# French translation of GrandFoo Install Profile (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GrandFoo Install Profile (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-16 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "Paramètres divers"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Custom links"
msgstr "Liens personnalisés"
msgid "Add custom link"
msgstr "Ajouter un lien personnalisé"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Modifier un lien personnalisé"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid "Menu Block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votes de sondage"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Original image"
msgstr "Image originale"
msgid "API Key"
msgstr "Clé d'API"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "download"
msgstr "télécharger"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "help page"
msgstr "page d'aide"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "months"
msgstr "mois"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Default state"
msgstr "État par défaut"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuration basique"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Nettoyer et afficher"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS de l'éditeur"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de profil."
msgid "text"
msgstr "texte"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Paramètres de l'explorateur de fichiers"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Contrôle accru du titre de la page (dans le tag &lt;head>)."
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "fetch now"
msgstr "récupérer maintenant"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorateur de Fichiers"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afficher tous les éléments de menu"
msgid "Editor width"
msgstr "Largeur de l'éditeur"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Available tokens"
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "equals"
msgstr "égale"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenu non modifié"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "created content"
msgstr "contenu créé"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL d'un contenu"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
"de chemin donné."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
"système donné."
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Envoyer un courriel à tous les utilisateurs d'un rôle"
msgid "Page redirect"
msgstr "Rediriger vers une page"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
"en une seule fois."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du courriel."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Add user role"
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
msgid "Remove user role"
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Show field"
msgstr "Afficher le champ"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "Included"
msgstr "Inclus"
msgid "Last run"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Content title"
msgstr "Titre du contenu"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "duration"
msgstr "durée"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Destination name"
msgstr "Nom de la destination"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtre de chemin"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Schedules"
msgstr "Plannings"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "Inclusion"
msgstr "Inclusion"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Content top"
msgstr "Haut de contenu"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Excluded"
msgstr "Exclu"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
"de texte simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insérer !image ou !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
"utilisateurs."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de police"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Every"
msgstr "Tous"
msgid "Page width"
msgstr "Largeur de la page"
msgid "Teal"
msgstr "Vert canard"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "years"
msgstr "années"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Afficher le lien de connexion"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Once an hour"
msgstr "Une fois par heure"
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "All buttons"
msgstr "Tous les boutons"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "@module help index"
msgstr "index de l'aide de @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Sujet d'aide manquant."
msgid "Example help"
msgstr "Exemple d'aide"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Skin"
msgstr "Habillage"
msgid "Initial height"
msgstr "Hauteur initiale"
msgid "Initial width"
msgstr "Largeur initiale"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgid "Interface language"
msgstr "Langue de l'interface"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Bloc de menu non configuré"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (niveau @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1er niveau (primaire)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2ème niveau (secondaire)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3ème niveau (tertiaire)"
msgid "4th level"
msgstr "4ème niveau"
msgid "5th level"
msgstr "5ème niveau"
msgid "6th level"
msgstr "6ème niveau"
msgid "7th level"
msgstr "7ème niveau"
msgid "8th level"
msgstr "8ème niveau"
msgid "9th level"
msgstr "9ème niveau"
msgid "Expand all children"
msgstr "Déplier tous les enfants"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Une pré-version de Menu block a été détectée. Tous les blocs de "
"menu créés avec la pré-version ont été dotés d'un nouveau delta "
"et ne sont plus placés dans aucune région de bloc. Leur placement "
"doit être reconfiguré."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Layout settings"
msgstr "Paramètres de mise en page"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to file"
msgstr "Lien vers le fichier"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activer le module de recherche pour rechercher dans l'aide."
msgid "Module help index"
msgstr "Index de l'aide du module"
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
msgid "Advanced help"
msgstr "Aide avancée"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permet l'aide avancée et la documentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Cliquer sur l'icône d'aide pour visualiser quelques exemples d'aide "
"concernant le language de programmation PHP (provenant de "
"wikipedia.org). Assurez-vous de lancer la tâche planifiée (cron) "
"afin de mettre à jour l'index si vous souhaitez tester les "
"fonctionnalités de recherche."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemple d'aide avancée"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Un exemple de module d'aide pour illustrer le mode d'aide avancée."
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Sunset"
msgstr "Coucher du soleil"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Superfish menu"
msgstr "Menu Superfish"
msgid "Content bottom"
msgstr "Bas de contenu"
msgid "Log messages"
msgstr "Journaliser les messages"
msgid "Data types"
msgstr "Types de données"
msgid "Create new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Après avoir effacé un terme."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Langue du contenu"
msgid "Add new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Extra settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Page titles"
msgstr "Titres de pages"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Next »"
msgstr "Suivant »"
msgid "Page Type"
msgstr "Type de page"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc \"%name\" ?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Les blocs commençant avec le 1er niveau seront toujours visibles. Les "
"blocs commençant avec le 2ème niveau (ou un niveau inférieur) ne "
"seront visibles que quand la fin de l'élément actif du menu se "
"trouve dans l'arborescence de menu du bloc."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Ajout de blocs de menu"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Configuration des blocs de menu"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont disponibles lors de l'ajout ou "
"du paramétrage d'un bloc de menu :"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu commençant par le 1er niveau, le titre "
"par défaut du bloc sera le nom du menu. Pour les arborescences de "
"menu commençant par le 2ème niveau (ou inférieur), le titre par "
"défaut du bloc sera le titre du parent de l'élément du niveau "
"précisé."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Mise en forme des blocs de menu"
msgid "Menu block API"
msgstr "API de Menu block"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent utiliser l'API de ce module pour créer "
"leurs propres arborescences de menu en dehors des blocs. Toute la "
"documentation disponible se trouve dans le fichier menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Ajouter un bloc de menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Ajouter un nouveau bloc de menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Supprimer le bloc de menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Fournit des blocs configurables d'éléments de menu."
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (élément actif du menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Niveau de départ"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Si l'élément actif du menu est plus profond que le niveau spécifié "
"ci-dessus, le niveau de départ suivra l'élément actif du menu. "
"Sinon, le niveau de départ de l'arborescence restera fixe."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Le niveau de départ sera"
msgid "Active menu item"
msgstr "Élément de menu actif"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Enfants de l'élément de menu actif"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"En suivant l'élément actif du menu, précisez si le niveau de "
"départ doit être l'élément actif du menu ou son fils."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"Précisez la profondeur maximale de l'arborescence de menu à partir "
"du niveau de départ."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Trier chaque élément dans la trail active to the top of its level. "
"Quand l'arborescence du menu est profonde ou large, les enfants de "
"l'élément actif du menu seront plus facile à voir en rechargeant la "
"page."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"A partir du niveau de départ, précisez la profondeur maximale de "
"l'arborescence. Les blocs avec une profondeur maximale de 1 seront "
"qu'une liste à plat de liens (les enfants ne seront pas affichés)."
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
msgid "rule"
msgstr "règle"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galerie par page"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galerie par contribution"
msgid "No gallery"
msgstr "Pas de galerie"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 ligne"
msgstr[1] "@count lignes"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
"partir ou vers un autre site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Sauvegarder la base de données."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
msgid "Backup every"
msgstr "Sauvegarder toutes les"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
"réduire la taille du fichier."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
msgid "No Compression"
msgstr "Aucune compression"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Ajouter un horodatage."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format d'horodatage"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
msgid "Save these settings."
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
"données"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
"les données inutiles."
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer les mises à jour"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activer les modules pour développeur"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrer la liste"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrer la liste des modules."
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrer par événement"
msgid "Active rules"
msgstr "Règles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règles inactives"
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias d'URL existe"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Définir le fil d'Ariane"
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
"auront accès.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
"répertoire.</li>\r\n"
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etc.</li>\r\n"
"  <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
"vide.</li>\r\n"
"  <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
"ceux-ci.<br />\r\n"
"  Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.<br />\r\n"
"  Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails.</p>\r\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Le profil a été supprimé."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer des vignettes"
msgid "Selected files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
msgid "Width x Height"
msgstr "Largeur x Hauteur"
msgid "Create a new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
"%num fichiers."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "répertoire (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Upload failed."
msgstr "Le transfert a échoué."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
"1x1 à @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
"succès pour %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename n'est pas une image."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
"liste des fichiers."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
"la fin de l'ensemble."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
"correspondante."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
"redimensionnement horizontale et verticale."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
"Début, Fin, Ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
"droite, début, fin."
msgid "Limitations"
msgstr "Limites"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimité"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuration"
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
msgid "Root term"
msgstr "Terme racine"
msgid ""
"In a multisite environment, there is no mechanism for having a "
"separate robots.txt file for each site. This module addresses that "
"need by letting you administer the robots.txt file from the settings "
"interface."
msgstr ""
"Dans un environnement multi-site, aucun mécanisme ne permet d'avoir "
"un fichier robots.txt pour chaque site. Ce module répond à ce besoin "
"en vous permettant d’administrer le fichier robots.txt à partir de "
"l'interface de paramétrage."
msgid ""
"See <a "
"href=\"http://www.robotstxt.org/\">http://www.robotstxt.org/</a> for "
"more information concerning how to write your <a "
"href=\"@robotstxt\">robots.txt</a> file."
msgstr ""
"Visitez <a "
"href=\"http://www.robotstxt.org/\">http://www.robotstxt.org/</a> pour "
"plus d'information sur l'écriture de votre fichier <a "
"href=\"@robotstxt\">robots.txt</a>."
msgid "RobotsTxt"
msgstr "RobotsTxt"
msgid "Manage your robots.txt file."
msgstr "Gérer votre fichier robots.txt."
msgid "Contents of robots.txt"
msgstr "Contenu de robots.txt"
msgid ""
"RobotsTxt module works only if you remove the existing robots.txt file "
"in your website root."
msgstr ""
"Le module RobotsTxt ne fonctionne que si vous retirez le fichier "
"robots.txt existant de la racine de votre site web."
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtre XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtre XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Aucun profil trouvé. Cliquer ici pour !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "créer un nouveau profil"
msgid "create the global profile"
msgstr "créer le profil général"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur de texte brut"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur de texte riche"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Détecter automatiquement la langue"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Le chemin système du répertoire privé est : !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Chemin actuel : !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtres de sécurité"
msgid "Security settings"
msgstr "Paramètres de sécurité"
msgid "Enter mode"
msgstr "Mode Entrée"
msgid "Font formats"
msgstr "Formats des polices de caractères"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Styles prédéfinis"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Chemin des styles prédéfinis"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Chemin des fichiers transférés"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Chemin absolu des fichiers transférés"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Lier les chemins uniquement"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Lier en utilisant des liens internes"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Intégration avec Filtre de chemin & Lien de contenu"
msgid "Link To Content"
msgstr "Lier les contenu"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ce nom de profil est réservé. Veuillez choisir un nom différent."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Le nom du profil doit être unique. Un profil avec ce nom existe "
"déjà."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Transfert d'images et de fichiers"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Il y a trois moyens de transférer des fichiers :"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "En utilisant le module de transfert du cœur."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur de texte riche"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurer l'éditeur de texte riche."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Writable"
msgstr "Inscriptible"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Add !name"
msgstr "Ajouter !name"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Paramètres du diaporama"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Add more"
msgstr "Rajouter"
msgid "database update script"
msgstr "script de mise à jour de la base de donnée"
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commentaire consulté"
msgid "After saving new content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant"
msgid "saved content"
msgstr "contenu enregistré"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après suppression du contenu"
msgid "Content is published"
msgstr "Le contenu est publié"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Le code PHP placé entre les marqueurs &lt;?php ?&gt; sera évalué et "
"remplacé par son résultat. Ex : &lt;? echo 1+1?&gt; sera remplacé "
"par 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
msgid "truth value"
msgstr "valeur booléenne"
msgid "rules"
msgstr "règles"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Courriel envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme"
msgid "created term"
msgstr "terme créé"
msgid "updated term"
msgstr "terme mis à jour"
msgid "unchanged term"
msgstr "terme non modifié"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "Rule sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Rule set"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Date d'évaluation planifiée"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utiliser la CSS du thème"
msgid "Define CSS"
msgstr "Définir une CSS"
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuster la marge du haut"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Garder le menu en haut de page"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si le module Utility a été installé dans ce but, il peut être "
"désactivé et désinstallé sans danger."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Déplacer les tâches locales (local tasks) dans le menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
"d'élément de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
"compte des permissions de votre site.<em>Note : ne pas activer sur un "
"site en production.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Le module Administration Menu fournit un menu déroulant conçu pour "
"l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches administratives "
"et à d'autres destinations courantes (pour les utilisateurs avec les "
"droits appropriés). Utiliser les paramètres ci-dessous pour "
"personnaliser l'apparence du menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Le module Administration Menu fournit un menu déroulant conçu pour "
"l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches administratives "
"et à d'autres destinations courantes (pour les utilisateurs avec les "
"droits appropriés). Administration Menu affiche aussi le nombre "
"d'utilisateurs anonymes et authentifiés et permet aux modules "
"d'ajouter leurs propres éléments de menu personnalisés. "
"L'intégration dans le menu varie selon le module ; le module "
"contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a>, par exemple, s'appuie sur "
"Administration Menu pour fournir un accès rapide aux outils de "
"développement."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">page de paramètres</a> du module "
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
"rôles possédant la permission <em>Accéder au menu "
"d'administration</em> (module admin_menu). Deuxièmement, un "
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission  "
"<em>Accéder aux pages d'administration</em> (module system), afin de "
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
"<em>Administrer les permissions</em> (module user), l'élément de "
"menu <em>Gestion des utilisateurs</em> n'est pas affiché."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) disponibles"
msgid "Token Scope"
msgstr "Etendue de Jeton (<em>Token Scope</em>)"
msgid "Show Field"
msgstr "Afficher le champ"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Page Title offre un contrôle sur l'élément &lt;title> d'une page, "
"en utilisant des motifs de jetons et un champ texte pour remplacer le "
"titre de l'élément (que cela soit un nœud, un terme, un utilisateur "
"ou autre). La colonne Etendue de Jeton (<em>Token Scope</em>) vous "
"permet de savoir quels sont les jetons disponibles pour ce champ "
"(Global est toujours disponible). Veuillez cliquer sur le lien "
"<strong><em>plus d'aide&hellip;</em></strong> ci-dessous si vous avez "
"besoin de plus d'informations."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr "Le titre de page par défaut de Drupal suit l'un des deux motifs :"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Page par Défaut</strong> : <samp><em>titre de page</em> | "
"<em>nom du site</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Page d'Accueil par Défaut</strong>: <samp><em>nom du "
"site</em> | <em>slogan du site</em></samp>"
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"Certains types de motif de titre de page ont accès à des jetons "
"(<em>tokens</em>) spéciaux, auxquels d'autres n'ont pas accès, en "
"fonction de leur <em>scope</em>. Tous les motifs ont accès à "
"l'étendue <strong>Global</strong>. Les motifs de type de contenu ont "
"accès aux jetons <strong>Nœud</strong>, les motifs de vocabulaire "
"ont accès aux jetons <strong>Taxonomie</strong>, et enfin les motifs "
"utilisateur ont accès aux jetons <strong>Utilisateur</strong>."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Paramètres de Page Title"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Champ du titre de page"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Si coché, le champ <em>Titre de Page</em> apparaîtra sur le "
"formulaire d'édition du nœud, pour ceux qui ont la permission de "
"définir le titre."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Motif de titre de page"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Saisissez le motif de <em>Titre de Page</em> que vous souhaitez "
"utiliser pour ce type de nœud. Pour plus d'information, veuillez "
"utiliser la page de paramètres !link"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "The value of the variable."
msgstr "La valeur de la variable."
msgid "Array"
msgstr "tableau (Array)"
msgid "Link ID"
msgstr "Identifiant du lien"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
"préférée de présentation du site."
msgid "integer"
msgstr "nombre entier"
msgid "Last modification date"
msgstr "Date de la dernière modification"
msgid "Base name"
msgstr "Nom de base"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "Edit !type"
msgstr "Modifier !type"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML sitemap"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML sitemap engines"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Soumettre le sitemap aux moteurs de recherche."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML sitemap node"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML sitemap taxonomy"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Ajouter les liens de termes de taxonomie au sitemap."
msgid "Default priority"
msgstr "Priorité par défaut"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML sitemap user"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un évènement"
msgid "@project issue queue"
msgstr "File d'attente des tickets de @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Modules pour développeur à laisser activés"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils d'Administration menu"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Une meilleure barre d'outils."
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la carte du site"
msgid "No minimum"
msgstr "Pas de minimum"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Nombre de liens sur chaque page de la carte du site"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr "Nombre maximal de liens de la carte du site à procéder à la fois"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes au lancement du cron ou à reconstruire la "
"carte du site, vous pourriez vouloir diminuer cette valeur."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Répertoire du cache de la carte du site"
msgid "Change frequency"
msgstr "Changer la fréquence"
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Base d'URL invalide."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"La carte de votre site est à jour et n'a pas besoin d'être "
"reconstruite."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Reconstruire la carte du site"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "La priorité de cette URL relativement aux autres URL de votre site."
msgid "Default (@value)"
msgstr "(@value) par défaut"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Reconstruction de la carte du site"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "N'a pu ouvrir le fichier @file en écriture."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite en inscrivant dans le fichier "
"@file."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Fichier de la carte du site."
msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"Générée par le <a href=\"@link-xmlsitemap\">module Drupal XML "
"sitemap</a>."
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Nombre de cartes du site dans cet index"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "Cliquer sur les en-têtes de la table pour changer le tri."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL de la carte du site"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Nombre d'URL dans cette carte du site"
msgid "URL location"
msgstr "Emplacement de l'URL"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr "Priorité du lien de la carte du site %priority invalide."
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"Valeur changecount négative. Merci de le signaler à <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Reconstruire la carte du site."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Répertoire du cache de XML sitemap"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Les fichiers en cache n'ont pas encore été générés."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"Les données de XML sitemap sont désynchronisées et doivent être <a "
"href=\"@link-rebuild\">complètement reconstruites<a>."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"Les fichiers XML en cache ne sont plus à jour et doivent être "
"regénérés. Vous pouvez <a href=\"@link-cron\">lancer le cron "
"manuellement</a> pour regénérer les fichiers de la carte du site."
msgid "Path to link"
msgstr "Chemin vers le lien"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "Il existe déjà un lien dans le plan de site avec le chemin %link."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"Le lien personnalisé %link est invalide ou n'est pas accessible par "
"les utilisateurs anonymes."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "Le lien personnalisé pour %loc a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le lien personnalisé de %loc "
"?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "Le lien personnalisé pour %loc a été supprimé."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "XML sitemap personalisé"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "Ajoute des liens configurables par l'utilisateur au plan de site."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Soumettre le sitemap aux moteurs de recherche."
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Ne pas soumettre plus souvent que chaque"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Ne soumettre que si le plan de site a été mis à jour depuis la "
"dernière soumission."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "URLs de soumission personnalisées"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"Pour vérifier qui est le propriétaire du site avec les moteurs de "
"recherche listés ci-dessous, il est hautement recommandé de "
"télécharger et d'installer le module <a href=\"@site-verify\">Site "
"verification </a>."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "Plan de site soumis à %url et réponse @code reçue."
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "menu de XML sitemap"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Ajoute des liens d'élément de menu au plan de site."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Ajoute des liens de contenus au plan de site."
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
msgid "(highest)"
msgstr "(le plus grand)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normal)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(le plus petit)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Veuillez augmenter le nombre de liens par page."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Nombre de liens XML sitemap"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"Vous avez dépassé le nombre de liens que votre plan de site peut "
"contenir (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Nombre de pages XML sitemap"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"Créé un plan de site XML conformément au protocole <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org</a>."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "XML sitemap internationalization"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "Inclure une feuille de style avec le plan de site pour les humains."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Une reconstruction n'est pas nécessaire. Si vous voulez juste "
"régénérer les fichier XML sitemaps, vous pouvez <a "
"href=\"@link-cron\">lancer le cron manuellement</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Enregistrez et restaurez toute inclusion personnalisée et les liens "
"prioritaires."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Cette action reconstruit le plan de site XML de votre site et "
"régénère les fichiers mis en cache, et peut être une processus "
"long. Si vous venez d'installer XML sitemap, ceci peut être utile "
"pour importer tout le contenu de votre site dans le plan du site. "
"Sinon, ceci ne devrait être utilisé qu'en cas d'urgence."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Active le multilangage pour les plans de site XML."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Inclusion : @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Priorité : @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Soyez attentif au fait que des actions pourraient initialiser le "
"thème système. Après ça, il est impossible à aucun de module de "
"changer le thème utilisé."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Pour afficher les tâches planifiées vous devez installer le module "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Supprimer une tâche planifiée"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date planifiée"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Date et heure de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Identifiant pour reconnaître cette tâche planifiée spécifique"
msgid "Save !type"
msgstr "Enregistrer !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Supprimer !type"
msgid "Max width"
msgstr "Largeur maximale"
msgid "Transition speed"
msgstr "Vitesse de transition"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Fichier sitemap.xml existant trouvé."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Le module XML sitemap ne peut pas afficher ses sorties XML s'il y a un "
"fichier sitemap.xml existant dans la racine de votre site."
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Maximum image insert width"
msgstr "Largeur maximale de l'image à insérer"
msgid ""
"When inserting images, the height and width of images may be scaled "
"down to fit within the specified width. Note that this does not resize "
"the image, it only affects the HTML output. To resize images it is "
"recommended to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter</a> module."
msgstr ""
"Lors de l'insertion des images, la hauteur et la largeur des images "
"peuvent être réduites pour tenir à l'intérieur de la largeur "
"spécifiée. Veuillez noter que cela ne redimensionne pas l'image, "
"cela n'affecte que le rendu HTML. Pour redimensionner les images, il "
"est recommandé d'installer le module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter (filtre de redimensionnement d'image)</a>."
msgid "Enable insert button"
msgstr "Activer le bouton d'insertion"
msgid "Enable the insert button and options for this widget."
msgstr "Active bouton d'insertion et les options pour ce widget."
msgid "Enabled insert styles"
msgstr "Les styles d'insertion  sont activés"
msgid "Default insert style"
msgstr "Style d'insertion par défaut"
msgid ""
"Select the default style which will be selected by default or used if "
"no specific styles above are enabled."
msgstr ""
"Sélectionner le style par défaut, c'est à dire celui qui sera "
"sélectionné par défaut ou utilisé si aucun des styles spécifiques "
"ci-dessous n'est activé."
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Classes CSS additionnelles"
msgid "Add any classes that should be added to the item on output."
msgstr ""
"Ajouter chacune des classes qui devra être ajoutée à l'élément "
"lors du rendu."
msgid ""
"Assists in inserting files, images, or other media into the body field "
"or other text areas."
msgstr ""
"Aide à l'insertion des fichiers, des images et d'autres médias dans "
"le champ Corps ainsi que dans les autres zones de texte."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers les fichiers téléchargés, relatif à la racine du "
"document."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (ce que vous voyez est ce que vous "
"obtenez)"
msgid "official project page"
msgstr "page officielle du projet"
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Soumis par !username le !datetime."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de ce nœud pour apparaitre dans la balise "
"&lt;TITLE&gt; que les moteurs de recherche peuvent utiliser dans leurs "
"listes de résultat de recherche (optionnel). Il est généralement "
"admis que ce champ devrait être inférieur à 70 caractères."
msgid ""
"Provide a description of this term to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de ce terme pour apparaitre dans la balise "
"&lt;TITLE&gt; que les moteurs de recherche peuvent utiliser dans leurs "
"listes de résultat de recherche (optionnel). Il est généralement "
"admis que ce champ devrait être inférieur à 70 caractères."
msgid ""
"Provide a description of this forum to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de ce forum pour apparaitre dans la balise "
"&lt;TITLE&gt; que les moteurs de recherche peuvent utiliser dans leurs "
"listes de résultat de recherche (optionnel). Il est généralement "
"admis que ce champ devrait être inférieur à 70 caractères."
msgid ""
"Provide a description of this user to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Fournir une description de cet utilisateur pour apparaitre dans la "
"balise &lt;TITLE&gt; que les moteurs de recherche peuvent utiliser "
"dans leurs listes de résultat de recherche (optionnel). Il est "
"généralement admis que ce champ devrait être inférieur à 70 "
"caractères."
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Définit la vitesse de transition du fondu et d'élasticité, en "
"millisecondes."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Niveau d'opacité du premier plan (overlay). Intervalle : de 0 à 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Règle la vitesse du diaporama, en millisecondes."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Texte sur le bouton de démarrage du diaporama."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Profil global de CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Toujours lancer les filtres de sécurité pour CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Ne lancer les filtres de sécurité que lorsque CKEditor est "
"paramétré pour démarrer automatiquement."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Défaut de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Choisissez manuellement"
msgid "Color module: base"
msgstr "Module de couleur : base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Module de couleur : haut"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Module de couleur : bas"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La langue de l'interface de CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Utiliser le thème ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Définir le chemin de ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des fichiers."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des images."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Chemin de CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Chemin local de CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Le chemin relatif à l'emplacement du répertoire privé où CKEditor "
"devrait stocker les fichiers transférés."
msgid "for developers only"
msgstr "pour développeurs seulement"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Page d'accueil de CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Jetez un œil à !listlink pour installer CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Choisir un habillage CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Insérer une séparation de résumé"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insérer un saut de page"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Le document contient déjà une séparation de résumé. Voulez-vous "
"continuer en la retirant d'abord ?"
msgid "Exported content"
msgstr "Contenu exporté"
msgid "override"
msgstr "supplanter"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
msgid "List !type"
msgstr "Lister les !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporter !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
"de base de données couramment utilisée."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
"ne sera pas créée pour vous."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
"données."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
"faites</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
"ne répondra plus."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de données par défaut"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
"jointes de grande taille."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site&nbsp;: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
msgid "Server Directory"
msgstr "Répertoire du serveur"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
"désactiver cette fonctionnalité."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
"champ vide."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Répertoire des sauvegardes planifiées"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
"Les destinations de base de données peuvent être également "
"utilisées comme source de sauvegarde."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
"utilisées comme une source de sauvegarde."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
"FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Répertoire FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
"courriel suivante."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
"peuvent être restaurées."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
"le fichier de sauvegarde %file_id&nbsp;? Ceci supprimera certaines "
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
"sur un serveur de développement&nbsp;!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
"serveur de production !</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
"sauvegarde&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
"%file_id&nbsp;? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Source de sauvegarde"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
"sauvegardées."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
msgid "destinations"
msgstr "destinations"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer &nbsp;:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name&nbsp;? "
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
"seront pas supprimés."
msgid "list files"
msgstr "lister les fichiers"
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
"modifier le mot de passe courant."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
"utilisée que pour les tests.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Chiffrement de fichiers"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
"sauvegarde."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Module AES Encryption"
msgid "No Encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Chiffrement AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
"suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
msgid "Disable query log"
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid "Take site offline"
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
"sauvegarde terminée."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
"restauration terminée."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
"fichier."
msgid "profiles"
msgstr "profils"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil sans nom"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
"utilisant ce profil sera désactivé."
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "schedules"
msgstr "planifications"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Planning sans titre"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Aucune table exclue"
msgid "No data omitted"
msgstr "Aucune donnée omise"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom de planification"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil de paramètres"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Aucun disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
msgid "Create new destination"
msgstr "Créer une nouvelle destination"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Une fois par seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Toutes les @count secondes"
msgid "Once a minute"
msgstr "Une fois par minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Toutes les @count minutes"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Toutes les @count heures"
msgid "Every @count days"
msgstr "Tous les @count jours"
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Toutes les @count semaines"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarder votre base de "
"données Drupal et de migrer les données d'une installation Drupal à "
"une autre. Il fournit une fonction pour sauvegarder la base de "
"données entière vers un fichier ou de télécharger, puis restaurer "
"à partir d'une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi planifier "
"l'opération de sauvegarde. La compression des fichiers de sauvegarde "
"est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base de "
"données créés par ce module peuvent être importés dans cette "
"installation ou dans toute autre installation Drupal avec le "
"!restorelink, ou vous pouvez utiliser un outil de base de données tel "
"que <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou en ligne de commande "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "fonction de restauration"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
"simples de votre base de données. Visitez la !helppage pour plus "
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez un "
"!profilelink enregistré, vous pouvez charger ces paramètres. Vous "
"pouvez enregistrer tous les changements que vous apportez à ces "
"paramètres dans un nouveau profil de paramètres."
msgid "settings profiles"
msgstr "profils de paramètres"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Onglet Restaurer"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Les destinations sont les emplacements où vous pouvez enregistrer ou "
"charger vos fichiers de sauvegarde."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Les fichiers peuvent être enregistrés vers un répertoire sur votre "
"serveur web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par courriel "
"à un compte de courriel spécifié. À partir de l'onglet "
"Destinations, vous pouvez créer, supprimer et modifier les "
"destinations ou avoir la liste des fichiers qui ont déjà été "
"sauvegardés aux destinations disponibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
"!schedulelink et pour !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "sauvegardes manuelles"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
"la page de sauvegarde avancée."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement votre base de données selon un horaire "
"régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">une tâche planifiée "
"(cron)</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
"à garder pour une planification, les anciennes sauvegardes seront "
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers sauvegardés "
"vers cette destination de la planification seront "
"supprimés.</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
"ci-dessous sera perdu."
msgid "Load Settings"
msgstr "Charger des paramètres"
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Sauvegarde rapide"
msgid "Backup now"
msgstr "Sauvegarder maintenant"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
"une destination différente pour cette sauvegarde."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destination de sauvegarde"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
"profil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
msgid "Restore to"
msgstr "Rétablir à"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Sauvegarde avancée"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
"laquelle sauvegarder."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Planning par défaut"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'étiquette affichée."
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurer maintenant"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
"appartient."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "All parent terms"
msgstr "Tous les termes parents"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Modifier ces types de paramètres affectera tous les éléments de ce "
"type qui ont une inclusion ou une priorité par défaut."
msgid "Purging links."
msgstr "Purge des liens en cours."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Les paramètres de XML sitemap ont été modifiés et les fichiers "
"doivent être régénérés. Vous pouvez <a "
"href=\"@run-cron\">exécuter le cron manuellement</a> pour "
"régénérer les fichiers mis en cache."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Non trouvé ou non accessible en écriture"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"À quelle fréquence la page est-elle susceptible d'être modifiée. "
"Cette valeur fournit les informations générales aux moteurs de "
"recherche et peut ne pas correspondre exactement à la fréquence de "
"visite qu'ils utilisent pour explorer la page."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
"données."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
"apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Commentaires autorisés"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "la liste des problèmes courants"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Inclure le Dialogue Média"
msgid "Embed media code"
msgstr "Inclure le code média"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Coller le code inclus ici"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Seulement les pages listées"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page d’accueil."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
msgid "is one of"
msgstr "est un élément de"
msgid "No links"
msgstr "Aucun lien"
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"Sous-répertoire où les données du plan du site seront stockées. Ce "
"dossier <strong>ne doit pas être partagé</strong> avec d'autres "
"sites Drupal ou installations utilisant XML sitemap."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Sélectionner quels types de liens vous voulez reconstruire"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Si aucun lien n'est sélectionné, les fichiers du plan du site seront "
"simplement régénérés."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr "Traitement en cours %entity @last_id (@progress sur @count)."
msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "Administrer les paramètres XML sitemap."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés avec la configuration "
"de votre plan de site XML : !messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Vérifier le <a href=\"@status-report\">rapport de statut</a> pour "
"plus d'information."
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "Élément du module XML sitemap"
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "Paramètres de @bundle pour XML sitemap"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Les paramètres par défaut de XML sitemap pour ce @bundle peuvent "
"être modifiés <a href=\"@link-type\">ici</a>."
msgid "Last modification date format"
msgstr "Format de date de la dernière modification"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Activer le mode développeur pour afficher des paramètres "
"supplémentaires."
msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)."
msgstr "Vous avez dépassé le nombre de pages du plan de site (@number)."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "Taille de fichier maximum de XML sitemap"
msgid ""
"You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, "
"decrease the number of links per sitemap page."
msgstr ""
"Vous avez dépassé la taille maximum de fichier du plan de site de "
"@size. Si possible, diminuez le nombre de liens par page de plan de "
"site."
msgid "No custom links available."
msgstr "Aucun lien personnalisé disponible."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Saisissez une URL par ligne. Le jeton [sitemap] sera remplacé par "
"l'URL de votre plan de site. Par exemple : %example-before deviendra "
"%example-after."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "URL invalide %url."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "Accès anonyme aux profils utilisateur"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr "Ajoute des liens de profil utilisateur au plan de site."
msgid "Max height"
msgstr "Hauteur max"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Le sujet du commentaire."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
"l'affichage."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est la valeur "
"recommandée. @max est la valeur maximum possible. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
"contenu possédant déjà un alias ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclut certains caractères (comme ceux avec des "
"accents), Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alpha "
"ASCII-96 ? La translittération est gérée par le module "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "CSS file path"
msgstr "Chemin vers le fichier CSS"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Récupérer les paramètres régionaux actuels (par défaut)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Utiliser les options de mise en forme personnalisées."
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Options de mise en forme personnalisées"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Paramètres de CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forcer le collage comme texte simple"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Si activé, le contenu HTML sera converti automatiquement en texte "
"simple lors du collage."
msgid ""
"These options allow the user to easily insert an HTML tags into text "
"areas or WYSIWYG editors after uploading a file or image. The "
"\"Automatic\" style will insert a &lt;img&gt; tag for images and a "
"&lt;a&gt; tag for other files. Other styles may insert tags that may "
"not match the file type."
msgstr ""
"Ces options permettent à l'utilisateur d'insérer facilement des "
"balises HTML dans les zones de texte ou les éditeurs WYSIWYG après "
"avoir transféré sur le site un fichier ou une image. Le style "
"\"Automatique\" insérera une balise &lt;img&gt; pour les images et "
"une balise &lt;a&gt; pour les autres fichiers. Les autres styles "
"peuvent insérer des balises qui peuvent ne pas correspondre au type "
"de fichier."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename a été transféré."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
"de l'explorateur de fichiers !"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
"sur la ligne correspondant au fichier."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrer IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
"l'extension."
msgid "Current menu"
msgstr "Menu actuel"
msgid "Block title as link"
msgstr "Titre du bloc sous forme de lien"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Faire du titre par défaut du bloc un lien vers cet élément de menu. "
"Un titre de bloc supplanté ne sera pas un lien."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Ce titre sera utilisé dans l'administration pour identifier ce bloc. "
"Si vide, le titre normal sera utilisé."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Déplier tous les enfants</strong> de cette arborescence."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"<strong>Trier</strong> l'arborescence de menu suivant la trace de "
"l'élément de menu actif."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Si un bloc est configuré pour utiliser <em>\"le menu sélectionné "
"par la page\"</em>, le bloc sera généré à partir du premier menu "
"\"disponible\" contenant un lien vers la page."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Sélectionner depuis le menu @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"La liste ci-dessus <em>n'affectera pas</em> les blocs de menu qui sont "
"configurés pour utiliser un menu spécifique."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la configuration des blocs de menu, consulter "
"<a href=\"!url\">l'aide avancée de Menu block</a>."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu qui commencent au second niveau ou plus "
"bas, le titre par défaut du bloc sera le titre pour l'élément de "
"menu parent du niveau spécifié. Si cette option est cochée, le "
"titre du bloc sera un lien vers cet élément de menu."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Pour aider à identifier le bloc sur la page d'administration des "
"blocs, vous pouvez spécifier un titre unique qui sera utilisé sur "
"cette page. S'il est vide, le titre par défaut sera utilisé."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Tous les enfants de ce menu seront dépliés."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Les thèmeurs doivent tenir compte de la multitude de classes, "
"gabarits et fonctions de thème mis à leur disposition. Consulter la "
"<a href=\"!url\">documentation en ligne</a> ou le fichier README.txt "
"(en) pour des informations détaillées sur chacun d'eux."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"En plus, Menu block implémente HOOK_get_menus() et "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Voir menu_block.api.php pour la "
"documentation."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "le menu sélectionné par la page"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Configurer le bloc de menu."
msgid "Menu tree"
msgstr "Arborescence de menu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Une arborescence configurable fournie par Menu block."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Supprimer les tâches planifiées"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Le bloc \"%name\" a été supprimé."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouveaux blocs de menu, utiliser le lien \"<a "
"href=\"!add-url\">Ajouter un bloc de menu</a>\" sur la <a "
"href=\"!block-url\">page d'administration des blocs</a>. Vous aurez "
"alors la possibilité de configurer votre bloc de menu avant de "
"l'ajouter."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Mangement menu is: "
"Administer › Structure › Menus › Main menu, then a menu block "
"configured to start with the 1st level of the Management menu will "
"display a block title of “Management”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Management menu will display a "
"block title of “Structure”."
msgstr ""
"Par exemple, si le chemin du menu actif pour le menu de gestion est : "
"Administrer > Structure > Menus > Menu principal, un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 1er niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Administrer\". Un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 3ème niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Structure\"."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Pour utiliser des blocs de menu, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de "
"menu\" sur la <a href=\"@url\">page de gestion des blocs</a>."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 7. You may need to "
"re-configure all your menu blocks."
msgstr ""
"Une version 5.x-1.x de Menu block a été détectée et une tentative "
"de mise à jour a été effectuée. Malheureusement, vous auriez du "
"mettre à jour à la version 5.x-2.x avant votre passage à Drupal 7. "
"Il est possible que vous deviez reconfigurer tous vos blocs de menu."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.0 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 5.x-2.x de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.0."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.1 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 6.x-2.0 de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.1."
msgid ""
"The 6.x-2.x version of Menu block has been upgraded to use the new "
"menu names in Drupal 7. To use menu blocks in Drupal 7, find the \"Add "
"menu block\" link on the <a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"La version 6.x-2.x de Menu block a été mise à jour pour utiliser "
"les nouveaux noms des menus dans Drupal 7. Pour utiliser les blocs de "
"menu dans Drupal 7, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de menu\" sur "
"la <a href=\"@url\">page de gestion des blocs</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Première colonne du pied de page"
msgid "Footer second column"
msgstr "Seconde colonne du pied de page"
msgid "Footer third column"
msgstr "Troisième colonne du pied de page"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr ""
"Activer automatiquement Colorbox pour les liens vers la page de "
"connexion (user/login)."
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Exemple 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Exemple 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Exemple 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
msgid "Elastic"
msgstr "Élastique"
msgid "The transition type."
msgstr "Le type de transition."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Un diaporama automatique pour une galerie / groupe de contenu."
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Format de texte pour le compteur de la galerie ou le groupe de "
"contenu. {current} et {total} sont détectés et remplacés par les "
"nombres réels pendant le fonctionnement de Colorbox."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Texte pour le bouton Précédent dans un groupe de relation partagé."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Texte pour le bouton Suivant dans un groupe de relation partagé."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr "Texte pour le bouton Fermer. La touche \"Esc\" fermera aussi Colorbox."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Choisir le niveau de compression de Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Production (Minified)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Développement (code non compressé)"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} sur {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Préc."
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Ajuster les paramètres de Colorbox."
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Paramètres de configuration de Module Filter"
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Démarrage automatique du diaporama"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Si le diaporama doit démarrer automatiquement."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Vitesse du diaporama"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Arrêter le diaporama"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Texte pour le bouton d'arrêt du diaporama."
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "La configuration est fournie par le code."
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Supprimer les blocs de menu standard de Drupal"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr ""
"Sur la page d'administration des blocs, cacher les blocs de menu "
"standards de Drupal."
msgid "There are no menu blocks to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun bloc de menu pouvant être exporté."
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Utilisez ceci dans votre fichier !module.module :"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "Export de blocs de menu"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr "Fournit une interface d'export pour le module Menu block."
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"Vous devez télécharger la !colorbox puis extraire la totalité du "
"contenu de l'archive dans le répertoire %path de votre serveur."
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Plugin Colorbox"
msgid "Insert module settings"
msgstr "Paramètres du module Insert"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Insérer une galerie d'images"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"Les galeries doivent-elles être affichées tout-en-image dans une "
"page (défaut) ou bien désactivées."
msgid "Styles and options"
msgstr "Styles et options"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Sélection du style à appliquer pour la Colorbox. Ces exemples sont "
"ceux fournis par le plugin Colorbox. Sélectionnez \"Aucun\" si vous "
"avez ajouté des styles Colorbox dans votre thème."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Utiliser les options par défaut ou personnalisées de Colorbox."
msgid "Enable closing ColorBox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Activer la fermeture de Colorbox par un clic sur le calque de "
"superposition d'arrière-plan (overlay)."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Définir une largeur maximum pour le contenu chargé. Exemple : "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Définir une hauteur maximum pour le contenu chargé. Exemple : "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Ajouter un nouveau plan de site XML."
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Aucun (plan de site verrouillé)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Aucun plan de site disponible."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Aucun plan de site sélectionné."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contexte XML sitemap disponible."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Un plan de site avec le même contexte existe déjà."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Le plan de site a été enregistré."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Le plan de site a été supprimé."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Le temps minimum qui s'écoulera avant que les plans de site se "
"régénèrent. Les plans de site ne seront aussi régénérés par la "
"tâche planifiée (cron) que si des liens ont été ajoutés, mis à "
"jour ou supprimés."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Valeur recommandée : %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci ajoutera un formatage et des tableaux avec tri "
"pour rendre plus facile la visualisation des données de XML sitemap, "
"au lieu d'une vue XML brute. Les moteurs de recherche ignoreront ceci."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Précharger les alias d'URL pendant la génération du plan de site."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"S'il y a des problèmes avec la reconstruction du plan de site, vous "
"pouvez paramétrer cette valeur manuellement. Si vous avez plus de "
"@max liens, un index avec plusieurs pages de plan de site sera "
"généré. Il y a un maximum de @max pages de plan de site."
msgid "Default base URL"
msgstr "URL de base par défaut"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Ceci est l'URL de base par défaut utilisée pour les plans de site et "
"les liens de plan de site."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML sitemap."
msgstr[1] "@action @count XML sitemaps."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Regénération du plan de site"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Génération de %sitemap-url en cours."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Génération de l'index du plan de site %sitemap-url en cours."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"Début de la génération du plan de site XML. Mémoire utilisée : "
"@memory-peak."
msgid "Update cached files"
msgstr "Mettre à jour les fichiers du cache"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Reconstruire les liens"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Soumettre aux moteurs de recherche"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un module fournit cette configuration."
msgid "Current page"
msgstr "Page actuelle"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordures de la barre latérale"
msgid "Footer background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "publié par !username le !datetime"
msgid "Login links settings"
msgstr "Paramètres des liens de connexion"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Activer le chargement de Colorbox"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Déclencheur Colorbox."
msgid "Trigger field"
msgstr "Champ déclencheur"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Sélectionner le champ qui sera converti en déclencheur pour la "
"Colorbox. Seuls les champs qui apparaîtront avant celui-là dans la "
"liste de champs seront utilisés."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Galerie Colorbox générée automatiquement."
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Activer une galerie Colorbox en utilisant un identifiant id généré "
"pour cette vue."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Galerie Colorbox personnalisée"
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above."
msgstr ""
"Activation de la galerie Colorbox avec une chaîne de caractères "
"donnée en tant que galerie. Remplace l'ID automatiquement générée "
"ci-dessus."
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparaison de données"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
"utilisateurs."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Opération de comparaison"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titre et slogan"
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Set Page Title"
msgstr "Définir le titre de page"
msgid "Allow user to set or modify a page title"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à paramétrer ou modifier un titre de page"
msgid "Administer Page Title"
msgstr "Administrer Page Title"
msgid "Perform administration tasks for Page Title"
msgstr "Effectuer des tâches d'administration pour Page Title"
msgid "Page title settings"
msgstr "Paramètres du titre de page"
msgid "Page Title: @pt"
msgstr "Titre de page : @pt"
msgid "No Page Title"
msgstr "Aucun titre de page"
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crée une révision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La date et l'heure actuelle."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
"utilisateur."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion à usage unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La page de livre associée au nœud."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
"Consultez <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"de détails."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "language neutral"
msgstr "langue neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
"séparateur\"."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "Class registry"
msgstr "Registre des classes"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ensemble de conditions (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ensemble de conditions (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Ensemble d'actions"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrer la configuration des règles"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gérer les réactions et les composants pour les règles."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Réagir sur les évènements et conditionnellement, évaluer les "
"actions."
msgid "unlabeled"
msgstr "sans étiquette"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Élément de la liste courante"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Paramètres à l'échelle du site et information globale."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Après la mise à jour d'un commentaire existant"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Avant d'enregistrer un commentaire"
msgid "saved comment"
msgstr "commentaire sauvegardé"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commentaire inchangé"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commentaire est consulté"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identifiant de révision"
msgid "Set a data value"
msgstr "Définir une valeur de donnée"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Spécifie les données devant être modifiées à l'aide d'un "
"sélecteur de données, par exemple \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "La nouvelle valeur à définir pour les données spécifiées."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Récupérer l'entité par son identifiant"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type d'entité qui doit être récupérée."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entité récupérée"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Récupérer l'entité par une propriété"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être récupéré."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La propriété par laquelle l'entité est sélectionnée."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "La valeur de la propriété de l'entité devant être récupérée."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limiter le nombre de résultats"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limite le nombre maximum d'entités récupérées."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Créer une nouvelle entité"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être créée."
msgid "Created entity"
msgstr "Entité créée"
msgid "Save entity"
msgstr "Enregistrer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Spécifie l'entité, qui devrait être enregistrée définitivement."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forcer l'enregistrement immédiat"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"En principe la sauvegarde est différée jusqu'à la fin de "
"l'évaluation, ainsi plusieurs sauvegardes peuvent être effectuées "
"en une seule fois. Si ceci est paramétré, la sauvegarde sera forcée "
"et se déclenchera immédiatement."
msgid "Delete entity"
msgstr "Supprimer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Spécifie l'entité qui doit être supprimée définitivement."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "La liste des données, à laquelle un élément doit être ajouté."
msgid "Item to add"
msgstr "Élément à ajouter"
msgid "Insert position"
msgstr "Insérer la position"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "La liste de données dans laquelle un élément doit être retiré."
msgid "Item to remove"
msgstr "Élément à retirer"
msgid "Add a variable"
msgstr "Ajouter une variable"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Précise le type de la variable qui doit être ajouté."
msgid "Added variable"
msgstr "Variable ajoutée"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Créer une structure de données"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Indique le type de la structure de données qui devrait être créée."
msgid "Created data"
msgstr "Donnée créée"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Donnée sélectionnée :</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Recharger le formulaire"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Ajoute l'élément à la fin."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Ajouter l'élément au début."
msgid "Data to compare"
msgstr "Données à comparer"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Les données à comparer, spécifiées par l'utilisation d'un "
"sélecteur de données, ex. \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'opérateur de comparaison."
msgid "Data value"
msgstr "Valeur de la donnée"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "La valeur à comparer avec la donnée."
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entité est nouvelle"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Spécifie l'entité pour laquelle évaluer la condition."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entité possède un champ"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Le nom du champ à vérifier."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Comparer entre elles 2 valeurs de même type."
msgid "is lower than"
msgstr "est inférieur à"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Cette condition détermine si l'entité spécifiée vient d'être "
"créée et n'est pas encore enregistrée dans la base de données."
msgid "Before saving content"
msgstr "Avant d'enregistrer le contenu"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Le contenu est consulté"
msgid "view mode"
msgstr "mode d'affichage"
msgid "Content is of type"
msgstr "Le contenu est de type"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Le(s) type(s) de contenu à vérifier."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer n'importe quel alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant auquel donner un alias. Par exemple : "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette donnée peut être "
"accédée. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Si spécifié, la langue pour laquelle l'alias d'URL s'applique."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce contenu peut être "
"accédé. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Laisser vide pour supprimer l'alias d'URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer un alias d'URL pour les termes de taxonomie"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce terme peut être "
"accédée. Par exemple, \"content/drupal\" pour le terme Drupal. "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Le chemin a un alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifie le chemin existant que vous souhaitez vérifier. Par exemple "
": node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Spécifier l'alias d'URL à vérifier. Par exemple, \"a-propos\" pour "
"une page \"à propos\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt; qui retourne "
"la valeur traitée. La valeur sélectionnée est disponible dans la "
"variable $value. Exemple : %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer une variable, retournez simplement un "
"tableau contenant les nouvelles valeurs de la variable, par ex. : "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "Ajouter un décalage"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Ajouter un décalage à la date sélectionnée."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Notez que vous pouvez également spécifier des nombres négatifs."
msgid "text token"
msgstr "jeton texte"
msgid "formatted text"
msgstr "texte formaté"
msgid "decimal number"
msgstr "nombre décimal"
msgid "list of text"
msgstr "liste de texte"
msgid "list of integer"
msgstr "liste d'entiers"
msgid "any entity"
msgstr "n'importe quelle entité"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Motifs de remplacement pour %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Pendant l'initialisation de Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Entrée de journal système créée"
msgid "Log entry"
msgstr "Entrée de journal"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "entrée du journal watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La catégorie à la quelle ce message appartient"
msgid "Request uri"
msgstr "URI de la requête"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un lien au format HTML associé"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Afficher un message sur le site"
msgid "Repeat message"
msgstr "Répéter le message"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Si désactivé et que le message a déjà été affiché, alors le "
"message ne sera pas répété."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un chemin Drupal, alias de chemin, ou une URL externe vers laquelle "
"rediriger. Saisir (optionnel) des requêtes après \"?\" et une ancre "
"(optionnelle) après \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forcer la redirection"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Ajouter le paramètre de destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Faut-il ajouter un paramètre de destination à l'URL, pour qu'une "
"autre redirection émise par la suite ramène à la page d'origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, "
"correspondant à l'ordre des titres."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
"RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Sélectionner les rôles dont les utilisateurs devraient recevoir "
"l'e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Après la mise à jour d'un terme existant"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Avant d'enregistrer un terme de taxonomie"
msgid "saved term"
msgstr "terme sauvegardé"
msgid "deleted term"
msgstr "terme supprimé"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau vocabulaire"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulaire créé"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Après la mise à jour d'un vocabulaire existant"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulaire mis à jour"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulaire inchangé"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Avant d'enregistrer un vocabulaire"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulaire sauvegardé"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Après la suppression d'un vocabulaire"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulaire supprimé"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau compte utilisateur"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur existant"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Avant d'enregistrer un compte utilisateur"
msgid "saved user"
msgstr "utilisateur sauvegardé"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Une page de compte utilisateur est vue."
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Après qu'un compte utilisateur a été effacé"
msgid "Match roles"
msgstr "Correspondance des rôles"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Si cela doit correspondre à tous les rôles sélectionnés, "
"l'utilisateur doit avoir <em>tous</em> les rôles sélectionnés."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utilisateur est bloqué"
msgid "Variable label"
msgstr "Étiquette de la variable"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Le nom de la variable ne doit contenir que des minuscules, des "
"nombres, et des tirets bas, et doit être unique dans la portée "
"courante."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Ajuste les noms et les étiquettes des variables fournies, mais noter "
"que le renommage de variables déjà utilisées invalide les usages "
"existants."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variables fournies"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Basculer vers le mode d'entrée directe"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Basculer vers la sélection de données"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name de la variable est déjà pris."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de cette configuration est utilisé par les règles en "
"interne pour identifier la configuration. Ce nom ne doit contenir que "
"des minuscules, des nombres et des tirets bas et doit être unique."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom système %name est déjà utilisé."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fournit des variables"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si elle est cochée, le résultat de la condition est niée ​​tel "
"qu'il retourne VRAI si elle est évaluée à FAUX."
msgid "Data selector"
msgstr "Sélecteur des données"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Une liste de valeurs, une par ligne."
msgid "cloned"
msgstr "cloné"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le %plugin %label ?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label activé."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label désactivé."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label rétabli aux valeurs par défaut."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label supprimé."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Sélectionner le %element à ajouter"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer le %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Réagir à l'évènenement"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Mauvais format de date. Spécifier la date dans le format %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"les noms systèmes doivent contenir seulement des lettres minuscules, "
"nombres et tirets bas."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nom affiché décrivant brièvement la règle."
msgid "Data selectors"
msgstr "Sélecteurs de données"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "journal d'évaluation de Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrer selon le plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Il n'y a aucun composant de règle."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin composant"
msgid "Add new component"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interface d'administration pour gérer les règles."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Planifier l'évaluation du composant"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Planificateur de règles"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identifiant de tâche"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins soit un composant soit un identifiant "
"de tâche."
msgid "Sidebar first width"
msgstr "Largeur de la première colonne"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Si activé, démarre SCAYT (Spell Check As You Type) automatiquement "
"après le chargement de l'éditeur."
msgid "Delete data"
msgstr "Supprimer les données"
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listes"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
msgid "List seperator"
msgstr "Séparateur de liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Lier ce champ à son entité"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utiliser un nom affiché"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
"leurs identifiants internes."
msgid "At least @a"
msgstr "Au moins @a"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE donne accès à tous les fichiers du répertoire de fichiers "
"privés sans restrictions. Ceci permet l'accès anonyme à tous les "
"fichiers (/système/fichiers/nomdefichier) sauf si un module en "
"restreint l'accès. Vous pouvez désactiver cette fonction ici."
msgid "Change view"
msgstr "Changer la vue"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entité @entity créée"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entité @entity mise à jour"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entité @entity enregistrée"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entité @entity supprimée"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuration de Rules"
msgid "edit component"
msgstr "modifier le composant"
msgid "The title of the current page, as processed by the Page Title module."
msgstr ""
"Le titre de la page actuelle, tel que traité par le module Page "
"Title."
msgid "More Help..."
msgstr "Plus d'aide..."
msgid ""
"The <strong>Page Title</strong> module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"<em>Show Field</em> box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the "
"<samp>[current-page:page-title]</samp> placeholder however if it is "
"left blank the <samp>[current-page:page-title]</samp> token will "
"inherit the item's own title."
msgstr ""
"Le module <strong>Page Title</strong> vous permet de modifier ces "
"paramètres par défaut de deux façons. Premièrement, vous pouvez "
"ajuster les motifs ci-dessous en utilisant les emplacements donnés. "
"Cela modifiera la façon dont les titres de pages par défaut sont "
"créés. Deuxièmement, sur les formulaires activés (actuellement les "
"formulaires de modification de nœud, de terme et d'utilisateur) vous "
"avez la possibilité de spécifier un titre qui est différent du "
"titre de l'élément. Ce champ apparaît seulement si la case "
"<em>Afficher le champ</em> est cochée pour l'élément. Si une valeur "
"est donnée, elle sera utilisée pour générer le jeton "
"<samp>[current-page:page-title]</samp>. Toutefois, s'il est laissé "
"vide, le jeton <samp>[current-page:page-title]</samp> héritera du "
"titre de l'élément."
msgid ""
"The <samp>[current:page-title]</samp> token will default to the value "
"returned from <samp>drupal_get_title</samp> if there is no value "
"specified or no available page title field."
msgstr ""
"Le jeton (<em>token</em>) <samp>[current-page:page-title]</samp> aura "
"par défaut la valeur retournée par <samp>drupal_get_title</samp> si "
"il n'y a aucune valeur spécifiée ou aucun champ balise TITLE "
"disponible"
msgid ""
"Configure the page titles for your site (the title in the &lt;head&gt; "
"tag)."
msgstr ""
"Configurer les titres de page pour votre site (le titre dans la balise "
"&lt;head&gt;)."
msgid "A Page Title alternative to the Node: Title field."
msgstr "Un titre de page différent du champ \"Nœud : Titre\"."
msgid "Fall back on to Node: Title"
msgstr "Solution de repli sur \"Nœud : Titre\""
msgid ""
"If no Page Title is set for a node then the normal node title will be "
"used instead."
msgstr ""
"Si aucun Titre de Page n'est défini pour un nœud, alors le titre du "
"nœud sera utilisé à la place."
msgid "Page Title upgrade table present"
msgstr "La table de mise à jour de Page Title est présente"
msgid ""
"Optionally enter a Page Title Pattern for this argument. This will "
"override the main view Page Title Pattern. You can also use the tokens "
"below."
msgstr ""
"Saisir optionnellement un motif de titre de page pour cet argument. "
"Cela supplantera le motif de titre de page de la vue principale. Vous "
"pouvez aussi utiliser les jetons (<em>token</em>) ci-dessous."
msgid "Page (with Page Title)"
msgstr "Page (avec Page Title)"
msgid "Same as a normal Page, but also includes the Page Title control."
msgstr ""
"Identique à une page normale, mais inclut également le contrôle "
"Page Title."
msgid "Page with Page Title"
msgstr "Page avec Page Title"
msgid "The <em>Page Title Pattern</em> of this view"
msgstr "Le <em>motif de titre de page</em> de cette vue"
msgid ""
"Optionally use this field to define a Page Title Pattern (not the Page "
"Title). You may use the Tokens listed below"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce champ pour définir un patron pour \"Page "
"Title\" (pas le titre de la page). Vous pouvez utiliser les jetons "
"(Tokens) listés ci-dessous."
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Cloner @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Réinitialiser @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Supprimer @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'auteur du commentaire."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Activer l'intégration de Colobox"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Cela active les liens personnalisés ouvrant n'importe quel contenu en "
"ligne dans une Colorbox. Ajoutez la classe \"colorbox-inline\" au lien "
"puis construisez l'URL comme suit : "
"\"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". D'autres modules "
"peuvent activer ceci pour faciliter l'intégration de Colorbox."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Syndrome de Stockholm"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Spécifier la hauteur de la fenêtre popup Colorbox. Le contenu étant "
"dynamique, nous ne pouvons pas détecter cette valeur automatiquement. "
"Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Spécifier la largeur de la fenêtre popup Colorbox. Le contenu étant "
"dynamique, nous ne pouvons pas détecter cette valeur automatiquement. "
"Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
"dans la page d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exporter @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importer @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evaluer comme VRAI si le contenu donné fait partie des types de "
"contenu sélectionnés."
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Accéder à Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Accèder à la section d'administration de Backup and Migrate."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Effectuer une sauvegarde"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Sauvegarde n'importe quelle base de donnée disponible."
msgid "Access backup files"
msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés "
"précédemment."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Supprimer des fichiers de sauvegardes"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegardes créés précédemment."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurer le site"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Modifier les profils, les planifications et les destinations de Backup "
"and Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Impossible de déplacer les dossiers de sauvegarde vers votre dossier "
"privé, veuillez vérifier vos permissions sur les fichiers et "
"déplacer %from vers %to"
msgid "file system settings"
msgstr "paramètres du système de fichier"
msgid "@title Files"
msgstr "Fichiers de @title"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Administrer l'accès à CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personnaliser l'apparence de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Accès à CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Afficher ou non la bascule d'activation/désactivation de l'éditeur "
"de texte riche en dessous de la zone de texte."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Liens utiles : !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guide du développeur"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guide de l'utilisateur"
msgid "Administration panel"
msgstr "Panneau d'administration"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Informations de rédaction du contenu"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
"de fournir des entités."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Jetons d'entité"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
msgid "Center left"
msgstr "Au milieu à gauche"
msgid "Center right"
msgstr "Au milieu à droite"
msgid "Menu bar"
msgstr "Barre de menus"
msgid "Page background"
msgstr "Arrière-plan de la page"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Administrer Module Filter"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Configurer la manière de procéder de Module Filter"
msgid "The file."
msgstr "Le fichier."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si le fichier est affiché."
msgid "The image file."
msgstr "Le fichier image."
msgid "The main body text"
msgstr "Le corps du texte"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utilisateur dont les rôles doivent être changés."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Supprimer les tâches par nom de composant"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Sélectionnez le composant pour lequel il faut supprimer toutes les "
"tâches planifiées."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Supprimer des tâches"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches planifiées associées avec %config ont été "
"supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la tâche planifiée %id ?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche avec l'identifiant personnalisé %id exécute le "
"composant %label le %date. Cette action est irréversible."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche exécute le composant %label et sera exécutée le %date. "
"Cette action est irréversible."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "La tâche %tid a été supprimée."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Le composant %label a été planifié."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Le composant pour lesquelles les tâches planifiées seront "
"supprimées."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches qui sont annotées avec l'identifiant donné seront "
"supprimées."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Cette action vous permet de supprimer les tâches planifiées en "
"attente d'exécution à venir."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Elles peuvent être adressées par un identifiant ou par le nom de "
"composant, tandis que si les deux sont spécifiés, seules les tâches "
"remplissant les deux conditions requises seront supprimées."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Composants de Rules planifiés"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Les composants planifiés de Rules exécutés en fonction de la "
"date/heure et du cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identifiant (ID) interne du composant planifié"
msgid "Component name"
msgstr "Nom du composant"
msgid "The name of the component"
msgstr "Le nom du composant"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Aucune tâche n'a été planifiée."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Supprimer cette tâche planifiée"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtre du composant"
msgid "execute"
msgstr "exécuter"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de déclencher manuellement l'exécution de "
"@plugin \"%label\". Si ce composant requiert des paramètres, entrez "
"les arguments d'exécution qui conviennent ci-dessous."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Le composant %label a été exécuté."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Composant %label évalué à %result."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Sous-répertoire"
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Sélectionner quel style d'image utiliser pour voir les images dans la "
"Colorbox."
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Style d'image Colorbox"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Style d'image Colorbox : @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Style d'image Colorbox : Image originale"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le contenu de la popup Colorbox. Vous pouvez inclure du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données depuis cette vue selon les \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessous."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La Légende Colorbox. Vous pouvez inclure du HTML. Vous pouvez entrer "
"des données depuis cette vue selon les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
"qu'à cause de l'ordre du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les "
"champs qui viennnent après ce champ ; si vous devez utiliser un champ "
"qui n'est pas listé ci-dessous, réorganisez vos champs.\r\n"
"Si vous souhaitez utiliser les caractères %5B et %5D, veuillez "
"employer les codes d'entités HTML '%5B' ou '%5D' pour qu'ils ne "
"soient pas remplacés par des espaces vides.</p>"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension de ce fichier."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Glisse le rendu du site vers le bas d'approximativement 20 pixels "
"depuis le haut de la page. Si désactivé, les éléments positionnés "
"en <em>absolute</em> ou <em>fixed</em> sur la page peuvent être "
"recouvert par le menu d'administration."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Toujours afficher le menu d'administration en haut de la fenêtre du "
"navigateur (même lorsque la page défile)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Dans certains navigateurs, ce paramètre peut entraîner une page "
"malformée, une disparition du curseur, des éléments de formulaire "
"non sélectionnables ou d'autres problèmes."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Replier les groupes de modules sur la page des <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Replier les groupes de modules sur la page des <a href=\"@ "
"permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Déplace les onglets sur toutes les pages vers le menu "
"d'administration. Seulement possible pour les thèmes utilisant les "
"classes CSS <code>tabs primary</code> et <code>tabs secondary</code>"
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Les modules sélectionnés ne seront pas désactivés lors de l'appel "
"du lien %disable-developer-modules en dessous de l'icône dans le "
"menu."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Accéder au menu d'administration"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Afficher le menu d'administration en haut de chaque page."
msgid "Flush caches"
msgstr "Purger les caches"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Accéder aux liens du menu d'administration pour vider les caches."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Afficher les liens Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Ajouter des liens vers Drupal.org au menu d'administration."
msgid "Administration tools."
msgstr "Outils d'administration."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruire les liens système"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Les liens systèmes dérivés des chemins de menu ont été "
"reconstruits."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Outils d'administration et de développement"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Fonctionnalité d'administration et de débogage pour les "
"développeurs et les constructeurs de site."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Le type de contenu du nœud."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Le nom du type de contenu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La description optionnelle du type de contenu"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'image de cet utilisateur."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
"'node/1' retourne '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Jetons liés aux URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relative"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relative."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolue"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolue"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Jetons liés aux menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Le nom système unique du nom du menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La description (optionnelle) du menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de liens de menu."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Le menu du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Champ @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
msgid "Content paths"
msgstr "Chemins de contenu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut\r\n"
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
"sont vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le "
"contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "View help topics"
msgstr "Consulter les sujets d'aide"
msgid "View help popups"
msgstr "Consulter les popups d'aide"
msgid "View help index"
msgstr "Consulter l'index d'aide"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permet l'usage partagé et dépendant des versions de bibliothèques "
"externes."
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Fichiers IMCE migrés."
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Les menus préférés utilisés par <em>&lt;le menu sélectionné par "
"la page&gt;</em> peuvent être personnalisés sur la <a "
"href=\"!url\">page de configuration de Menu block</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Élément parent fixe"
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Modifier les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" "
"en fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne "
"contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Sélectionner le menu à utiliser pour l'arborescence de liens"
msgid ""
"If you select a specific menu item, you alter the “starting level” "
"and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent "
"item. The tree of links will only contain children of the selected "
"parent item."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un élément de menu spécifique, vous modifiez "
"les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" en "
"fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne "
"contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné."
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet XML sitemap ?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir reconstruire cet XML sitemap ?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Les plans de site n'ont pas été régénérés avec succès."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "Les liens du plan de site ont été reconstruits."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "Les liens du plan de site n'ont pas été reconstruits avec succès."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Génération du plan de site XML terminée en @elapsed. Mémoire "
"utilisée : @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Le chemin de la page d'accueil peut être modifié dans la <a "
"href=\"@url-frontpage\">configuration des informations du site</a>."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr ""
"Les paramètres XML sitemap pour @bundle-label %bundle ont été "
"enregistrés."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Configurer les plans de site XML de votre site pour aider les moteurs "
"de recherche à trouver et indexer les pages de votre site."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "Modifier XML sitemap"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "Supprimer XML sitemap"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'a pas été trouvé ou n'est pas "
"accessible en écriture par le serveur. Consulter <a "
"href=\"@docpage\">@docpage</a> pour plus d'information."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"Les répertoires suivants n'ont pas été trouvés ou ne sont pas "
"accessibles en écriture par le serveur. Consulter <a "
"href=\"@docpage\">@docpage</a> pour plus d'information. !directories"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Supprimer le lien personnalisé"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche suivants ont rendus obsolètes leurs services "
"XML sitemap ping et on été désactivés : !list."
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "XML sitemap modal UI"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur modale AJAX pour les tâches "
"courantes de XML sitemap."
msgid ""
"In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user "
"must have the <a href=\"@perm-link\"><em>View user profiles</em> "
"permission</a>."
msgstr ""
"Pour lister les liens de profil utilisateur dans le plan de site, "
"l'utilisateur anonyme doit avoir la permission <a "
"href=\"@perm-link\"><em>Voir les profils utilisateur</em>."
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Impossible d'analyser l'export collé."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Il manque des informations de plugin dans l'export."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Le module %module requis est manquant."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entité est de type"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Le type d'entité à vérifier."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "liste d'éléments de @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forcer la redirection même si un autre paramètre de destination est "
"présent. Par défaut Drupal redirigerait vers le chemin donné dans "
"le paramètre de destination, dans le cas où il est défini. En temps "
"normal, le paramètre de destination est défini en l'ajoutant à "
"l'URL, par ex. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Il n'y a aucune règle active. <a href=\"!url\">Ajouter une nouvelle "
"règle</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Il n'y a aucune règle inactive."
msgid "Import rule"
msgstr "Importer une règle"
msgid "Import component"
msgstr "Importer un composant"
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Collez une configuration exportée de Rules ici."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Si coché, toute configuration existante avec le même identifiant "
"sera remplacée par l'import."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importation de @entity %label a échoué, un(e) @entity ayant le "
"même nom système existe déjà. Cocher l'option Supplanter pour la "
"remplacer."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires pour importer cette "
"configuration de Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "%entity %label importé."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Trier les règles qui réagissent sur ​​le même évènement. Les "
"règles avec un poids plus élevé sont évalués après les règles "
"avec moins de poids."
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Nombre de modules activés"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled sur !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Sépare les groupes de modules sous forme de liste d'onglets."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Profils de CKEditor"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Paquet de l'entité"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associé via le @property du @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Les tables de la base de données pour Rules 2.x ont été créées. "
"Les anciennes tables de Rules 1.x sont encore disponibles et "
"contiennent vos règles, qui n'ont pas encore été mises à jour."
msgid "Export %name"
msgstr "Exporter %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Pour importer, copier le contenu de la zone de texte et le coller dans "
"la page d'importation de l'interface d'administration de Rules. Dans "
"le cas où l'exportation ne passerait pas la vérification "
"d'intégrité lors de l'importation, essayer plutôt d'utiliser la "
"méthode de sauvegarde vers la base de données, et corriger "
"manuellement votre configuration après la conversion."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de convertir des règles ou des ensembles de "
"règles de Rules 1.x vers Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Afin de convertir une règle ou un ensemble de règles, s'assurer "
"d'avoir tous les modules dépendants installés et mis à jour, à "
"savoir les modules qui fournissent une intégration à Rules et qui "
"ont été utilisés dans vos règles ou ensembles de règles. De plus, "
"ces modules peut être avoir besoin d'implémenter certains hooks  de "
"mise à jour spécifiques à Rules, pour que la conversion  fonctionne "
"correctement."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Après la conversion, les anciennes règles et les ensembles de "
"règles resteront dans la base de données jusqu'à ce que vous les "
"supprimiez manuellement. De cette façon vous pouvez vous assurer que "
"la conversion s'est bien déroulée, avant que vous ne supprimiez les "
"anciennes règles et les ensembles de règles."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Une fois votre configuration convertie avec succès, vous pouvez "
"nettoyer votre base de données et <a href=\"!url\"> supprimer</a> "
"toutes les configurations de Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertir la configuration et l'exporter."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertir la configuration et l'enregistrer."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name en cours de conversion..."
msgid "rule set"
msgstr "ensemble de règles"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"les configurations converties ont été sauvées dans la base de "
"données et elles apparaîtront dans l'interface d'administration de "
"Rules."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
"base de données ?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
"base de données ? Toutes les configurations de Rules 1.x seront "
"supprimées qu'elles aient ou non déjà été converties."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Les configurations de Rules 1.x ont été supprimées."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Attention : L'option de vérification de l'accès au nœud pour "
"l'action de création de nœud n'est plus supportée."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avertissement : l'option 'Immédiatement' pour la redirection de page "
"a été retirée de Rules 2.x."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avertissement : la mise à jour directe de l'action utilisateur par "
"nom n'est pas prise en charge."
msgid "Data value is empty"
msgstr "La valeur de la donnée est vide"
msgid "Data to check"
msgstr "Donnée à vérifier"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"La donnée à vérifier comme étant vide, définie en utilisant un "
"sélecteur de donnée, par ex. : \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt; qui retourne "
"une valeur booléenne ; par ex. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Il reste des configurations de règles d'une ancienne installation "
"Rules 1.x. Lancer la page de <a href=\"!url\">mise à jour</a> pour "
"les convertir et consulter le fichier README.TXT pour les détails."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin Colorbox"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"L'emplacement où le plugin Colorbox est installé. Les chemins "
"relatifs partent du répertoire racine de Drupal"
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Montrer les liens et les ouvrir dans une Colorbox"
msgid ""
"Display the \"Create new account\" (if allowed) and \"Request new "
"password\" links below the login form."
msgstr ""
"Afficher les liens \"Créer un nouveau compte\" (si autorisé) et "
"\"Demander un nouveau mot de passe\" sous le formulaire de connexion."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilinguisme - Internationalisation"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Le premier élément du tableau."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Le dernier élément du tableau."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
msgid "The array reversed."
msgstr "Le tableau inversé."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Le tableau de clés du tableau."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
"personnalisée entre chaque valeur."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Désactiver le module WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "cliquer ici pour désactiver"
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entités HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Convertir tous les caractères concernés en entités HTML."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Les dimensions doivent s'exprimer en format "
"<kbd>LARGEURxHAUTEUR</kbd>."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> déterminent "
"si une redirection doit être créée quand un alias est supprimé."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considérez l'installation du <a href=\"!url\">module Redirect</a> "
"pour mettre en place des redirections quand vos alias changent."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Les éléments de formulaire du module Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entité inchangée"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calculer une valeur"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valeur d'entrée 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "La première valeur d'entrée pour le calcul."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'opérateur de calcul."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valeur d'entrée 2"
msgid "The second input value."
msgstr "La valeur de la seconde entrée."
msgid "Calculation result"
msgstr "Résultat du calcul"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Ajouter un élément à une liste"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Imposer l'unicité"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Ajouter l'élément à la liste seulement s'il n'en fait pas encore "
"pertie."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Retirer un élément de la liste"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Facultatif, préciser la valeur initiale de la variable."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Liste sélectionnée :</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "La liste contient l'élément"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'élément à vérifier"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Les variables suivantes sont disponibles et peuvent être utilisées "
"par votre code PHP :"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Ajoutez un décalage au nombre sélectionné. Ex. un décalage de "
"\"1\" ajoutera 1 au nombre avant qu'il soit transmis comme argument."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid "list of text tokens"
msgstr "liste de jetons (token) texte"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Les variables utilisées par le composant. Elles ne peuvent pas être "
"modifiées pour les configurations fournies par du code."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Paramètre + Fourni"
msgid "Provided"
msgstr "Fourni"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Ne peut contenir que des minuscules, des nombres, et des tirets bas et "
"doit commencer par une lettre."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des URL relatives comme %url, mais aussi des URL "
"absolues comme %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Une liste d'entiers, séparés par des virgules. Par ex. saisir \"1, "
"2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Une liste de jetons de texte, séparés par une virgule. Par exemple : "
"saisir \"un, deux, trois\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identifiants de @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name doit être une valeur entière."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Chaque valeur doit être un entier."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name ne doit contenir que des minuscules, des nombres et des tirets "
"bas, et doit commencer par une lettre."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Chaque valeur ne doit contenir que des minuscules, des nombres, et des "
"tirets bas, et doit commencer par une lettre."
msgid "List item"
msgstr "Lister l'élément"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Type de donnée : !type"
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, ceci chargera tous les alias d'URL d'un coup au lieu "
"d'un à la fois durant la génération du plan de site. Pour des sites "
"de taille moyenne ou grande, il est recommandé de désactiver cette "
"fonctionnalité, car elle utilise beaucoup de mémoire."
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP XML sitemap"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">module's system requirements "
"page</a> for more information):"
msgstr ""
"Le module XML sitemap nécessite que vous activiez les extensions PHP "
"de la liste suivante (consulter la <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">page des modules système requis</a> "
"pour plus d'information) :"
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr "Dernière tentative de génération le !date (il y a !interval)."
msgid "Page Title List"
msgstr "Liste des titres de page"
msgid ""
"Listed below are all the nodes on the site with their Page Title (if "
"set)."
msgstr ""
"Tous les nœuds du site sont listés ci-dessous avec leur titre de "
"page (si défini)."
msgid "There is no content to list."
msgstr "Il n'y a aucun contenu à lister."
msgid "Node ID (NID) is:"
msgstr "L'identifiant du Nœud (NID) est :"
msgid "Title Contains:"
msgstr "Le titre contient :"
msgid "\"Page Title\" Contains:"
msgstr "Le \"titre de page\" contient :"
msgid "Page title version"
msgstr "Version de Page title"
msgid ""
"The Page Title module must be updated. You should run the !link "
"immediately."
msgstr ""
"Le module Page Title doit être mis à jour. Vous devriez lancer le "
"!link immédiatement."
msgid ""
"The Page Title upgrade table (<code>page_title_old</code>) is present. "
"You can remove it !link"
msgstr ""
"La table de mise à jour de Page Title (<code>page_title_old</code>) "
"est présente. Vous pouvez la retirer !link"
msgid "using this script"
msgstr "utilisant ce script"
msgid "Incorrect Schema"
msgstr "Schéma Incorrect"
msgid ""
"It appears Drupal thinks the module is up to date, however the "
"database schema is incorrect. Please uninstall and reinstall the "
"module."
msgstr ""
"Il semble que Drupal considère le module comme mis à jour, cependant "
"le schéma de la base de donnée est incorrect. Veuillez désinstaller "
"et réinstaller le module."
msgid "Enabled (<code>page_title</code> table contains !rows)"
msgstr "Activé (la table <code>page_title</code> contient !rows)"
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for forms "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\" "
"and like this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ceci active les liens personnalisés qui peuvent ouvrir des "
"formulaires et des chemins dans une Colorbox. Ajoutez la classe "
"\"colorbox-load\" dans le lien et construisez l'url comme ceci pour "
"les formulaires : "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=un_chemin&width=500&height=500\" "
"et comme ceci pour les chemins : "
"\"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" ou bien "
"\"[path]?width=500&height=500\" si vous voulez une iframe. D'autres "
"modules peuvent activer ceci pour une intégration facile de Colorbox."
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "Options de sauvegarde de !name"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille du fichier en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
"actuelle."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
"les données requises"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Contourner le contrôle d'accès de Rules."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accéder au journal de débogage de Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocomplétion des étiquettes de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Le module requis %name est manquant."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin : Le nom de variable %name contient des caractères non "
"autorisés."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin : Spécifier des variables d'état n'est pas possible pour les "
"éléments enfants."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Impossible de trouver le %name @plugin. Peut-être qu'un élément "
"requis est manquant ou que le module n'est pas implémenté dans la "
"fonctionnalité de mise à jour."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"La propriété des données sélectionnée ne supporte pas "
"l'écriture."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Type spécifié invalide."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparaison de texte"
msgid "Matching text"
msgstr "Texte correspondant"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Dans le cas où l'opération de comparaison @regex est sélectionnée, "
"le modèle correspondant sera interprété comme une <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">expression rationnelle</a>.  Astuce : "
"l'outil <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular Expression Testing "
"Tool</a> est utile pour apprendre, écrire et tester les expressions "
"rationnelles."
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Débloquer un utilisateur"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrer par étiquette"
msgid "Default theme region"
msgstr "Région du thème par défaut"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La région, où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"par défaut %theme. Pour les autres thèmes, Rules essaiera d'afficher "
"le journal dans la même région, ou le masquera dans le cas où "
"celle-ci n'existerait pas."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Région du thème de l'administration"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La région où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"d'administration %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "sans identifiant"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violation d'accès ! Vous ne disposez pas des autorisations d'accès "
"nécessaires pour modifier cette configuration."
msgid "Open all"
msgstr "Tout ouvrir"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tout fermer-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tout ouvrir-"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "edit configuration"
msgstr "modifier la configuration"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrer les configurations de la règle  comprenant les "
"évènements, les conditions et les actions pour lesquelles "
"l'utilisateur possède les droits d'accès suffisants."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Contrôler toutes les configurations indépendamment des restrictions "
"de droits sur les évènements, les conditions ou les actions."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Toutes les dépendances pour la configuration de Rules %config sont de "
"nouveau présentes ; il a donc été réactivé."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Information de débogage de Rules : !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuration Rules requiert certains des modules désactivés pour "
"fonctionner et ne peut donc plus être exécutée."
msgstr[1] ""
"@count configuration Rules requièrent certains des modules "
"désactivés pour fonctionner et ne peuvent donc plus être "
"exécutées."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être seulement configuré qu'avec l'aide "
"d'un sélecteur."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être configuré à l'aide d'un "
"sélecteur."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Le sélecteur de données %selector pour le paramètre %name est "
"invalide."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Le type de données de l'argument configuré ne correspond pas au "
"paramètre de %name requis."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "La configuration du paramètre %name est manquante."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Le composant %config n'existe pas."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Journalisation des erreurs d'évaluation de Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Journaliser tous les avertissements et erreurs"
msgid "Log errors only"
msgstr "Ne journaliser que les erreurs"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Les erreurs d'évaluation sont consignées dans le journal du "
"système."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Journaliser les informations de débogage dans le journal du système"
msgid "Show debug information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "In case of errors"
msgstr "En cas d'erreurs"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Les informations de débogage ne sont rapportées que lorsque les "
"règles sont évaluées et n'est visible que pour les utilisateurs en "
"possédant le droit <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Planifier l’exécution des composants de Rules utilisant des "
"actions."
msgid "@type field."
msgstr "Champ @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Aussi connu comme %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun jeton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches du registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sans alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sans alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valeur spécifique de la liste."
msgid "Token registry"
msgstr "Registre de Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
"courriels est fournie ci-dessous."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
"liste :"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
"jetons :"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs "
"modules :"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problèmes détectés"
msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Paramétrer la largeur initiale, avant qu'un contenu ne soit chargé. "
"Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Paramétrer la hauteur initiale, avant qu'un contenu ne soit chargé. "
"Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Caption shortening"
msgstr "Raccourcissement de la légende"
msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Si la légende doit être raccourcie dans la Colorbox pour éviter les "
"problèmes de mise en page. Par défaut les styles d'exemple sont "
"raccourcis, ils en ont besoin, mais pas les autres styles."
msgid "Caption max length"
msgstr "Longueur max de la légende"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Masquer (ne pas afficher l'image)"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "Style d'image à utiliser dans la Colorbox."
msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Galerie par champ d'une contribution"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Galerie par champ d'une page"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galerie (groupement d'images)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Comment Colorbox doit grouper les galeries d'images."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Galerie personnalisée"
msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Toutes les images dans une page avec la même valeur galerie (attribut "
"rel) seront groupées ensembles. Ne peut contenir que des lettres, des "
"nombres et des tirets bas."
msgid ""
"The custom gallery field must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Le champ de galerie personnalisée ne peut contenir que des lettres, "
"des nombres et des tirets bas."
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Type de galerie Colorbox : @type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Légende Colorbox : @type"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Le @plugin %label (%name) a été marqué comme impropre, mais passe "
"maintenant le contrôle d'intégrité et est de nouveau actif."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Le @plugin %label (%name) échoue au contrôle d'intégrité et ne "
"peut pas être exécuté. Erreur : !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Chaque fois que l'évènement se produit, l'évaluation de la règle "
"est déclenchée."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"La documentation de Rules est conservée en ligne. Veuillez utiliser "
"les liens ci-dessous pour plus d'informations sur Rules. N'hésitez "
"pas à contribuer à l'amélioration de la documentation en ligne !"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Présentation de Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologie de Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Coder pour Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name inconnu(e)."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"La liste à parcourir. La boucle passera sur chaque élément dans la "
"liste, permettant des actions sur ceux-ci. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel en ligne</a> (en) pour plus d'informations sur la "
"manière d'utiliser les boucles."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"Saisir le code PHP pour traiter la valeur de l'argument "
"sélectionnée."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Notez que les jetons de remplacement qui contiennent des objets "
"chaînés - tels que [node:author:uid] – ne sont pas listés ici, "
"ils n'en demeurent pas moins disponibles. Le mode d'entrée pour la "
"<em>sélection de données</em> devrait vous aider à trouver des "
"modèles de remplacement plus complexes. Voir la <a "
"href=\"@url\">documentation en ligne</a> pour plus d'informations à "
"propos des modèles de remplacement complexes."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Les règles réactives, listées ci-dessous, réagissent par rapport "
"aux évènements sélectionnés dans le site. Chaque règle réactive "
"lance un certain nombre d'actions, posséde un certain nombre de "
"conditions à rencontrer afin que ces actions puissent être "
"exécutées. Vous pouvez aussi mettre en place des jeux de composants "
"autonomes pré-réglés qui pourront être utilisés dans Rules et "
"d'autres parties de votre site. Voir la <a href=\"@url\">documentation "
"en ligne</a> pour une introduction à l'utilisation de Rules."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Choisissez quel type de composant créer. Chaque type de composant est "
"décrit dans la <a href=\"@url\">documentation en ligne</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Une chaîne utilisée pour identifier cette tâche. Toute tâche "
"existante pour ce composant avec le même identifiant sera remplacée."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notez que l'évaluation de composant est déclenchée par le "
"<em>cron</em> – assurez-vous que la tâche planifiée (cron) est "
"configurée correctement en vérifiant le !status de votre site. La "
"précision du temps de planification dépend de l’intervalle "
"configuré dans le cron. Consulter la <a href='@url'>documentation en "
"ligne</a> pour plus d'informations sur la manière de planifier une "
"évaluation de composants."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Évènement inconnu  \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Étiquettes associées à cette configuration, utilisées pour le "
"filtrage dans l'interface d'administration. Séparer les différentes "
"étiquettes avec des virgules."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Les variables sont normalement des <em>paramètres</em> d'entrée pour "
"le composant - données qui devraient être disponibles pour que le "
"composant puisse agir dessus. De plus, les composants action devraient "
"<em>fournir</em> des variables en retour pour la fonction d'appel. "
"Chaque variable doit avoir un type de donnée spécifique, une "
"étiquette et un nom-machine unique ne contenant que des caractères "
"alphanumériques et des traits de soulignements. Voir la <a "
"href=\"@url\">documentation en ligne</a> pour plus d'informations sur "
"les variables."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'ajouter un nouveau @plugin dans %label "
"@config-plugin. Utilisez l'indentation pour que les conditions fassent "
"partie de ce groupe logique. Voir la <a href=\"@url\">documentation en "
"ligne</a> pour plus d'infos sur les ensembles de conditions."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Le sélecteur de données vous aide à descendre dans les données "
"disponibles pour Rules. <em>Pour faire apparaître les champs "
"d'entité dans le sélecteur de données, il est possible que vous "
"ayez à utiliser la condition 'l'entité a un champ' (ou 'le contenu "
"est de type')</em>. Vous trouverez des astuces utiles à propos de la "
"sélection de données disponibles dans la <a "
"href='@url'>documentation en ligne</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"La date en GMT. Vous pouvez entrer un temps fixe (comme %format) ou "
"d'autres valeurs en GMT connu sous la fonction PHP !strtotime (comme "
"\"+1 day\"). Les dates relatives telles que \"+1 day\" ou \"now\" sont "
"relatives au moment de l'évaluation."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"La suppression de ce @removed-plugin endommagerait votre configuration "
"car certaines des variables qu'il fournit sont utilisées par le "
"@plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Sélectionner l'évènement à ajouter. Noter toutefois que tous les "
"évènements ajoutés nécessitent de fournir toutes les variables qui "
"devraient être disponibles pour votre règle."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"Évènement ajouté, mais il ne fournit pas toutes les variables "
"utilisées."
msgid "Added event %event."
msgstr "L'événement %event a été ajouté."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer l'événement ?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Vous êtes sur le point de retirer l'événement %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Évènement retiré, il a, cependant, fournit des variables qui sont "
"maintenant manquantes."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "L'évènement %event a été supprimé."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"La variable utilisée pour maintenir chaque item de la liste dans la "
"boucle. Cette variable sera disponible à l'intérieur de la boucle "
"uniquement."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entité @entity est vue"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entité @entity vue"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichier transféré."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
"utilisés pour classer le contenu."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer les paramètres de CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à personnaliser l'apparence de CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à utiliser CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Désactiver le module WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Cloner le profil CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Modifier le profil CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Supprimer le profil CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Ajouter le profil global de CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Modifier le profil global de CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor n'a pas été trouvé dans  <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "La version de CKEditor n'a pas pu être déterminée."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui requiert la définition de "
"<code>$cookie_domain</code>, mais il n'est pas défini dans votre "
"fichier <code>settings.php</code> (CKFinder est activé dans le profil "
"!profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Certaines fonctions sont désactivées car vous utilisez une ancienne "
"version de CKEditor. Veuillez mettre à jour vers CKEditor 3.1 (ou "
"supérieur)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file."
msgstr ""
"!ckfinder n'est pas correctement installé : <code>!config</code> non "
"trouvé. Vérifiez que vous avez bien transféré tous les fichiers et "
"n'avez pas retiré accidentellement le fichier de configuration."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor nécessite le droit en lecture sur le fichier "
"<code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui nécessite une insertion manuelle dans "
"le fichier <code>config.php</code>. Veuillez lire attentivement la "
"section \"Install CKFinder' dans le fichier <code>!readme</code> et "
"ajoutez l'appel à <code>require_once ...</code> dans le fichier  "
"<code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui nécessite une insertion manuelle dans "
"le fichier <code>config.php</code>. Vous avez ajouté une définition "
"de <code>require_once ...</code> dans le fichier "
"<code>%ckfconfig</code>, mais à la mauvaise ligne."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Active CKEditor (éditeur HTML WYSIWYG) pour l'utiliser à la place "
"des champs de texte brut."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Aucun profil CKEditor n'a été trouvé. Actuellement, personne ne "
"peut utiliser CKEditor. Créez un nouveau profil ci-dessous."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr "Le profil global existe déjà. Un seul profil global est autorisé."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Créer un profil global"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Mettre à jour le profil global"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Chemin vers le répertoire de plugins de CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers le dossier de plugins CKEditor relatif à la racine de "
"l'installation Drupal."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Chemin local vers le dossier de plugins de CKEditor"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Activer l'accès vers les fichiers situés dans le dossier privé"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Emplacement des fichiers transférés avec CKEditor vers le dossier "
"privé"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir entre chemins et liens internes"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Avec l'extension !plink, il est possible d'utiliser des liens "
"internes. Par défaut, l'extension !link pointe vers des nœuds "
"utilisant des chemins."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Le profil global de CKEditor a été sauvegardé."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Saisir le nom de ce profil. Ce nom n'est visible que sur la page "
"d'administration de CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Le système de sécurité de CKEditor vous protège de l'exécution de "
"code malicieux qui serait déjà dans votre base de données. Dans les "
"zones de texte brut le contenu de la base de données est inoffensif "
"car il n'est pas exécuté, en revanche l'editeur WYSIWYG CKEditor "
"interprète le HTML comme un navigateur web, le contenu doit donc "
"être filtré avant d'être chargé."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Il y a deux manières de démarrer CKEditor : automatiquement et "
"manuellement (par une bascule). Si vous décidez d'appliquer des "
"filtres de sécurité seulement quand CKEditor démarre "
"automatiquement, vous ne serez pas protégé lors de la bascule "
"manuelle d'un texte brut vers CKEditor. Choisissez cette option "
"seulement si vous pouvez détecter par vous-même les différentes "
"attaques (principalement XSS) seulement en regardant le code HTML."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Etat par défaut de l'éditeur. Si désactivé, l'éditeur de texte "
"riche peut toujours être activé en utilisant le lien "
"activer/désactiver."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Afficher le lien activer/désactiver de l'éditeur de texte riche"
msgid "User interface color"
msgstr "Couleur de l'interface utilisateur"
msgid "Used buttons"
msgstr "Boutons utilisés"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Boutons utilisés actuellement"
msgid "All available buttons"
msgstr "Tous les boutons disponibles"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Choisissez les plugins que vous souhaitez activer dans CKEditor."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "État de la barre d'outil au démarrage"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "La barre d'outils démarrera dans un état déplié ou replié."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Largeur de l'interface de l'éditeur en pixels ou pourcentages. "
"Exemples : 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "La langue de l'interface utilisateur de CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Détecter automatiquement la langue de l'utilisateur."
msgid "Language direction"
msgstr "Sens de l'écriture"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Définir la balise à utiliser par CKEditor quand la touche "
"<em>Entée</em> est pressée."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Mode Majuscule+Entrée"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Définir la balise à utiliser par CKEditor quand la combinaison de "
"touches <em>Maj.+Entrée</em> est pressée."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Indenter les contenus de l'élément."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Retour à la ligne avant la balise d'ouverture."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Retour à la ligne après la balise d'ouverture."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Retour à la ligne avant la balise de fermeture."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Retour à la ligne apres la balise de fermeture."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Indenter les contenus de l'élément <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Identique à celui de la fenêtre de dialogue Lien"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Type de navigateur de fichier (fenêtre de dialogue Lien)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Type de navigateur (fenêtre de dialogue Image)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Type de navigateur (fenêtre de dialogue Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Sélectionner le navigateur de fichiers que vous aimeriez utiliser "
"pour transférer des animations Flash."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Le chemin vers le dossier local (sur le serveur) pointant vers le "
"chemin défini ci-dessus. Si laissé vide, CKEditor tentera de deviner "
"le bon chemin."
msgid "Loading method"
msgstr "Méthode de chargement"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Temps d'attente du chargement"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur d'orthographe"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Configuration JavaScript personnalisée"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Saisir un nom de profil valide. Seuls les caractères alphanumériques "
"et tirets bas sont autorisés."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Entrer une valeur valide. Exemples : 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Le chemin CSS n'est pas vide. Veuillez définir l'option <strong>CSS "
"de l'éditeur</strong> du mode <strong>Définir la CSS</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr "Entrer un chemin CSS valide, ne l'entourez pas de guillemets."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Le chemin vers les styles prédéfinis n'est pas vide. Veuillez "
"définir l'opion <strong>Styles prédéfinis</strong> au mode "
"<strong>Définir le chemin vers ckeditor.styles.js</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin vers les styles."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr "Entrer un chemin vers les styles, ne l'entourez pas de guillemets."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Saisir une liste valide séparée par des points-virgules de formats "
"de police de caractères HTML (ne pas insérer de point-virgule à la "
"fin de la liste)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Le chemin vers les fichiers transférés est requis."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Un chemin absolu vers les fichiers transférés est requis."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Définir une méthode valide de chargement."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Saisir un temps d'attente de chargement valide, en secondes."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Saisir une configuration de barre d'outils valide."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Votre profil CKEditor a été mis à jour."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Votre profil CKEditor a été créé."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil CKEditor "
"<strong>%profile</strong> ?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Le profil CKEditor a été supprimé."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Le module WYSIWYG est désactivé."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Support pour le module CKEditor SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Support pour le module CKEditor Link"
msgid "Support for the Linkit module <em>(buttons: Linkit)</em>"
msgstr "Support pour le module Linkit <em>(boutons : Linkit)</em>"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Plugin de redimensionnement des tableaux"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Plugin de redimensionnement automatique"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Active l'utilisation de CKEditor (un éditeur de texte riche WYSIWYG) "
"à la place de champs de texte brut."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Le profil global vous permet de définir les paramètres qui sont "
"communs à tous les profils. Les valeurs définies dans les autres "
"profils d'autres ajoutées à la configuration globale. De cette "
"façon vous pouvez éviter de répéter des paramètres qui sont "
"généralement les mêmes pour chaque profil."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Le module CKEditor permet de remplacer des champs de zone de texte. "
"CKEditor est un éditeur de texte riche en ligne qui peut être "
"incorporé à l'intérieur de pages web. Il s'agit d'un éditeur "
"!wysiwyg ce qui signifie que le texte édité ressemble le plus "
"possible au résultat attendu par les utilisateurs après publication. "
"Il apporte au Web les fonctionnalités d'édition populaires dans les "
"traitements de texte comme Microsoft Word et OpenOffice.org Writer. "
"CKEditor est vraiment léger et ne nécessite aucun type "
"d'installation sur l'ordinateur client."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Site web de CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Les profils sont liés à des types de format de saisie. Un profil "
"CKEditor définit quels boutons sont disponibles dans l'éditeur, "
"comment l'éditeur est affiché, et quelques autres fonctions "
"d'édition. Le profil global stocke des informations générales sur "
"CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Afin que fonctionne l'Edition de Texte Riche, vous devez aussi "
"configurer votre !filterlink pour les utilisateurs devant accéder à "
"cette fonctionnalité. Soit vous autorisez l'accès à l'<strong>HTML "
"Complet</strong> à ces utilisateurs, soit vous utilisez la liste de "
"balises suivante dans le filtre HTML :"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Pour avoir un meilleur contrôle sur les retours à la ligne, vous "
"devez désactiver le réglage <strong>%settingname</strong> dans le "
"format de texte choisi (recommandé)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Si vous cherchez plus d'informations, avez un problème avec la "
"configuration ou rencontrez une erreur avec le module CKEditor, "
"veuillez vous rendre sur !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Plus d'informations sur comment personnaliser CKEditor pour votre "
"thème peuvent être trouvées sur !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"En utilisant !ckfinder (commercial), un gestionnaire évolué de "
"fichiers en Ajax."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "En utilisant un module dédié tel que !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"L'édition de texte doit-elle être activée par défaut dans les "
"champs de texte ? Si désactivér, l'éditeur de texte riche peut "
"toujours être activé en utilisant la bascule."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Largeur de l'interface de l'éditeur en pixels ou en pourcentage."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Saisir une valeur valide pour la largeur."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Le contenu peut seulement être inséré dans CKEditor en mode "
"WYSIWYG."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Le module WYSIWYG a été détecté. Utiliser les deux modules en "
"même temps peut engendrer des problèmes. Il est recommandé de "
"désactiver le module WYSISYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Générer automatiquement l'alias d'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurer les motifs des alias d'URL."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Si CKEditor est déjà installé, modifier <strong>!editg</strong> et "
"mettre à jour le chemin vers CKEditor."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
msgid "Format interval"
msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afficher l'entité complète"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
msgid "Link to entity"
msgstr "Lier à l'entité"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Lier ce champ à l'entité."
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr "Il n'est pas conseillé de supprimer le seul plan de site XML ."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la "
"racine."
msgid "Edit book outline"
msgstr "Modifier la structure du livre"
msgid "Export menu blocks."
msgstr "Exporter les blocs de menu."
msgid "Menu block bulk export results"
msgstr "Résultats de l'exportation en masse de Menu block"
msgid "Exported menu blocks."
msgstr "Blocs de menu exportés"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Chemin vers CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Utilisez la fonctionnalité glisser/déposer de la barre d'outils"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, la barre d'outils peut être construite grâce à la "
"fonctionnalité glisser/déposer. Sinon, vous devrez saisir la "
"configuration manuellement dans le champ de texte."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Choisir les formats de texte pour lesquels charger CKEditor."
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Toutes les options de configuration décrites dans !apidocs qui ne "
"peuvent pas être modifiées facilement dans la zone d'administration "
"peuvent être paramétrées dans la section <strong>Options "
"avancées</strong> dans le profil CKEditor."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Utiliser le composant Rules %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Contrôle l'accès pour l'utilisation du composant %component via "
"l'action ou la condition fournie. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Modifier ce composant.</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Le composant utilisé %config a échoué au contrôle d'intégrité."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Si spécifié, le langage utilisé pour faire passer le message et le "
"sujet du courriel."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Les composants sont des ensembles autonomes de configuration de Rules "
"qui peuvent être utilisés par Rules et d'autres modules sur votre "
"site. Les composants sont utiles par exemple si vous voulez utiliser "
"les mêmes conditions, actions ou règles à de multiples endroits, ou "
"les appeler depuis votre module personnalisé. Vous pouvez également "
"exporter chaque composant séparément. Voir <a href=\"@url\">la "
"documentation en ligne</a> pour plus d'information sur l'utilisation "
"des composants."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Rules (intégré)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Notez que la méthode de nettoyage des chemins d'URL de Pathauto peut "
"être configurée sur <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Installez le <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">module "
"Pathauto</a> afin d'obtenir une méthode de nettoyage des chemins "
"d'URL configurable."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Méthode de nettoyage des chemins d'URL"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Choisir la méthode de nettoyage de chemin à appliquer lors de la "
"génération des alias de chemins d'URL."
msgid "Integrity"
msgstr "Intégrité"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules vérifié l'intégrité de vos configurations pour découvrir et "
"exclure l'évaluation des configurations endommagés."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Revérifier l'intégrité"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules met en mémoire cache les informations sur les actions "
"disponibles, les conditions et types de données. De plus, tous les "
"composants et les règles de réaction sont mis en cache pour "
"améliorer la vitesse de l'évaluation."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Reconstruire le cache de Rules"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité du @plugin <a href=\"!uri\">%label "
"(%name)</a> a échoué, empêchant son exécution."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"L’Intégrité de %count configurations à été vérifiée en "
"%duration secondes. %count_failed configurations défectueuses ont "
"été trouvées."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Cache de Rules reconstruit en %duration secondes."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valeur @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Traduire un texte"
msgid "The text to translate."
msgstr "Le texte à traduire."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "La langue dans laquelle traduire le texte."
msgid "The translated text"
msgstr "Le texte traduit"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Choisir une valeur traduite"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Sélectionner une valeur traduite, par exemple un champ traduisible. "
"Si la donnée sélectionnée n'est pas traduisible, la langue neutre "
"sera sélectionnée."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "La langue dans laquelle traduire la valeur."
msgid "The translated value"
msgstr "La valeur traduite"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La "
"valeur de l'argument est traduite dans la langue configurée."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La "
"valeur de l'argument est traduite à la langue actuelle de "
"l'interface."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules translation"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Permet la traduction des règles."
msgid "condition"
msgstr "condition"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr "Configurer l'accès à l'usage de ce composant avec un droit."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Par défaut, le(a) @plugin-type pour utiliser ce composant peut être "
"uniquement utilisé par les utilisateurs qui ont accès à la "
"configuration du composant. Si coché, l'accès est plutôt "
"déterminé par un droit."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) "
"est fournie, l'argument est traduit dans la langue configurée."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) "
"est fournie, l'argument est traduit dans la langue actuelle de "
"l'interface."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Préciser un identifiant pour un(e) @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Indiquer une liste d'identifiants, séparés par des virgules, pour "
"les entités @entity."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Recherche de !filename ou !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Le composant CKEditor n’est pas installé correctement. Veuillez "
"consulter !ckeditorlink afin de télécharger la dernière version. "
"Ensuite, vous devez extraire les fichiers dans le répertoire "
"!ckeditorpath ou !librarypath et vous assurer que le fichier "
"!ckeditorfile ou !ckeditorlibrary existe. Pour plus d’information, "
"consultez le fichier !readme."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr "Le profil global est introuvable. Cliquer ici pour !create."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Choisir la direction de la langue utilisée dans la zone de "
"rédaction. Même lorsque CKEditor détecte automatiquement la langue "
"de l'utilisateur et ajuste l'interface utilisateur en conséquence, la "
"zone de rédaction n'est pas automatiquement changée dans le mode LTR "
"ou RTL. Pour pouvoir rédiger du contenu LTR (comme pour le français) "
"et RTL (comme pour l'arabe, l'hébreu, le perse) en même temps, "
"veuillez vous assurer que les boutons <strong>!bidiltr</strong> et "
"<strong>!bidirtl</strong> sont activés dans la barre d'outils."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Liste de formats de police de caractères HTML séparés par des "
"points-virgules. Les valeurs autorisées sont : !allowed_values"
msgid ""
"Define the location of the !ckeditor_styles_js_file file. It is used "
"by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the default "
"toolbar. Copy the !ckeditor_styles_js_path file into your theme "
"directory (!theme) and adjust it to your needs."
msgstr ""
"Définir la location du fichier !ckeditor_styles_js_file. Il est "
"utilisé par la liste déroulante <strong>Style</strong> disponible "
"dans la barre d'outils par défaut. Copier le fichier "
"!ckeditor_styles_js_path dans le répertoire de votre thème (!theme) "
"et adaptez-le à vos besoins."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "Charger !ckeditor_config_js à partir du chemin du thème"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, l'éditeur essayera de charger le fichier "
"!ckeditor_config_js depuis le répertoire de thème."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Documentation de CKEditor"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom) relative to the document root."
msgstr ""
"Le chemin vers CKEditor (l'éditeur de texte riche WYSIWYG "
"téléchargé depuis !ckeditorcom) relatif à la racine de "
"l'installation Drupal."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Le chemin du répertoire local (sur le serveur) qui pointe vers le "
"chemin défini au-dessus. Saisir soit un chemin de serveur absolu ou "
"un chemin relatif au fichier !indexphp. Si laissé vide, le module "
"CKEditor essayera de trouver le chemin correct."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Le chemin vers CKFinder (gestionnaire de fichiers basé sur AJAX et "
"téléchargé à partir de !ckfindercom) relatif à la base du "
"document."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Utiliser cette option avec prudence.</strong> Si "
"selectionnée, CKEditor permettra à quiconque connaissant l'URL de "
"voir un fichier situé dans le chemin privé (!private_path), mais "
"uniquement s'il n'y a pas d'information sur le fichier dans la base de "
"données Drupal. Si le chemin ci-dessous est spécifié, tout le monde "
"y aura accès, mais seulement à cet emplacement."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Plugin d'analyseur syntaxique (parser) de feuille de style"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor est très configurable. Les fonctionnalités les plus "
"utilisées sont listées ci-dessous. Vous pouvez également ajuster "
"CKEditor à vos besoins en changeant le fichier de configuration "
"!ckeditor_module_config."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Il est recommandé de ne pas modifier le fichier de configuration "
"!ckeditor_config_file (!ckeditor_config_path) qui est distribué avec "
"CKEditor, car vous risquez de l'écraser quand vous faites une mise à "
"jour de l'éditeur."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original(e)"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours "
"de mise à jour ou en cours d'enregistrement."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Le nom de base du fichier."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Les jetons ou les types de jetons suivants requièrent un nom et/ou "
"des informations de description."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Caractères de substitution disponibles : !u &ndash; Identifiant "
"utilisateur. !n &ndash; Nom d'utilisateur"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Charger la barre d'outils d'exemple : !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Saisir le chemin vers le fichier CSS (exemple : !example1) ou une "
"liste de fichiers CSS séparés par une virgule (exemple : !example2). "
"Assurez-vous de sélectionner l'option !title_define_css au-dessus."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Placeholders disponibles : !h &ndash; nom d'hôte (!host). !t &ndash; "
"chemin vers le thème (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Saisir le chemin d'un fichier avec des styles prédéfinis (Exemple : "
"!example1). Assurez-vous de sélectionner l'option ci-dessus "
"!style_define_path."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Paramètres de substitution disponibles : !h &ndash; nom d'hôte "
"(!host).!t &ndash; chemin du thème (!theme).!m &ndash; chemin du "
"module CKEditor (!module)."
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Définir les paramètres de l'explorateur de fichiers. Un explorateur "
"de fichiers vous permettra de parcourir les fichiers stockés sur le "
"serveur et de les intégrer comme liens, images ou films Flash. "
"CKEditor est compatible avec les modules Drupal tel que !imce ou "
"!elfinder. CKEditor peut également être integré avec !ckfinder, un "
"gestionnaire de fichier Ajax avancé."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Paramètres de substitution disponibles (placeholders) : !b &ndash; le "
"chemin de l'URL de base de l'installation Drupal (!base). !f &ndash; "
"le chemin du système de fichiers Drupal où les fichiers sont "
"stockés (!files). !u &ndash; Identifiant (ID) utilisateur. !n &ndash; "
"Nom d'utilisateur."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">page de projet</a>"
msgid "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgstr "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Non installé</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Les profils CKEditor peuvent être configurés dans la section "
"!adminpath. Les profils déterminent quelles options sont disponibles "
"aux utilisateurs basées sur le format d'entrée du système."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> faîtes attention lorsque vous accordez aux "
"utilisateurs le droit de créer des balises telles que %iframe.<br "
"/>Si vous comptez utiliser CKEditor avec le format d’entrée "
"<strong>HTML Filtré</strong>, merci de lire la section "
"\"Configuration de filtres\" dans le fichier !readme."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "L'URL de l'entité."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Les propriétés suivantes peuvent être adjointes au(x) jeton(s) : "
"@keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Jetons associés aux entités \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Jetons de @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Liste de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste de valeurs @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Jetons (tokens) pour les listes de valeurs @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type avec un delta de @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"L'élément de liste avec delta @delta. Les valeurs Delta commencent "
"à partir de 0 et sont incrémentés de 1 par élément de liste."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type rendu(e)"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr "@entity_type rendu(e) avec le mode d'affichage \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Champ  \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Le code de langue de la langue de l'interface de l'utilisateur actuel."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Le code de langue de la langue du contenu actuel."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Affiche une entité choisie unique."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Choisissez le type d'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Choisissez l'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Mettre en cache le menu côté client dans le navigateur"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Cache \"!title\" vidé."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS et JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Page et autres"
msgid "Update data"
msgstr "Mettre à jour les données"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Autoriser également le rôle !name à !permission ?"
msgid "Enabled components"
msgstr "Composants activés"
msgid "Update node alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias du nœud"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias du terme de taxonomie"
msgid "Update user alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias de l'utilisateur"
msgid "Convert data type"
msgstr "Convertir le type de données"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Le type de données dans lequel convertir la valeur."
msgid "Value to convert"
msgstr "Valeur à convertir"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Comportement d'arrondi"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Le comportement d'arrondi à utiliser pour la conversion."
msgid "Conversion result"
msgstr "Résultat de conversion"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Toujours en-dessous (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrondir, à la moitié supérieure (9.5-> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Toujours au-dessus (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Sélectionner des données de type %types."
msgstr[1] "Sélectionner des données de types %types."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Le thème par défaut de l'utilisateur."
msgid "Output values as list"
msgstr "Afficher les valeurs en tant que liste"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité de la configuration importée a "
"échoué. Message d'erreur : %message."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Explorer les jetons disponibles."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Chargement de l'explorateur de jetons..."
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Changer l'habillage de CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Configurer l'habillage de CKEditor."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "Éditeur \"basé-sur-des-div\""
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr ""
"Chargement de l'éditeur dans un <code>div</code> au lieu d'une "
"<code>iframe</code>."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Agréger <code>ckeditor.js</code>"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Chemin local vers CKFinder"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Les plugins suivant sont introuvables et seront automatiquement "
"désactivés dans les profils CKEditor :"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<strong>Profil</strong> : %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Plugins</b> : %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"Le <em>Profil global de CKEditor</em> utilise l'habillage %skin qui "
"est introuvable. Veuillez <a href=\"@profile_settings\">mettre à jour "
"vos paramètres</a>."
msgid "Search bar"
msgstr "Barre de recherche"
msgid "User counts"
msgstr "Nombre d'utilisateurs"
msgid "Account links"
msgstr "Liens de compte"
msgid "System tweaks"
msgstr "Réglages système"
