# German translation of Group (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Group (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung senden"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Requested"
msgstr "Angefordert"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "Subgroup"
msgstr "Untergruppe"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Membership status"
msgstr "Mitgliedschafts-Status"
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "roles"
msgstr "Rollen"
msgid "metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Edit membership"
msgstr "Mitgliedschaft bearbeiten"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Group settings"
msgstr "Gruppeneinstellungen"
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "Request membership"
msgstr "Mitgliedschaft anfordern"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Added by"
msgstr "Hinzugefügt von"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Edit invitation"
msgstr "Einladung bearbeiten"
msgid "Inherited"
msgstr "Geerbt"
msgid "Group memberships"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "Group title"
msgstr "Gruppentitel"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add member"
msgstr "Mitglied hinzufügen"
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "Edit @title"
msgstr "@title bearbeiten"
msgid "Group type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "language neutral"
msgstr "sprachneutral"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Added on"
msgstr "Hinzugefügt am"
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "bei dem %property dem Wert %value entspricht"
msgid "where %property is %value"
msgstr "wobei %property dem Wert %value entspricht"
msgid "and where"
msgstr "und wo"
msgid "Save profile type"
msgstr "Profiltyp speichern"
msgid "Delete profile type"
msgstr "Profiltyp löschen"
msgid "The human-readable name of this profile type."
msgstr "Der menschenlesbare Name dieses Profiltyps."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this profile type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diesen Profiltyp. Er darf "
"nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstrichen enthalten."
msgid "Administer group"
msgstr "Gruppe verwalten"
msgid "view permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
msgid "Request group membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft beantragen"
msgid "Group permission"
msgstr "Gruppenberechtigung"
msgid "Parent groups"
msgstr "Übergeordnete Gruppen"
msgid "Group membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formularelemente des Path-Moduls"
msgid "My invites"
msgstr "Meine Einladungen"
msgid "Invited by"
msgstr "Eingeladen von"
msgid "Deleted %title."
msgstr "%title gelöscht."
msgid "Member page"
msgstr "Mitgliederseite"
msgid "Member name"
msgstr "Mitgliedsname"
msgid "config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "No members selected."
msgstr "Keine Mitglieder ausgewählt."
msgid "Blocked by"
msgstr "Gesperrt von"
msgid "Administer the group members"
msgstr "Die Gruppenmitglieder verwalten"
msgid "Delete the group"
msgstr "Die Gruppe löschen"
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Profil"
msgid "view group"
msgstr "Gruppe anzeigen"
msgid "The URL of the group."
msgstr "Die URL der Gruppe."
msgid "The membership status."
msgstr "Der Mitgliedschafts-Status."
msgid "Groups people and content with roles and permissions."
msgstr "Gruppiert Benutzer und Inhalt mit Rollen und Berechtigungen."
msgid "Group page"
msgstr "Gruppenseite"
msgid "The name of the group."
msgstr "Der Name der Gruppe."
msgid "Define different group types."
msgstr "Verschiedene Gruppentypen definieren."
msgid "Group role"
msgstr "Gruppenrolle"
msgid "Define different group roles."
msgstr "Verschiedene Gruppenrollen definieren."
msgid "Provides functionality to link Group to User entities."
msgstr "Ermöglicht das Verknüpfen von Gruppen und Benutzer-Entäten"
msgid "The unique group ID."
msgstr "Die eindeutige Gruppen-ID."
msgid "The bundle of the group."
msgstr "Der Subtyp der Gruppe."
msgid "The title of the group."
msgstr "Der Titel der Gruppe."
msgid "Group type ID"
msgstr "Gruppentyp-ID"
msgid "The unique group type ID."
msgstr "Die eindeutige Gruppentyp-ID."
msgid "The machine readable name for the type."
msgstr "Der Systemname des Typs."
msgid "The human readable name for the type."
msgstr "Der Klartextname für diesen Typ."
msgid "Outsider permissions"
msgstr "Berechtigungen für Außenstehende"
msgid "The outsider permissions for the group type."
msgstr "Die Berechtigungen für Außenstehende für den Gruppentyp."
msgid "Member permissions"
msgstr "Mitgliederberechtigungen"
msgid "The member permissions for the group type."
msgstr "Die Mitgliederberechtigungen für den Gruppentyp."
msgid "The weight of the type compared to others."
msgstr "Die Gewichtung des Typs verglichen mit anderen."
msgid "Entity status"
msgstr "Entitätsstatus"
msgid "The entity status of the type."
msgstr "Der Entitätsstatus des Typs."
msgid "Providing module"
msgstr "Bereitstellendes Modul"
msgid "The module providing the entity."
msgstr "Das Modul das die Entität bereitsstellt."
msgid "Group role ID"
msgstr "Gruppenrollen-ID"
msgid "The unique group role ID."
msgstr "Die eindeutige Gruppenrollen-ID."
msgid "The group type the role is coupled to."
msgstr "Der Gruppentyp mit dem die Rolle verbunden ist."
msgid "The machine readable name for the role."
msgstr "Der Systemname für die Rolle."
msgid "The human readable name for the role."
msgstr "Der Klartextname für diese Rolle."
msgid "Global status"
msgstr "Globaler Status"
msgid "Whether the role is global or not."
msgstr "Ob die Rolle global ist oder nicht."
msgid "The permissions for the role."
msgstr "Die Berechtigungen für die Rolle."
msgid "The weight of the role compared to others."
msgstr "Die Gewichtung der Rolle verglichen mit anderen."
msgid "The entity status of the role."
msgstr "Der Entitätsstatus der Rolle."
msgid "Group membership ID"
msgstr "Gruppenmitgliedschafts-ID"
msgid "The unique group membership ID."
msgstr "Die eindeutige Gruppenmitgliedschafts-ID."
msgid "The group the membership belongs to."
msgstr "Die Gruppe, zu der die Mitgliedschaft gehört."
msgid "The user the membership belongs to."
msgstr "Der Benutzer, zu dem die Mitgliedschaft gehört."
msgid "The group roles for the membership."
msgstr "Die Gruppenrollen für die Mitgliedschaft."
msgid "Parent group"
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
msgid "Administer the group, its content and members"
msgstr "Die Gruppe, deren Inhalte und die Gruppenmitglieder verwalten"
msgid "Administer group members"
msgstr "Gruppenmitglieder verwalten"
msgid "Access the member overview page"
msgstr "Auf die Seite „Mitgliederübersicht“ zugreifen"
msgid "Edit the group information"
msgstr "Gruppeninformationen bearbeiten"
msgid "View group"
msgstr "Gruppe anzeigen"
msgid "View group members"
msgstr "Gruppenmitglieder anzeigen"
msgid "Delete selected groups"
msgstr "Ausgewählte Gruppen löschen"
msgid "Remove selected members"
msgstr "Ausgewählte Mitglieder entfernen"
msgid "Block selected members"
msgstr "Ausgewählte Mitglieder sperren"
msgid "Block or unblock selected members"
msgstr "Ausgewählte Mitglieder sperren oder entsperren"
msgid "Unblock selected members"
msgstr "Ausgewählte Mitglieder entsperren"
msgid "Add role to selected members"
msgstr "Ausgewählten Mitgliedern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove role from selected members"
msgstr "Rolle von ausgewählten Mitgliedern entfernen"
msgid "This group is free for anyone to join"
msgstr "Dieser Gruppe darf jeder beitreten"
msgid "This group requires admin approval to join"
msgstr ""
"Der Beitritt zu dieser Gruppe erfordert die Genehmigung eines "
"Administrators"
msgid "You are member of this group"
msgstr "Sie sind Mitglied dieser Gruppe"
msgid "You have joined the group."
msgstr "Sie sind der Gruppe beigetreten."
msgid "You have requested to join the group."
msgstr "Sie haben angefragt, dieser Gruppe beizutreten."
msgid "You have left the group."
msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen."
msgid "@user's groups"
msgstr "Gruppen von @user"
msgid "Configure Group module"
msgstr "Group-Modul (Gruppen) konfigurieren"
msgid "Bypass group access control"
msgstr "Gruppenzugriffskontrolle umgehen"
msgid "View, edit and delete all groups regardless of permission restrictions"
msgstr ""
"Alle Gruppen ungeachtet von Berechtigungseinschränkungen anzeigen, "
"bearbeiten und löschen"
msgid "Access the group overview page"
msgstr "Auf die Seite „Gruppenübersicht“ zugreifen"
msgid "%type_name: Create new group"
msgstr "%type_name: Neue Gruppe erstellen"
msgid "Use the administration theme when editing or creating groups"
msgstr "Verwaltungstheme beim Bearbeiten odeer Erstellen von Gruppen verwenden"
msgid "Allows you to group users and content"
msgstr "Ermöglicht es Benutzer und Inhalt zu gruppieren"
msgid "Show only groups where"
msgstr "Nur folgende Gruppen anzeigen"
msgid "No groups selected."
msgstr "Keine Gruppen ausgewählt."
msgid "No groups available"
msgstr "Keine Gruppen verfügbar"
msgid ""
"By deleting a group you will delete all of its subgroups and content "
"as well."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Gruppe werden auch alle deren Untergruppen und "
"deren Inhalt gelöscht."
msgid "Deleted @count groups."
msgstr "@count Gruppen gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these groups?"
msgstr[0] "Soll diese Gruppe wirklich gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen diese Gruppen wirklich gelöscht werden?"
msgid "Deleted 1 group."
msgid_plural "Deleted @count groups."
msgstr[0] "1 Gruppe gelöscht."
msgstr[1] "@count Gruppen gelöscht."
msgid "The human-readable name of this group role."
msgstr "Der Klartextname für diese Gruppenrolle."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group role. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diese Gruppenrolle. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "Save group role"
msgstr "Gruppenrolle speichern"
msgid "Delete group role"
msgstr "Gruppenrolle löschen"
msgid "Creator roles"
msgstr "Gruppeninitiatorrolle"
msgid ""
"Configure the roles that should be assigned to a user when they create "
"a group."
msgstr ""
"Rollen konfigurieren, die einem Benutzer beim Erstellen einer Gruppe "
"zugewiesen werden sollen."
msgid "There are no roles available for this group type."
msgstr "Es sind keine Rollen für diesen Gruppentyp verfügbar."
msgid "The human-readable name of this group type."
msgstr "Der Klartextname für diesen Gruppentyp."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diesen Gruppentyp. Er darf "
"nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "Save group type"
msgstr "Gruppentyp speichern"
msgid "Delete group type"
msgstr "Gruppentyp löschen"
msgid "The name of the group"
msgstr "Der Name der Gruppe"
msgid "Membership action form"
msgstr "Mitglietschaftsaktionsformular"
msgid ""
"The form containing various membership actions such as: join, leave, "
"request membership, ..."
msgstr ""
"Das Formular mit verschiedenen Mitgliedschaftsaktionen wie beitreten, "
"verlassen, Mitgliedschaft anfragen, ..."
msgid ""
"By deleting this group you will delete all of its subgroups and "
"content as well."
msgstr "Das Löschen dieser Gruppe löscht auch deren Untergruppen und Inhalt."
msgid "Count @label entities"
msgstr "Zähler vom Typ @label"
msgid ""
"The amount of @label entities that belong to a group.<br />Only use "
"this field when you need <strong>multiple child entity counts</strong> "
"for a <strong>single Group table</strong>."
msgstr ""
"Die Anzahl der Entitäten vom Typ @label, die zu einer Gruppe "
"gehören.<br /> Verwenden Sie dieses Feld nur, wenn Sie "
"<strong>mehrere untergeordnete Entitätszählungen</strong> für eine "
"<strong> einzelne Gruppentabelle</ strong> benötigen."
msgid "@label entities"
msgstr "@label Entitäten"
msgid "@label entities that belong to a group."
msgstr "Entitäten von Typ @label, die zu einer Gruppe gehören."
msgid "Group @label"
msgstr "Gruppe @label"
msgid "The group an entity belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der einen Entität gehört."
msgid "@label group"
msgstr "Gruppe @label"
msgid "The granted group roles for a membership."
msgstr "Die gewährten Gruppenrollen für eine Mitgliedschaft."
msgid "Membership role"
msgstr "Mitgliedschaftsrolle"
msgid "Group roles (global), including permissions"
msgstr "Gruppenrollen (global), einschließlich Berechtigungen"
msgid ""
"<p>These are <strong>group type specific roles</strong>, meaning they "
"only apply to this group type. You can create global group roles by "
"visiting <a href='@url'>the 'Group roles' page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies sind <strong>Gruppentyp-spezifische Rollen</strong>, d. h. sie "
"beziehen sich nur auf diesen Gruppentyp. Sie können globale "
"Gruppenrollen auf der Seite <a href='@url'>‚Gruppenrollen‘</a> "
"erstellen.</p>"
msgid ""
"<p>These are <strong>global group roles</strong>, meaning they apply "
"to every group of every group type. Use this if you don't want to "
"create the same role over and over again for every group type. A good "
"usage example would be a <em>group moderator</em> role that has "
"limited admin rights.</p><p>You can create group type specific roles "
"under 'Roles' on the 'Permissions' tab of a group type.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies sind <strong>globale Gruppenrollen</strong>, d. h. sie "
"beziehen sich auf jede Gruppe jeden Gruppentyps. Verwenden Sie diese, "
"wenn sie nicht die selbe Rolle immer wieder für jeden Gruppentyp "
"erstellen wollen. Ein gutes Anwendungsbeispiel wäre eine Rolle "
"<em>Gruppen-Moderator</em> mit eingeschränkten "
"Verwaltungsrechten.</p><p>Sie können Gruppentyp-spezifische Rollen "
"unter ‚Rollen‘ auf dem Reiter ‚Berechtigungen‘ eines "
"Gruppentyps erstellen.</p>"
msgid "There are no group roles available."
msgstr "Es sind keine Gruppenrollen verfügbar."
msgid "Group types, including roles and permissions"
msgstr "Gruppentypen, einschließlich Rollen und Berechtigungen"
msgid "Outsider"
msgstr "Außenstehender"
msgid ""
"By deleting this group type you will delete all groups of that type, "
"including their content."
msgstr ""
"Beim Löschen dieses Gruppentyps werden alle Gruppen dieses Typs "
"einschließlich deren Inhalt gelöscht."
msgid "There are no group types available."
msgstr "Es sind keine Gruppentypen verfügbar."
msgid "Save @group_type"
msgstr "@group_type speichern"
msgid "Delete @group_type"
msgstr "@group_type löschen"
msgid "Show only members where"
msgstr "Nur folgende Mitglieder anzeigen"
msgid "No members available"
msgstr "Keine Mitglieder verfügbar"
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nein, zurück!"
msgid "The membership was cancelled."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde beendet."
msgid "Removed @count members."
msgstr "@count Mitglieder entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove this member?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove these members?"
msgstr[0] "Soll dieses Mitglied wirklich gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen diese Mitglieder wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed 1 member."
msgid_plural "Removed @count members."
msgstr[0] "1 Mitglied entfernt."
msgstr[1] "@count Mitglieder entfernt."
msgid "Forcibly add members by their username on the website"
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Benutzern der Website mittels Benutzernamen "
"erzwingen"
msgid ""
"You only get the autocomplete if you have the sitewide \"View user "
"profiles\" permission."
msgstr ""
"Die Autovervollständigung ist nur für Benutzer verfügbar, die über "
"die Berechtigung „Benutzerprofile anzeigen\" verfügen."
msgid "The date when the member was added."
msgstr "Das Datum, an dem das Mitglied hinzugefügt wurde."
msgid "The user who added the member."
msgstr "Der Benutzer der das Mitglied hinzugefügt hat."
msgid "Group add"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Allows you to add members to a group without their consent"
msgstr ""
"Erlaubt es, Mitglieder ohne deren Zustimmung einer Gruppe "
"hinzuzufügen."
msgid "Enter the username of the person you want to add."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie hinzufügen "
"möchten."
msgid "Select the roles the member will receive."
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, die der Benutzer erhält."
msgid "User %user not found"
msgstr "Benutzer %user nicht gefunden"
msgid "User %user is already a member of this group"
msgstr "Benutzer %user ist schon ein Mitglied dieser Gruppe"
msgid "Added %user"
msgstr "%user hinzugefügt"
msgid "Parent membership"
msgstr "Übergeordnete Mitgliedschaft"
msgid "The membership from which this one was inherited."
msgstr "Die Mitgliedschaft, von der geerbt wurde."
msgid "Create %group_type as a subgroup"
msgstr "%group_type als Untergruppe erstellen"
msgid ""
"This only grants the permission to create subgroups of this type.<br "
"/>Which group types can actually become subgroups is configured under "
"every group type's config link."
msgstr ""
"Hierdurch wird nur die Berechtigung zum Erstellen von Untergruppen "
"dieses Typs erteilt.<br />Welche Gruppentypen tatsächlich zu "
"Untergruppen werden können, wird in der Konfiguration der einzelnen "
"Gruppentypen konfiguriert."
msgid "Inherited (overridden)"
msgstr "Vererbt (übersteuert)"
msgid "Add @group"
msgstr "@group hinzufügen"
msgid "Allows a group to belong to another group"
msgstr "Erlaubt dass eine Gruppe zu einer anderen Gruppe gehört"
msgid "Re-synchronize inherited memberships"
msgstr "Geerbte Mitgliedschaften erneut synchronisieren"
msgid ""
"Check this to re-synchronize all inherited memberships upon saving the "
"group type.<br />Useful if you previously granted inherited "
"memberships too few or too many permissions."
msgstr ""
"Wird dieses Kontrollkästchen aktiviert, werden alle vererbten "
"Gruppenmitgliedschaften beim Speichern des Gruppentyps ut eingelesen. "
"<br /> Dies ist nützlich, wenn zuvor geerbten Mitgliedschaften zu "
"wenige oder zu viele Berechtigungen erteilt wurden."
msgid "Invite members by user"
msgstr "Mitglieder mittels Benutzernamen einladen"
msgid "Invite members by their username on the website"
msgstr "Mitglieder mittels ihres Benutzernamens auf der Webseite einladen"
msgid "Invite members by mail"
msgstr "Mitglieder mittels E-Mail einladen"
msgid "Invite members by their e-mail address"
msgstr "Mitglieder mittels E-Mail-Adresse einladen"
msgid "Registered e-mail addresses will get a user invite instead."
msgstr ""
"Registrierte E-Mail-Adressen erhalten stattdessen eine "
"Benutzereinladung."
msgid "You have been invited to join this group"
msgstr "Sie wurden eingeladen, dieser Gruppe beizutreten"
msgid "You have accepted the group invitation."
msgstr "Sie haben die Gruppeneinladung angenommen."
msgid "You have declined the group invitation."
msgstr "Sie haben die Gruppeneinladung abgelehnt."
msgid "@user's invites"
msgstr "Einladungen von @user"
msgid "Invited on"
msgstr "Eingeladen am"
msgid "The date when the member was invited."
msgstr "Das Datum, an dem das Mitglied eingeladen wurde."
msgid "The user who invited the member."
msgstr "Der Benutzer, der das Mitglied eingeladen hat."
msgid "You have a pending group invitation"
msgstr "Sie haben eine ausstehende Gruppeneinladung"
msgid "Group invite"
msgstr "Gruppeneinladung"
msgid "Allows group members to invite people into their group"
msgstr "Ermöglicht es Gruppenmitgliedern, Personen in ihre Gruppe einzuladen."
msgid ""
"Select the roles the member will receive should they accept the "
"invite."
msgstr ""
"Wählen Sie die Rollen aus, die das Mitglied erhält wenn es die "
"Einladung annimmt."
msgid "Enter the username of the person you want to invite."
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten."
msgid "Invite sent to %user"
msgstr "Einladung gesendet an %user"
msgid "Enter the e-mail address of the person you want to invite."
msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse der Person an, die Sie einladen möchten."
msgid "Invite sent to %mail"
msgstr "Einladung gesendet an %mail"
msgid "You do not have any pending group invitations."
msgstr "Sie haben keine anstehenden Gruppeneinladungen."
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
msgid "decline"
msgstr "ablehnen"
msgid "Add @node"
msgstr "@node hinzufügen"
msgid "%node_type: View content"
msgstr "%node_type: Inhalt anzeigen"
msgid "%node_type: Create new content"
msgstr "%node_type: Neuen Inhalt erstellen"
msgid "%node_type: Edit own content"
msgstr "%node_type: Eigenen Inhalt bearbeiten"
msgid "%node_type: Edit any content"
msgstr "%node_type: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%node_type: Delete own content"
msgstr "%node_type: Eigenen Inhalt löschen"
msgid "%node_type: Delete any content"
msgstr "%node_type: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "Group name not found"
msgstr "Gruppenname nicht gefunden"
msgid "Group Node"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid "Enables Group functionality for the Node module"
msgstr "Aktiviert Gruppenfunktionalität für das Node-Modul"
msgid "Not a group node"
msgstr "Kein Gruppenbeitrag"
msgid "You are not a member of any group."
msgstr "Sie sind in keiner Gruppe Mitglied."
msgid "Group: User is a member"
msgstr "Gruppe: Benutzer ist ein Mitglied"
msgid "Checks whether a user is a member of a group"
msgstr "Prüft ob ein Benutzer ein Mitglied einer Gruppe ist"
msgid "Group: User has permission"
msgstr "Gruppe: Benutzer hat Berechtigung"
msgid "Checks whether a user has a certain permission in a group"
msgstr "Prüft ob ein Benutzer eine bestimmte Berechtigung in einer Gruppe hat"
msgid "Only the checked group permissions will be granted access."
msgstr "Nur den ausgewählten Gruppenberechtigungen wird Zugriff gewährt."
msgid "Group: Member has role"
msgstr "Gruppe: Mitglied hat Rolle"
msgid "Checks whether a user has a certain role in a group"
msgstr "Prüft ob ein Benutzer eine bestimmte Rolle in einer Gruppe hat"
msgid "Only the checked group roles will be granted access."
msgstr "Nur den ausgewählten Gruppenrollen wird Zugriff gewährt."
msgid ""
"You have not created any roles for this group type yet. Go to the <a "
"href=\"@create-role\">group role creation page</a> to add a new group "
"role."
msgstr ""
"Für diesen Gruppentyp wurden noch keine Rollen erstellt.  Gehen Sie "
"auf die <a href=\"@create-role\">Seite zum Erstellen von "
"Gruppenrollen</a> um eine neue Gruppenrolle hinzuzufügen."
msgid "This permission is inherited from the member role."
msgstr "Die Berechtigung wird von der Mitgliedsrolle geerbt."
msgid "The human readable name of the group role."
msgstr "Der Klartextname für diese Gruppenrolle."
msgid "The machine name of the group role."
msgstr "Der Maschinenname der Gruppenrolle."
msgid "Only has the 'member' role"
msgstr "Hat mit die Rolle ‚Mitglied‘"
msgid "Has roles in addition to 'member'"
msgstr "Hat zusätzliche Rollen neben ‚Mitglied‘"
msgid "Membership status (blocked)"
msgstr "Mitgliedschaftsstatus (gesperrt)"
msgid "The membership status before the member was blocked."
msgstr "Der Mitgliedschaftsstatus bevor das Mitglied gesperrt wurde."
msgid "Blocked on"
msgstr "Gesperrt am"
msgid "The date when the member was blocked."
msgstr "Das Datum, an dem das Mitglied gesperrt wurde."
msgid "The user who blocked the member."
msgstr "Der Benutzer, der das Mitglied gesperrt hat."
msgid "Joined on"
msgstr "Beigetreten am"
msgid "The date when the member joined."
msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer beigetreten ist."
msgid "Requested on"
msgstr "Angefragt am"
msgid "The date when the member requested to join."
msgstr "Das Datum an dem das Mitglied den Beitritt angefragt hat."
msgid "Approved on"
msgstr "Genehmigt am"
msgid "The date when the member was approved."
msgstr "Das Datum, an dem das Mitglied zugelassen wurde."
msgid "Approved by"
msgstr "Genehmigt von"
msgid "The user who approved the member."
msgstr "Der Benutzer der das Mitglied genehmigt hat."
msgid "Approve or decline membership requests"
msgstr "Mitgliedschaftsanfragen genehmigen oder ablehnen"
msgid "Decline selected membership requests"
msgstr "Ausgewählte Mitgliedschaftsanfagen ablehnen"
msgid "The membership was successfully edited."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde erfolgreich bearbeitet."
msgid "Approved 1 membership request."
msgid_plural "Approved @count membership requests."
msgstr[0] "1 Mitgliedschaftsanfrage genehmigt."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaftsanfragen genehmigt."
msgid "Declined 1 membership request."
msgid_plural "Declined @count membership requests."
msgstr[0] "1 Mitgliedschaftsanfrage abgelehnt."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaftsanfragen abgelehnt."
msgid "Blocked 1 member."
msgid_plural "Blocked @count members."
msgstr[0] "1 Mitglied gesperrt."
msgstr[1] "@count Mitglieder gesperrt."
msgid "Unblocked 1 member."
msgid_plural "Unblocked @count members."
msgstr[0] "Sperre für 1 Mitglied aufgehoben."
msgstr[1] "Sperre für @count Mitglieder aufgehoben."
msgid "Manage e-mail invitations"
msgstr "E-Mail-Einladungen verwalten"
msgid "View, edit or delete unused e-mail invitations"
msgstr "Nicht verwendete E-Mail-Einladungen anzeigen, bearbeiten oder löschen"
msgid "There are no e-mail invitations that haven't been accepted yet."
msgstr "Es gibt keine E-Mail-Einladungen, die noch nicht angenommen wurden."
msgid ""
"Below you will find a list of unclaimed e-mail invitations.<br />You "
"may still edit or delete them as long as they remain unclaimed."
msgstr ""
"Nachfolgend wird eine Liste mit nicht abgefragten E-Mail-Einladungen "
"angezeigt. <br /> Diese können wieterhin beibehalten oder gelöscht "
"werden, solange sie nicht abgerufen werden."
msgid "The invitation was successfully edited."
msgstr "Die Einladung wurde erfolgreich bearbeitet."
msgid "Are you sure you want to delete the invitation for %mail?"
msgstr "Soll die Einladung für %mail wirklich gelöscht werden?"
msgid "Keep in mind the recipient has already received an e-mail."
msgstr "Beachten Sie, dass der Empfänger bereits eine E-Mail erhalten hat."
msgid "The invitation has been removed."
msgstr "Die Einladung wurde entfernt."
msgid "Anonymous permissions"
msgstr "Gastberechtigungen"
msgid "The anonymous permissions for the group type."
msgstr "Die Berechtigungen für Gäste, im Bezug auf den Gruppentyp."
msgid "Group type configuration"
msgstr "Gruppentyp-Konfiguration"
msgid "The specific configuration for the group type."
msgstr "Die spezifische Konfiguration für den Gruppentyp."
msgid "The group roles a user gets when creating a group."
msgstr ""
"Die Gruppenrollen die ein Benutzer erhält, wenn eine Gruppe erstellt "
"wird."
msgid ""
"<strong>By selecting a group, the node will inherit the group's access "
"control</strong>."
msgstr ""
"<strong>Durch das Auswählen einer Gruppe erbt der Beitrag die "
"Zugriffssteuerung der Gruppe</strong>."
msgid "Optionally select the group to attach this node to."
msgstr "Wählen Sie optional die Gruppe, der dieser Beitrag zugewiesen wird."
msgid ""
"Because you are not allowed to create this content outside of a group, "
"you are required to select one here."
msgstr ""
"Da Sie diesen Inhalt nicht außerhalb einer Gruppe erstellen dürfen, "
"müssen Sie hier eine auswählen."
msgid ""
"Enter the name of the group to attach this node to. Leave blank for no "
"group."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Gruppe ein, der dieser Beitrag zugewiesen "
"werden soll. Leer lassen für keine Gruppe."
msgid ""
"Because you are not allowed to create this content outside of a group, "
"you are required to enter the name of one here."
msgstr ""
"Da Sie diesen Inhalt nicht außerhalb einer Gruppe erstellen dürfen, "
"müssen Sie hier den Namen einer eingeben."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no join possible to {node}. "
"Add foreign keys to {node}.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Für den  Inhaltszugriff gekennzeichnete Abfrage. Es ist jedoch kein "
"Join mit {node} möglich. Fremde Schlüsselwerte \r\n"
" zu {node} .nid  im Schema hinzufügen, um den Fehler zu beheben."
msgid "There are no group roles yet, so this will always deny access."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Gruppenrollen, daher wird dies immer den Zugriff "
"verweigern."
msgid "Group template"
msgstr "Gruppenvorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying groups at <em>group/%group</em>. If you add variants, you "
"may use selection criteria such as group type or language or user "
"access to provide different views of groups. If no variant is "
"selected, the default Group view will be used. This page only affects "
"groups viewed as pages, it will not affect groups viewed in lists or "
"at other locations. Also please note that if you are using pathauto, "
"aliases may make a group to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at group/%group."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird das Standardverhalten von Drupal "
"für die Anzeige von Gruppen unter <em>group /% group</ em> "
"übersteuert. Wenn Varianten hinzufügt werden, können "
"Auswahlkriterien wie Gruppentyp oder Sprache und Zugriffsbereichtungen "
"verwendet werden, um unterschiedliche Gruppenansichten "
"bereitzustellen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird die "
"Standardgruppenansicht verwendet. \r\n"
"Diese Seite betrifft nur Gruppen, die als Seiten ausgegeben werden. "
"Die Einstellungen auf dieser Seite wirken sich nicht auf Gruppen aus, "
"die in Listen oder an anderen Orten angezeigt werden. Beachten Sie "
"auch, dass bei Verwendung von Pathauto Aliasnamen eine Gruppe an einem "
"anderen Ort festlegen können, intern sind die Gruppen aber immer noch "
"unter dem Pfad group/%group auffindbar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable group/%group because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Page-Manager-Modul kann die Gruppe /%group nicht aktivieren, da "
"ein anderes Modul diese Gruppe bereits mit %callback überschrieben "
"hat."
msgid "Group being viewed"
msgstr "Angezeigte Gruppe"
msgid "\"@permission\" is incompatible with \"@role\""
msgstr "„@permission“ ist nicht kompatibel mit „@role“"
msgid "View the individual member pages"
msgstr "Die einzelnen Mitgliederseiten anzeigen"
msgid "Edit own membership"
msgstr "Eigene Mitgliedschaft bearbeiten"
msgid "Edit own membership information"
msgstr "Informationen der eigenen Mitgliedschaft bearbeiten"
msgid "Configure group types, group roles, member fields, etc."
msgstr "Gruppentypen, Gruppenrollen, Mitgliederfelder usw. konfigurieren"
msgid "The roles the member has, will only show when you have access."
msgstr ""
"Die Rollen die ein Mitglied hat, wird nur bei Zugriffsberechtigung "
"angezeigt."
msgid "Group member profile"
msgstr "Gruppenmitgliedsprofil"
msgid "Group member profiles"
msgstr "Gruppenmitgliedsprofile"
msgid "Fieldable profiles for group members."
msgstr "Feldfähige Profile für Gruppenmitglieder."
msgid "Member profile"
msgstr "Mitgliedsprofil"
msgid "Group member profile type"
msgstr "Gruppenmitgliedsprofiltyp"
msgid "Group member profile types"
msgstr "Gruppenmitgliedsprofiltypen"
msgid "Define different member profile types."
msgstr "Verschiedene Gruppenmitgliedsprofiltypen definieren."
msgid "Group member profile ID"
msgstr "Grupppenmitgliedprofil ID"
msgid "The unique group member profile ID."
msgstr "Die eindeutige Gruppenmitgliedsprofil-ID."
msgid "The bundle of the member profile."
msgstr "Der Subtyp des Mitgliederprofils."
msgid "Group member the profile belongs to."
msgstr "Gruppenmitglied zu dem das Profil gehört."
msgid "Group member profile type ID"
msgstr "Gruppenmitgliedsprofiltyp-ID"
msgid "The unique group member profile type ID."
msgstr "Die eindeutige Gruppenmitgliedsprofiltyp-ID."
msgid "The member profiles for the membership."
msgstr "Die Mitgliedsprofile für die Mitgliedschaft."
msgid "Use %profile profile"
msgstr "Profil %profile verwenden"
msgid "Fill out %profile profile information"
msgstr "Profilinformationen für %profile ausfüllen"
msgid ""
"Allows you to create multiple fieldable member profiles, which can be "
"attached to a member."
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, mehrere feldfähige Mitgliederprofile zu erstellen, "
"die mit einem Mitglied verbunden werden können."
msgid "The %profile profile fields"
msgstr "Die Profilfelder des Profils %profile"
msgid ""
"Enabling multiple means of joining a group may result in a weird user "
"experience"
msgstr ""
"Die Mehrfachaktivierung kann zu unerwünschten Ergebnissen in der "
"Nutzererfahrung beim Gruppenbeitritt führen."
msgid "Join with the click of a button"
msgstr "Mittels Klick auf einen Button  beitreten"
msgid "Join group (form)"
msgstr "Der Gruppe beitreten (Formular)"
msgid "Join by filling out the member form"
msgstr "Durch Ausfüllen des Mitgliedschaftsformulars beitreten."
msgid "Request to join the group with the click of a button"
msgstr ""
"Die Beitrittsanfrage an die Gruppe, mittels Klick auf einen Button "
"senden."
msgid "Request group membership (form)"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft anfragen (Formular)"
msgid "Request to join the group by filling out a member form"
msgstr ""
"Die Beitrittsanfrage an die Gruppe mittels ausfüllen eines "
"Mitgliedschaftsformulars stellen"
msgid "Approve selected membership requests"
msgstr "Ausgewählte Mitgliedschaftsanfragen genehmigen"
msgid "Fill out your details to join this group"
msgstr "Geben Sie Ihre Details ein um der Gruppe beizutreten."
msgid "Fill out a membership request"
msgstr "Eine Mitgliedschaftsanfrage ausfüllen"
msgid "Join @group"
msgstr "@group beitreten"
msgid "Request membership for @group"
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage für @group"
msgid "Group paths"
msgstr "Gruppenpfade"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all group types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmäßiges Pfadmuster (bezieht sich auf alle Gruppentypen, die "
"unten leere Muster haben)"
msgid ""
"Default path pattern for @group_type (applies to all @group_type "
"groups with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standardmäßiges Pfadmuster für @group_type (bezieht sich auf alle "
"Gruppen vom Typ @group_type, die unten leere Muster haben)"
msgid "Pattern for all @language @group_type paths"
msgstr "Muster für alle Pfade des Typs @language @group_type"
msgid "Pattern for all @group_type paths"
msgstr "Muster für alle Pfade vom Typ @group_type"
msgid "Updated alias for group @gid."
msgstr "Alias für Gruppe @gid aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 group."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count groups."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Gruppe aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Alias für @count Gruppen aktualisiert."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this group can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie optional eine alternative URL an, mit der auf diese Gruppe "
"zugegriffen werden kann. Verwenden Sie einen relativen Pfad und "
"stellen Sie keinen Schrägstrich voran, da sonst die URL nicht "
"funktioniert."
msgid ""
"Below you will find a set of subgroup configuration options for every "
"known group type.<br />When you allow a group type to be a subgroup of "
"this one, you will also be able to configure membership inheritance."
msgstr ""
"Nachfolgend ist eine Reihe von Untergruppen-Konfigurationsoptionen "
"für jeden vorhandenen Gruppentypen. <br /> Wird festgelegt, dass ein "
"Gruppentyp eine Untergruppe dieser Gruppe ist, kann auch die Vererbung "
"Gruppenmitgliedschaft konfiguriert werden."
msgid "Configure inheritance"
msgstr "Vererbung konfigurieren"
msgid ""
"This node is not attached to a group. In order to keep it that way, "
"leave this field blank. Alternatively, you may enter the name of the "
"group to attach this node to."
msgstr ""
"Dieser Beitrag ist keiner Gruppe zugewiesen. Lassen Sie dieses Feld "
"leer um das so zu belassen. Andernfalls können Sie den Namen der "
"Gruppe eingeben, der dieser Beitrag zugewiesen werden soll."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Because you are not allowed to create this "
"content outside of a group, you will not be able to move it back to "
"the sitewide scope."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Da Sie diesen Inhalt nicht außerhalb einer "
"Gruppe erstellen dürfen, können Sie ihn nicht in einen Bereich "
"verschieben, der außerhalb einer Gruppe eingesehen werden kann."
msgid ""
"Note: Anonymous users cannot join groups, even if you allow them to "
"create one."
msgstr ""
"Hinweis: Gäste können Gruppen nicht beitreten, selbst wenn es ihnen "
"erlaubt ist, Gruppen zu erstellen."
msgid ""
"Deprecation notice!<br />Group::addSubgroup() will soon be removed. "
"Please use Group::addEntity() instead."
msgstr ""
"Hinweis zu veralteter Funktion! <br> !Group::addSubgroup() wird in "
"Kürze entfernt. Bitte verwenden Sie stattdessen Group::addEntity()."
msgid ""
"Deprecation notice!<br />Group::removeSubgroup() will soon be removed. "
"Please use Group::removeEntity() instead."
msgstr ""
"Hinweis zu veralteter Funktion! <br /> Groupp::removeSubgroup () wird "
"in Kürze entfernt. Bitte verwenden Sie stattdessen "
"Group::removeEntity()."
msgid ""
"Deprecation notice!<br />Group::getSubgroups() will soon be removed. "
"Please look towards solutions involving the use of use "
"Group::getEntitiesOfType() instead."
msgstr ""
"Hinweis zu veralteter Funktion!<br>Group::getSubgroups() wird "
"demnächst entfernt. Bitte Lösungen verwenden, die stattdessen "
"Group::getEntitiesOfType() verwenden."
msgid ""
"Deprecation notice!<br />Group::getMembersRecursive() will soon be "
"removed. Please look towards solutions involving the use of use "
"Group::getMembers() instead."
msgstr ""
"Hinweis zu veralteter Funktion!<br>Group::getMembersRecursive() wird "
"demnächst entfernt. Bitte Lösungen verwenden, die stattdessen "
"Group::getMembers() verwenden."
msgid ""
"Deprecation notice!<br />Group::getMemberCountRecursive() will soon be "
"removed. Please look towards solutions involving the use of use "
"Group::getMemberCount() instead."
msgstr ""
"Hinweis zu veralteter Funktion!<br>Group::getMemberCountRecursive() "
"wird demnächst entfernt. Bitte Lösungen verwenden, die stattdessen  "
"Group::getMemberCount() verwenden."
msgid "Group memberships cannot be created for anonymous users."
msgstr "Gruppenmitgliedschaften können für Gäste nicht erstellt werden."
msgid "Membership heritage"
msgstr "Mitgliedschaftsvererbung"
msgid "The inheritance metadata for the group membership."
msgstr "Die zu vererbenden Metadaten, der Mitgliedschaft."
msgid "Inherited roles"
msgstr "Geerbte Rollen"
msgid "The group roles that were initially inherited."
msgstr "Die Gruppenrollen, die ursprünglich geerbt wurden."
msgid "Granted roles"
msgstr "Gewährte Rollen"
msgid "The group roles that were granted on top of the inherited ones."
msgstr "Die Gruppenrollen die über die geerbten hinaus gewährt wurden."
msgid "The group roles that were revoked from the inherited ones."
msgstr "Die Gruppenrollen die von den geerbten zurückgenommen wurden."
msgid "Revert to default Inherited state"
msgstr "Auf Standard-Vererbungsstatus zurücksetzen"
msgid "Inherited memberships"
msgstr "Vererbte Mitgliedschaften"
msgid "Break free from inheritance"
msgstr "Vererbung aufbrechen"
msgid "Running inheritance for group type: @type"
msgstr "Führe Vererbung für den Gruppentyp @type aus."
msgid "Initializing group inheritance."
msgstr "Gruppenvererbung wird initialisiert."
msgid "@percentage% done."
msgstr "@percentage% abgeschlossen."
msgid "The operation encountered an error."
msgstr "Bei der Operation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "One membership processed."
msgid_plural "@count memberships processed."
msgstr[0] "Eine Mitgliedschaft verarbeitet."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaften verarbeitet."
msgid "Reverted 1 membership."
msgid_plural "Reverted @count memberships."
msgstr[0] "1 Mitgliedschaft zurückgesetzt."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaften zurückgesetzt."
msgid "Broke heritage of 1 membership."
msgid_plural "Broke heritage of @count memberships."
msgstr[0] "Vererbung einer Mitgliedschaft zerstört."
msgstr[1] "Vererbung von @count Mitgliedschaften zuerstört."
msgid "View the individual member metadata: Join date, invited by, ..."
msgstr ""
"Metadaten individueller Mitglieder anzeigen: Beitritt, eingeladen "
"von..."
msgid "Requested membership on"
msgstr "Mitgliedschaft angefragt am"
msgid "Status before being blocked"
msgstr "Status vor dem Sperren"
msgid "Inherited from"
msgstr "Geerbt von"
msgid "No metadata could be retrieved for this member"
msgstr "Für dieses Mitglied konnten keine Metadaten abgerufen werden"
