio, otherwise collapsed containers. Unless a min-height is added "
"manually to <strong>.media--background</strong> selector. Not "
"compatible with Responsive image, but compatible with Blazy "
"multi-serving images, of course."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um das Bild stattdessen in einen "
"CSS-Hintergrund umzuwandeln. Dies erschließt die Vorzüge von CSS, "
"wie z.B. Hintergrund-Cover, fester Anhang usw. <br "
"/><strong>Wichtig!</stark> Erfordert ein konsistentes "
"Seitenverhältnis, da andernfalls Container zusammengeklappt werden. "
"Es sei denn, eine Mindesthöhe wird manuell zum Selektor "
"<strong>.media--background</strong> hinzugefügt. Nicht kompatibel mit "
"Responsive image, aber natürlich kompatibel mit "
"Blazy-Multiserving-Bildern."
msgid ""
"Leave Breakpoints empty to disable multi-serving images. <small>If "
"provided, Blazy lazyload applies. Ignored if core Responsive image is "
"provided.<br /> If only two is needed, simply leave the rest empty. At "
"any rate, the last should target the largest monitor.</small>"
msgstr ""
"Lassen Sie Breakpoints leer, um Multi-Serving-Bilder zu deaktivieren. "
"<small>Wenn vorgesehen, gilt Blazy lazyload. Ignoriert, wenn Core "
"Responsive image bereitgestellt wird.<br /> Wenn nur zwei benötigt "
"werden, lassen Sie den Rest einfach leer. Auf jeden Fall sollte das "
"letzte auf den größten Monitor abzielen.</small>"
msgid ""
"If <strong>Use CSS background</strong> enabled, <strong>Width</strong> "
"is treated as <strong>max-width</strong>."
msgstr ""
"Wenn <strong>CSS-Hintergrund verwenden</strong> aktiviert ist, wird "
"<strong>width</strong> wie <strong>max-width</strong> behandelt."
msgid "See <strong>XS</strong> for detailed info."
msgstr "Detaillierte Informationen sind unter <strong>XS</strong> verfügbar."
msgid ""
"Only expects multi-serving IMG, but not PICTURE element. Not "
"compatible with below breakpoints, aspect ratio, yet. However it can "
"still lazyload by checking <strong>Responsive image</strong> option "
"via Blazy UI. Leave empty to disable."
msgstr ""
"Erwartet nur mehrfach dienende IMG, nicht aber das PICTURE-Element. "
"Noch nicht kompatibel mit unter Breakpoints, Seitenverhältnis. Es "
"kann jedoch immer noch faul sein, wenn Sie die Option "
"<strong>Responsive image</strong> über Blazy UI aktivieren. Zum "
"Deaktivieren leer lassen."
msgid ""
"The content image style. This will be treated as the fallback image, "
"which is normally smaller, if Breakpoints are provided. Otherwise this "
"is the only image displayed."
msgstr ""
"Der Stil des Inhaltsbilds. Dies wird als Ausfallschutzbild behandelt, "
"das normalerweise kleiner ist, wenn Brakpoints bereitgestellt werden. "
"Andernfalls wird nur dieses Bild angezeigt."
msgid ""
"Responsive image style for the main stage image is more reasonable for "
"large images. Only expects multi-serving IMG, but not PICTURE element. "
"Not compatible with breakpoints and aspect ratio, yet. Leave empty to "
"disable."
msgstr ""
"Ein ansprechender Bildstil für das Hauptbild ist für große Bilder "
"sinnvoller. Erwartet nur ein vielschichtiges IMG, aber kein "
"PICTURE-Element. Noch nicht kompatibel mit Breakpoints und "
"Seitenverhältnis. Zum Deaktivieren leer lassen."
msgid "Alt and Title"
msgstr "Alternativer Beschreibungstext und Titel"
msgid "Title and Alt"
msgstr "Titel und alternative Bildbeschreibung"
msgid "Automatic will search for Alt text first, then Title text."
msgstr ""
"Automatisch wird zuerst nach Alt-Text und dann nach Titel-Text "
"gesucht."
msgid "Lightbox custom caption"
msgstr "Benutzerdefinierte Lightbox-Beschriftung"
msgid "Multi-value rich text field will be mapped to each image by its delta."
msgstr ""
"Mehrfunktionales Textfeld wird jedem Bild anhand seines Delta-Wertes "
"zugeordnet."
msgid "Install Token module to browse available tokens."
msgstr "Das Token-Modul installieren, um verfügbare Tokens zu durchsuchen."
