# Slovak translation of GrandFoo Install Profile (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GrandFoo Install Profile (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-29 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Slideshow"
msgstr "Premietanie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "enable"
msgstr "povoliť"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Totals"
msgstr "Celkom"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvoriť !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Event"
msgstr "Podujatie"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid "Menu Block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vaše zmeny boli uložené."
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Odkiaľ"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy ankety"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Message type"
msgstr "Typ správy"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "API Key"
msgstr "API Kľúč"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "download"
msgstr "prevzatie"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "help page"
msgstr "stránka pomocníka"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "here"
msgstr "tu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "months"
msgstr "mesiace"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Default state"
msgstr "Základný stav"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "false"
msgstr "nie"
msgid "true"
msgstr "áno"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhľad editora"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Prečistenie a výstup"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editor"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Musíte zadať meno profilu."
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Vylepšená možnosť nastavenia nadpisu stránky (značka &lt;head>)."
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Common settings"
msgstr "Spoločné nastavenia"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrať súbor"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "Target type"
msgstr "Typ cieľa"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "updated user"
msgstr "aktualizovaný používateľ"
msgid "any"
msgstr "ľubovoľne"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykonať zadaný PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Show field"
msgstr "Ukázať pole"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Last run"
msgstr "Naposledy spustené"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "duration"
msgstr "trvanie"
msgid "Destination name"
msgstr "Názov umiestnenia"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Schedules"
msgstr "Plánované"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "image"
msgstr "obrázok"
msgid "Content top"
msgstr "Vrch obsahu"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "comment"
msgstr "komentár"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Nastavte správanie prehliadača súborov/obrázkov"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Povoliť vkladanie vnútorných obrázkov/súborov do čisto "
"textových oblastí."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Vložiť !image alebo !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Prehliadač súborov podporuje osobné priečinky a používateľské "
"kvóty."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Povoliť pre prihlasovacie odkazy"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Once an hour"
msgstr "Raz za hodinu"
msgid "Once a day"
msgstr "Raz za deň"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Add new profile"
msgstr "Pridať nový profil"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Chýbajúca téma pomocníka."
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. úroveň (primárne)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. úroveň (sekundárne)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. úroveň (terciárne)"
msgid "4th level"
msgstr "4. úroveň"
msgid "5th level"
msgstr "5. úroveň"
msgid "6th level"
msgstr "6. úroveň"
msgid "7th level"
msgstr "7. úroveň"
msgid "8th level"
msgstr "8. úroveň"
msgid "9th level"
msgstr "9. úroveň"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Link to file"
msgstr "Odkaz na súbor"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Custom caption"
msgstr "Voliteľný titulok"
msgid "Module help index"
msgstr "Index pomocníka modulov"
msgid "Search help"
msgstr "Hľadať pomoc"
msgid "Advanced help"
msgstr "Pokročilá pomoc"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Povoliť pokročilého pomocníka a dokumentáciu."
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ukážkový pomocný modul pre demonštráciu modulu pokročilej "
"pomoci."
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Content bottom"
msgstr "Spodok obsahu"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentára"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po vymazaní komentára"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po vymazaní termínu."
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridať nové pravidlo"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
msgid "Page titles"
msgstr "Titulky stránky"
msgid "Page Type"
msgstr "Typ Stránky"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvoľte prosím súbor."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Určite chcete odstrániť blok \"%name\"?"
msgid "Add menu block"
msgstr "Pridať blok menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Pridať nový blok menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Odstrániť blok menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "Starting level"
msgstr "Začiatočná úroveň"
msgid "Starting level will be"
msgstr "Začiatočná úroveň bude"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktívna položka menu"
msgid "pixels"
msgstr "pixlov"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galéria pre celú stránku"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galéria pre jeden príspevok"
msgid "No gallery"
msgstr "Bez galérie"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázka (napr. 640x480). Ak ho "
"nechcete obmedzovať, nastavte 0. Ak je nainštalovaný <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a>, budú obrázky, ktoré "
"prekročia zadanú veľkosť zmenšené."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Záloha a migrácia"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohuje/Obnovuje vašu databázu alebo migruje dáta do alebo z inej "
"Drupal stránky."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovať databázu."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnoviť databázu z predchádzajúcej zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovať každé(ých)"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet súborov zálohy, ktoré budú ponechané"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Vylúčiť nasledujúce tabuľky celkom"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Označené tabuľky nebudú pridané do súboru zálohy."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vylúčiť dáta z nasledujúcich tabuliek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Označené tabuľky budú mať zálohovanú štruktúru, ale nie ich "
"obsah. Toto je užitočné pre vylúčenie cache dát, výsledkoch "
"čoho môže byť zredukovanie veľkosti súboru zálohy."
msgid "Backup file name"
msgstr "Meno súboru zálohy"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Pripojiť časovú značku"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časovej značky"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Mal by to byť formátovací reťazec pre PHP funkciu <a "
"href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložiť tieto nastavenia"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrať súbor zálohy"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrať súbor zálohy vytvorený pomocou tejto verzie tohto modulu. "
"Pre iné typy zálohy databázy prosím použite iný nástroj pre "
"import. Maximálna veľkosť súboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %file pre obnovu databázy"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nemohol zapísať "
"testovací textový súbor do cieľového priečinka %directory a je "
"preto nemožné skontrolovať bezpečnosť cieľového priečinka "
"zálohy. Zálohy na server budú vypnuté pokiaľ nebude cieľový "
"priečinok zapisovateľný a bezpečný."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nebude ukladať súbory "
"zálohy na server, pretože cieľový priečinok je verejne "
"prístupný. Ak chcete uložiť súbory na server prosím zabezpečte "
"priečinok '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Záloha alebo migrácia Drupal databázy rýchlo a bez nepotrebných "
"dát."
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustiť aktualizácie"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povoliť vývojárske moduly"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Vypnúť vývojárske moduly"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuálny anonymný / neprihlásený používateľ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnúť tieto moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nie sú povolené žiadne vývojárske moduly."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrovať zoznam modulov."
msgid "File browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurácia profilov"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolútne URL adresy"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Zaškrtnite ak chcete aby IMCE vracal absolútne URL cesty k súborom."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Predvolené správanie pre existujúce súbory počas nahrávania"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a nový súbor premenovať"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a odmietnuť nový súbor"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Nahradiť existujúci súbor novým súbor"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Predvolená metóda pre vytváranie náhľadov"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Prispôsobiť veľkosť obrázku s rešpektovaním rozmerov náhľadu."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Najprv prispôsobiť veľkosť a potom orezať obrázok, aby "
"zodpovedal rozmerom náhľadu."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Priradenie profilov k používateľským kategóriám"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavenia boli importované z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Priradiť meno tomuto profilu."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Pre maximálnu možnú hodnotu zadajte 0."
msgid "Directory quota"
msgstr "Kvóta pre priečinok"
msgid "Total user quota"
msgstr "Celková kvóta pre používateľa"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Zadajte * ak chcete zrušiť obmedzenia."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximálny počet súborov na operáciu"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Môžete používateľom povoliť označiť viacero súborov pre "
"operáciu ako napríklad mazanie, zmena veľkosti atď. Súbory sa "
"dávkovo spracujú pri jednej operácii Drupalu, čo môže byť "
"dobré. Avšak počas spracovania scriptu môže neúmerne narásť "
"zaťaženie procesora a spotreba pamäte, čo môže mať za následok "
"obmedzenie zdrojov servera, čo je veľmi zlé. Pre neobmedzený "
"počet spracovávaných súborov, nastavte parameter na 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil bol pridaný."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Vrátane podpriečinkov"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k priečinku"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Definujte priečinky, ku ktorým používatelia budú môcť "
"pristupovať.\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Pre definovanie cesty k priečinku použite alfanumerické "
"znaky.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete definovať kmeňvý priečinok zadajte "
"<strong>.</strong>(bodku) .</li>\r\n"
"<li>Ako náhradu za ID používateľa použite <strong>%uid</strong>. "
"Napr: <em>pouzivatelia/pouzivatel%uid</em> vytvorí priečinky ako "
"napríklad <em>pouzivatelia/pouzivatel1</em>, "
"<em>pouzivatelia/pouzivatel42</em>, atď.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete odstrániť priečinok zo zoznamu, nechajte cestu k "
"priečinku prázdnu.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete väčšiu flexibilitu v cestách k priečinkom, môžete "
"pri vytváraní cesty k priečinku využiť PHP.<br>\r\n"
"Pre spustenie PHP cesta musí začínať <strong>php:</strong> a "
"zvyšok musí byť platný php kód, ktorý je potrebný na vytvorenie "
"aktuálnej cesty k priečinku. <br>Napr.: <strong>php: return "
"'pouzivatelia/'.$user-&gt;name;</strong> vytvorí cestu k "
"priečinku<strong>pouzivatelia/MENO</strong>.<br>\r\n"
"Príklad viacúrovňových priečinkov <strong>php: return date('Y', "
"$user-&gt;created).'/'.date('m', "
"$user-&gt;created).'/'.$user-&gt;uid;</strong> vytvorí sa ako cesta "
"<strong>ROK/MESIAC/ID-POUZIVATELA</strong>, výsledkom budú "
"priečinky samoorganizujúce priečinky na základe dátumu vytvorenia "
"konta používateľa.<br>\r\n"
"Všimnite si, že môžete použiť premennú $user miesto "
"$GLOBALS['user'] pretože to nie je vždy rovnaký objekt.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Všimnite si, že oprávnenia k miniatúram nemajú vplyv na "
"vytváranie miniatúr pri nahrávaní súborov. Viď opis miniatúr "
"nižšie.</p>\r\n"
"<p>Ak potrebujete viacero polí, stačí ak vyplníte všetky a potom "
"uložíte a získate o dve polia naviac na obnovenej stránke.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil bol zmazaný."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importovať nastavenia z iných profilov"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Duplicitná cesta k priečinku nie je povolená."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname nie je akceptovateľné ako meno priečinka."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvoriť miniatúry"
msgid "Selected files"
msgstr "Označené súbory"
msgid "Width x Height"
msgstr "Šírka x Výška"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvoriť nový obrázok"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Nemáte dovolené pracovať s viac ako %num súbormi súčasne."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "priečinok (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávanie zlyhalo."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Zmazanie bolo úspešné: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Prosím zadajte rozmery v povolenom rozsahu od 1x1 do @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Zmena rozmerov bola uspešná: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Vytváranie miniatúry (%thumbnames) bolo úspešné pre %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename nie je obrázok."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Zmena rozmerov nie je povolená."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) už existuje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename nemôže byť zmenený na rozmery %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nedá sa získať pracovný priečinok pre prehliadač!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Pre prehliadač súborov nebol zadaný žiaden platný priečinok!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Prezeranie súborov v priečinku %dir je vypnuté."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Chcete obnoviť súčasný adresár?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Zmazať vybrané súbory?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Prosím vyberte miniatúru."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Musíte označiť aspoň %num súborov"
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Označte súbor kliknutím na príslušný riadok v zozname súborov."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Pomocou Ctrl+klik pridáte súbory do výberu alebo ich z výberu "
"odstránite."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Pomocou Shift+klik označíte celú oblasť súborov. Kliknite na "
"začiatok oblasti a potom shift+klik na koniec oblasti."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Preusporiadanie súborov je možné kliknutím na hlavičku stĺpca "
"zoznamu súborov."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Zmenu veľkosti pracovných priestorov môžete vykonať ťahaním "
"vodorovných alebo zvislých líšt."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam súborov: hore, dolu, vľavo, vpravo, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre označené súbory: enter/insert, delete, "
"R-zmena veľkosti, T-miniatúry, U-nahrávanie."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam priečinkov: hore, dolu, vľavo, "
"vpravo, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Obmedzenia"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num súborov používa !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neobmedzená kvóta"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Send mail"
msgstr "Poslať mail"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulná strana"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filter XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filter XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Prepnúť na editor jednoduchého textu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Add !name"
msgstr "Pridať !name"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Register tém"
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po odstránení obsahu"
msgid "truth value"
msgstr "pravdivá hodnota"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokovať používateľa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Basic options"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nastaviť horný okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Ponechať menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ak bol nainštalovaný modul Utility pre tento účel, tak potom "
"môže byť pokojne vypnutý a odinštalovaný."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Presunúť lokálne úlohy do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. <em>Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povolené tieto moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Stránka nastavenia</a>  administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>prístup k administračnému "
"menu</em>(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením <em>prístup k "
"administrácii</em> (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je  členom kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>administrácia oprávnení</em> "
"(user modul), tak potom menu <em>Správa používateľov</em> nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "Token Scope"
msgstr "Sféra platnosti tokenu"
msgid "Show Field"
msgstr "Zobraziť pole"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Page Title umožňuje nastavenie elementu &lt;title>  použitím "
"náhradových vzorov a voliteľné textové pole na nahradenie nadpisu "
"entity (uzla, termínu, používateľa, alebo inej). Sféra platnosti "
"tokenu vás informuje, ktoré tokeny sú dostupné pre toto pole "
"(Globálna je k dispozícii vždy). Ak potrebuje <strong><em>ďašiu "
"pomoc&hellip;</em></strong> kliknite na nižšie uvedený odkaz."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr "Predvolený Drupal nadpis sa generuje v dvoch verziách:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Štandardná stránka</strong>: <samp><em>nadpis stránky</em> "
"| <em>názov webu</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Štandardná titulná strana</strong>: <samp><em>názov "
"webu</em> | <em>slogan web stránky</em></samp>"
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"Isté typy vzorov majú prístup k špeciálnym tokenom, niektoré "
"zase nie. Závisí to od ich <em>sféry pôsobnosti</em>. Všetky "
"vzory majú prístup do sféry <strong>Globálna</strong>. Vzory "
"obsahových typov majú prístup k tokenom <strong>uzla</strong>, "
"slovníkové vzory k tokenom <strong>taxonómii</strong> a "
"používateľské vzory k tokenom <strong>používateľa</strong>."
msgid "Page Title Field"
msgstr "Pole Page Title"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, pole <em>Page Title</em> sa objaví vo formulári "
"uzla pre používateľov s oprávnením nastavovať nadpis stránky."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Vzor nadpisu stránky"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Vložte vzor <em>Nadpisu stránky</em>, ktorý chcete použiť pre "
"tento obsahový typ. Pre viac informácií navštívte stránku s "
"nastaveniami !link"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Hodnota premennej."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok."
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "Edit !type"
msgstr "Upraviť !type"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML mapa stránky"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Odoslať mapu stránky vyhľadávačom."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "Uzol s XML mapou stránky"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "Taxonómia XML mapy stránky"
msgid "Default priority"
msgstr "Predvolená priorita"
msgid "Add event"
msgstr "Pridať udalosť"
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobraziť skratky"
msgid "No minimum"
msgstr "Bez minima"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložiť !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Odstrániť !type"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Existujúci súbor sitemap.xml nenájdený."
msgid "Maximum image insert width"
msgstr "Maximálna šírka obrázku pre vloženie"
msgid ""
"When inserting images, the height and width of images may be scaled "
"down to fit within the specified width. Note that this does not resize "
"the image, it only affects the HTML output. To resize images it is "
"recommended to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter</a> module."
msgstr ""
"Pri vkladaní obrázkov ich šírka a výška môže byť zmenšená "
"tak, aby zodpovedali zadanej šírke. Obrázok nebude zmenšený, má "
"to vplyv len na HTML výstup. Ak chcete zmenšovať obrázky, tak si "
"môžete nainštalovať modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter</a>."
msgid "Enable insert button"
msgstr "Povoliť tlačidlo \"Vložiť\""
msgid "Enable the insert button and options for this widget."
msgstr ""
"Povolí tlačidlo \"Vložiť\" a iné nastavenia pre tento ovládací "
"prvok"
msgid "Enabled insert styles"
msgstr "Povolené štýly pre vloženie"
msgid "Default insert style"
msgstr "Predvolený štýl vloženia"
msgid ""
"Select the default style which will be selected by default or used if "
"no specific styles above are enabled."
msgstr ""
"Vyberte si predvolený štýl, ktorý bude zvolený implicitne alebo "
"bude použitý, ak žiadny štýl nie je vybraný vyššie."
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Ďalšie CSS triedy"
msgid "Add any classes that should be added to the item on output."
msgstr ""
"Vložte ľubovoľné triedy, ktoré sa pridajú pre značku na "
"výstupe."
msgid ""
"Assists in inserting files, images, or other media into the body field "
"or other text areas."
msgstr ""
"Pomáha pri vkladaní súborov, obrázkov alebo iných médií do "
"textových polí."
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Od používateľa !username dňa !datetime."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Napíšte popis tohto uzla, ktorý sa objaví v značke  &lt;title&gt; "
"a vyhľadávacie služby ho môžu použiť v zobrazení výsledkov "
"(voliteľné). Všeobecne prijatá dohoda hovorí, že toto pole má "
"mať menej ako 70 znakov."
msgid "Exported content"
msgstr "Exportovaný obsah"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Neexistujú žiadne !items pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Vypísať !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportovať !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Názov databázy. Databáza musí existovať, nebude pre vás "
"vytvorená."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Zadajte meno používateľa, ktorý má právo zapisovať do "
"databázy."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Meno databázy nie je platné."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zamknúť tabuľky počas zálohovania"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL príkazy spustené."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Default Database"
msgstr "Predvolená databáza"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Záloha databázy !site: !file"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Zmeniť skupinu súboru (chgrp)"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Adresár manuálnych záloh"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Adresár plánovaných záloh"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Ukladať zálohy do adresára na FTP server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Adresár FTP"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Účet Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Poslať zálohu ako prílohu e-mailu na špecifikovanú e-mailovú "
"adresu."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Neexistujú žiadne zálohy pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť databázu?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Obnovenie odstráni niektoré alebo všetky vaše dáta a nie je "
"možné ho vrátiť späť. <strong>Vždy otestujte vaše zálohy na "
"neprodukčnom serveri!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou %file_id? <strong>Tento "
"krok nie je možné vrátiť späť.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Zdroj zálohy"
msgid "Destinations"
msgstr "Umiestnenia"
msgid "destinations"
msgstr "umiestnenia"
msgid "destination"
msgstr "umiestnenie"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Pridať nové @s umiestnenie."
msgid "list files"
msgstr "vypísať súbory"
msgid "restore"
msgstr "obnoviť"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Šifrovanie súborov (EXPERIMENTÁLNE)"
msgid "File Encryption"
msgstr "Šifrovanie súborov"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Je potrebné nainštalovať !link pre povolenie šifrovania súborov "
"so zálohou."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Šifrovací modul AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES šifrovanie"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Poslať e-mail po úspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o úspešnej zálohe"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Poslať e-mail po neúspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o neúspešnej zálohe"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site záloha úspešná"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky bola úspešne dokončená s nasledujúcimi "
"hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Záloha stránky prebehla úspešne.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site záloha zlyhala"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky zlyhala s nasledujúcimi hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Záloha stránky zlyhala z neznámeho dôvodu."
msgid "Take site offline"
msgstr "Prepnúť web stránku do režimu údržby"
msgid "profiles"
msgstr "profily"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Nepomenovaný profil"
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "schedules"
msgstr "plánované"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Nepomenovaný plán"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Názov plánu"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil nastavení"
msgid "Create new destination"
msgstr "Vytvoriť nové umiestnenie"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Zálohovacia perióda musí byť číslo väčšie než 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Raz za sekundu"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Každých @count sekúnd"
msgid "Once a minute"
msgstr "Raz za minútu"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Každých @count minút"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Každých @count hodín"
msgid "Every @count days"
msgstr "Každých @count dní"
msgid "Once a week"
msgstr "Raz za týždeň"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Každých @count týždňov"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Karta rýchlej zálohy"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Karta pokročilej zálohy"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Umiestnenia kam budú uložené zálohy a odkiaľ je možné zálohu "
"nahrať."
msgid "manual backups"
msgstr "manuálne zálohy"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Automaticky zálohovať vašu databázu podľa plánu použitím <a "
"href=\"!cronurl\">cronu</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nemáte oprávnenie zálohovať túto stránku."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Zvoľte profil nastavení --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Je možné nahrať profil. Všetky zmeny, ktoré ste urobili nižšie "
"budú stratené."
msgid "Load Settings"
msgstr "Nahrať nastavenia"
msgid "Load Profile"
msgstr "Nahrať profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Rýchla záloha"
msgid "Backup now"
msgstr "Zálohovať teraz"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pre pokročilé nastavenia záloh, skúste <a "
"href=\"!advancedurl\">stránku pokročilých nastavení</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Zálohovať z !from do !to za použitia profilu !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Adresár zálohy"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Zvoliť kam majú byť umiestnené súbory zálohy. Záložné súbory "
"obsahujú citlivé dáta, pri ich ukladaní treba byť preto opatrný. "
"Pre prevzatie súboru na váš počítač je treba zvoliť "
"'Prevziať'."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Uložiť nastavenia ako"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Nahradiť profil '%profile'"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Uložiť bez zálohovania"
msgid "Restore to"
msgstr "Obnoviť zálohu do"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Obnoviť znovu</a>"
msgid "Default Schedule"
msgstr "Predvolené plánovanie"
msgid "Restore now"
msgstr "Obnoviť teraz"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Víťaz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Víťazná odpoveď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Hlasy víťaza ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentá víťaza ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veľkosť súboru v kilobajtoch."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "All parent terms"
msgstr "Všetky rodičovské termíny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáre povolené"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všetky stránky okrem týchto vypísaných"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Len vypísané stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Určte stránky použitím ich ciest. Vložte jednu cestu na riadok. "
"Znak '*' je zástupný znak. Ukážkové cesty sú %blog pre stránku "
"bloku a %blog-wildcard pre každý osobný blog. %front je hlavná "
"stránka."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "manage display"
msgstr "spravovať zobrazenie"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Požaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Požadované modulmi: !module-list"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresár %directory neexistuje alebo nie je zapisovateľný."
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Sort By"
msgstr "Triediť podľa"
msgid ""
"These options allow the user to easily insert an HTML tags into text "
"areas or WYSIWYG editors after uploading a file or image. The "
"\"Automatic\" style will insert a &lt;img&gt; tag for images and a "
"&lt;a&gt; tag for other files. Other styles may insert tags that may "
"not match the file type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožnia používateľom jednoducho vkladať HTML "
"značky do textových polí alebo WYSIWYG editorov po nahratí súboru "
"alebo obrázka. \"Automatický\" štýl vloží &lt;img&gt; značku "
"pre obrázky a &lt;a&gt; značku pre ostatné súbory. Ostatné "
"štýly môžu vložiť značky, ktoré nezodpovedajú typu súboru."
msgid "Footer first column"
msgstr "Prvý stĺpec päty"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druhý stĺpec päty"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tretí stĺpec päty"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Štvrtý stĺpec päty"
msgid "« Prev"
msgstr "« Predchádzajúce"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadie postranného stĺpca"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranného stĺpca"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadie päty"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "zverejnené používateľom !username dňa !datetime"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nadpis a slogan"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Set Page Title"
msgstr "Nastaviť nadpis stránky"
msgid "Allow user to set or modify a page title"
msgstr "Dovoliť používateľovi nastaviť či modifikovať nadpis stánky"
msgid "Administer Page Title"
msgstr "Administrácia nadpisov strán"
msgid "Perform administration tasks for Page Title"
msgstr "Administračné úlohy modulu Page Title"
msgid "Page title settings"
msgstr "Nastavenie Page title"
msgid "Page Title: @pt"
msgstr "Nadpis stránky: @pt"
msgid "No Page Title"
msgstr "Bez nadpisu stránky"
msgid "None (original image)"
msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)"
msgid "Add a variable"
msgstr "Pridať premennú"
msgid "Add new component"
msgstr "Pridať nový komponent"
msgid "The title of the current page, as processed by the Page Title module."
msgstr "Nadpis aktuálnej stránky, výstup modulu Page Title."
msgid "More Help..."
msgstr "Ďalšia pomoc..."
msgid ""
"The <strong>Page Title</strong> module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"<em>Show Field</em> box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the "
"<samp>[current-page:page-title]</samp> placeholder however if it is "
"left blank the <samp>[current-page:page-title]</samp> token will "
"inherit the item's own title."
msgstr ""
"Modul <strong>Page Title</strong> Vám umožňuje zmeniť tieto "
"štandardy dvoma spôsobmi. Po prvé, pomocou dodaných tokenov "
"môžete tieto vzory zmeniť. Tým sa zmení spôsob vytvorenia "
"štandardných nadpisov strán. Po druhé, na povolených formulároch "
"(v súčasnosti sú to formuláre uzlov, termínov, používateľov) "
"máte možnosť uviesť nadpis, ktorý sa líši od pôvodného "
"názvu. Toto pole sa objaví len v prípade, že ste pre danú "
"položku zaškrtli pole <em>Ukázať pole</em>. Zadaná hodnota sa "
"použije na vygenerovanie vzoru "
"<samp>[current-page:page-title]</samp>, ale ak pole ponecháte "
"prázdne, <samp>[current-page:page-title]</samp> token zdedí "
"štandardné nastavenie nadpisu."
msgid ""
"Configure the page titles for your site (the title in the &lt;head&gt; "
"tag)."
msgstr ""
"Konfigurácia nadpisov strán na vašom webe (html značka "
"&lt;head&gt;)."
msgid "Page Title upgrade table present"
msgstr "Je k dispozícií tabuľka inovácií Page Title"
msgid ""
"Optionally enter a Page Title Pattern for this argument. This will "
"override the main view Page Title Pattern. You can also use the tokens "
"below."
msgstr ""
"Voliteľne vložte Page Title pre tento argument. Prepíše sa tým "
"Page Title vzor pre hlavný view. Môžete využiť nižšie uvedené "
"tokeny."
msgid "Page (with Page Title)"
msgstr "Stránka (s Page Title)"
msgid "Same as a normal Page, but also includes the Page Title control."
msgstr "Podobne ako obyčajná stránka, ale s podporou Page Title."
msgid "Page with Page Title"
msgstr "Stránke s Page Title"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Pridať @entity_type"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nie je dostupná žiadna informácia)"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importovať @entity_type"
msgid "Component name"
msgstr "Názov komponentu"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "Administration tools."
msgstr "Nástroje na správu."
msgid "Import rule"
msgstr "Importovať pravidlo"
msgid "Import component"
msgstr "Importovať komponent"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Vypočítať hodnotu"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Pridať položku do zoznamu"
msgid "\"Page Title\" Contains:"
msgstr "\"Názov stránky\" obsahuje:"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Vygenerovať alias URL adresy automaticky"
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastaviť vzory pre alias URL adresy."
msgid "Update data"
msgstr "Aktualizovať údaje"
msgid "Convert data type"
msgstr "Konvertovať typ údajov"
msgid "Value to convert"
msgstr "Hodnota na konvertovanie"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Spôsob zaokrúhľovania"
msgid "Conversion result"
msgstr "Výsledok konverzie"
