# Czech translation of GrandFoo Install Profile (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GrandFoo Install Profile (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požádat o nové heslo prostřednictvím e-mailu."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Totals"
msgstr "Celkem"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Age"
msgstr "Věk"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvořit !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Visible"
msgstr "Viditelné"
msgid "Custom links"
msgstr "Vlastní odkazy"
msgid "Add custom link"
msgstr "Přidat vlastní odkaz"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Upravit vlastní odkaz"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené přípony souborů"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databáze"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšířené nastavení"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Submitted"
msgstr "Odesláno"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "Database"
msgstr "databáze"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastaralý"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Levý boční panel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý boční panel"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy v anketě"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Message type"
msgstr "Typ zprávy"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Original image"
msgstr "Původní obrázek"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "download"
msgstr "stažení"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "help page"
msgstr "stránka nápovědy"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "here"
msgstr "zde"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
msgid "Backup"
msgstr "Zálohování"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Zpráva o nepřístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazuje návštěvníkům, když je web offline."
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
msgid "false"
msgstr "nepravda"
msgid "true"
msgstr "pravda"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhled editoru"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Filtrování a výstup"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Je třeba zadat jméno profilu."
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "File browser settings"
msgstr "Nastavení prohlížeče souborů"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Common settings"
msgstr "Obvyklá nastavení"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "Editor width"
msgstr "Šířka editoru"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátký"
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Import failed."
msgstr "Import se nezdařil."
msgid "updated content"
msgstr "aktualizovaný obsah"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Tělo zprávy emailu."
msgid "deleted user"
msgstr "odstraněný uživatel"
msgid "User has logged in"
msgstr "Uživatel se přihlásil"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Add user role"
msgstr "Přidat uživatelskou roli"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Provést vlastní PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Caption"
msgstr "Popisek"
msgid "Days"
msgstr "Dnů"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Show field"
msgstr "Zobrazit pole"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "Included"
msgstr "Integrovat"
msgid "Last run"
msgstr "Naposledy spuštěno"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Opravdu?"
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Destination name"
msgstr "Název umístění"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Schedules"
msgstr "Plány"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size."
msgid "Inclusion"
msgstr "Zahrnutí"
msgid "image"
msgstr "obrázek"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "comment"
msgstr "komentář"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nevydáno"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
msgid "Excluded"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zlom konců řádek"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Vložit !image nebo !link."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení fontu"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentace API"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Once an hour"
msgstr "Jednou za hodinu"
msgid "Once a day"
msgstr "Jednou denně"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "All buttons"
msgstr "Všechna tlačítka"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Převést na malá písmena"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
msgid "Available"
msgstr "K dispozici"
msgid "Initial height"
msgstr "Výchozí výška"
msgid "Initial width"
msgstr "Výchozí šířka"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "Restore"
msgstr "Obnova"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Nenakonfigurovaný blok menu"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. úroveň (primární)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. úroveň (sekundární)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. úroveň (terciální)"
msgid "4th level"
msgstr "4. úroveň"
msgid "5th level"
msgstr "5. úroveň"
msgid "6th level"
msgstr "6. úroveň"
msgid "7th level"
msgstr "7. úroveň"
msgid "8th level"
msgstr "8. úroveň"
msgid "9th level"
msgstr "9. úroveň"
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Log messages"
msgstr "Logovat zprávy"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí téma vzhledu"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentáře"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po smazání komentáře"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po smazání termínu"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add new rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"
msgid "Profile Name"
msgstr "Název profilu"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Next »"
msgstr "Následující »"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvolte soubor."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Opravdu smazat blok \"%name%?"
msgid "Menu block"
msgstr "Menu block"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktivní položka menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Počáteční úroveň"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktivní položka menu"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázku (např. 800x600). Hodnota 0 "
"- bez omezení. Pokud je nainstalován <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">soubor obrázkových nástrojů</a> "
"obrázky přesahující tuto hodnotu budou zmenšeny."
msgid "export"
msgstr "export"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohovat/obnovit databázi nebo přesunout data z/na jinou stránku "
"běžící na Drupalu."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovat databázi."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnovit databázi z předchozí zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovat každý"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet záloh, které se ponechají na serveru"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Zcela vyloučit následující tabulky"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Zvolené tabulky nebudou přidány do souboru se zálohou."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vyloučit data z následujících tabulek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"U vybraných tabulek bude zálohována struktura, ale ne obsah. To je "
"užitečné pro zmenšení velikosti souboru."
msgid "Backup file name"
msgstr "Název souboru se zálohou"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez komprese"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Připojit časové razítko."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časového razítka"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Měl by být PHP <a href=\"!url\">date()</a> formát."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložit tato nastavení."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrajte soubor se zálohou vytvořený touto verzí modulu. Pro jiné "
"zálohy databáze použijte jiný nástroj importu. Maximální "
"velikost souboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor %file pro obnovení databáze"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostní poznámka: Modul Backup and Migrate nemohl zapisovat do "
"testovacího textového souboru v adresáři %directory, a tudíž "
"nemůže prověřit bezpečnost umístění pro zálohy. Zálohování "
"na server bude vypnuto, dokud nebude umístění zapisovatelné a "
"bezpečné."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostní poznámka: Modul Backup and Migrate nebude ukládat "
"soubory se zálohami na server, protože adresář pro umístění je "
"veřejně přístupný. Jestliže chcete ukládat soubory na server, "
"zabezpečte adresář '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Umožňuje zálohovat a přesouvat databázi Drupalu; rychle a bez "
"nadbytečných dat."
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrovat podle události"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktivní pravidla"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Neaktivní pravidla"
msgid "File browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavení bylo importováno z profilu %name"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximální rozlišení obrázku"
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil byl přidán."
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Opravdu smazat profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil byl smazán."
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Nejsou povoleny duplicitní adresářové cesty."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"
msgid "Selected files"
msgstr "Vybrané soubory"
msgid "Width x Height"
msgstr "Šířka x Výška"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvořit nový obrázek"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "adresář (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávání selhalo."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Smazání souborů úspěšné: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Zadejte rozměry v povoleném rozsahu ve formátu 1x1 do"
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Změna velikosti souborů úspěšná: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Vytvoření náhledu (%thumbnames) pro %filename úspěšné."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename není obrázek."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Zvětšování není povoleno."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) již existuje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Soubor %filename nemůže být změněn na rozměry @dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nepodařilo se zjistit pracovní adresář prohlížeče souborů."
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Neexistuje platný adresář, specifikovaný pro prohlížeč "
"souborů!"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Procházení souborů je v adresáři %dir zakázané."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Obnovit aktuální adresář?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Smazat vybrané soubory?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Zvolte náhled."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Je nutné vybrat alespoň %num souborů."
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Vyberte soubor kliknutím na odpovídající řádek v seznamu "
"souborů."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Seřadit soubory kliknutím na hlavičku sloupce seznamu souborů."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klávesové zkratky pro seznam souborů: up, down, left, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klávesové zkratky pro seznam adresářů: up, down, left, right, "
"home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Omezení"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num souborů využívá !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neomezený limit"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "Send mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Přepnout do editoru prostého textu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktuální cesta: !path"
msgid "Enter mode"
msgstr "Režim Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Formáty písma"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Předdefinované styly"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Cesta k předdefinovaným stylům"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Cesta k nahraným souborům"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absolutní cesta k nahraným souborům"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Toto jméno profilu je rezervováno. Vyberte jiné jméno."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Jméno profilu musí být unikátní. Profil s tímto jménem již "
"existuje."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Nahrávání obrázků a souborů"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Existují tři způsoby nahrávání souborů:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Použitím modulu jádra upload."
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Nastavení editoru formátovaného textu."
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Nastavení slideshow"
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Vyhodnocení PHP"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizaci existujícího obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po vymazání obsahu"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adresa emailu Od. Nechte prázdné pro použití nastavené globální "
"adresy webu."
msgid "updated term"
msgstr "upraven termín"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokovat uživatele"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Basic options"
msgstr "Základní možnosti"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Použít CSS tématu vzhledu"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definovat CSS"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Hodnota proměnné"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily a obsah webu."
msgid "Last modification date"
msgstr "Datum poslední změny"
msgid "Base name"
msgstr "Základní jméno"
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "Edit !type"
msgstr "Upravit !type"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "Default priority"
msgstr "Výchozí priorita"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexováno"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdnit veškerou mezipaměť"
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid "Main content"
msgstr "Hlavní obsah"
msgid "Page top"
msgstr "Page top"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dolní část stránky"
msgid "Show links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Minimální životnost mapy webu"
msgid "No minimum"
msgstr "Žádné minimum"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Počet odkazů na každé stránce mapy webu"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr "Maximální počet zpracovávaných odkazů v jednom okamžiku"
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Adresář pro cache (mezipaměť) mapy webu"
msgid "Change frequency"
msgstr "Četnost změn"
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr "Mapa webu je aktuální a není nutné ji obnovovat."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Obnovit mapu webu"
msgid "Default (@value)"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Sitemap file"
msgstr "Soubor mapy webu"
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Počet map webu v tomto indexu"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "Pro změnu způsobu řazení, klikněte na popis sloupce tabulky."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL mapy webu"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Obnovit mapu webu."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Adresář pro cache XML mapy webu"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automaticky (doporučeno)"
msgid "(highest)"
msgstr "(nejvyšší)"
msgid "(normal)"
msgstr "(standardní)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(nejnižší)"
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Obnova mapy webu není zapotřebí. Jestliže si přesto přejete "
"obnovit soubory mapy webu, můžete <a href=\"@link-cron\">spustit "
"cron manuálně</a>."
msgid "Priority: @value"
msgstr "Priorita: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložit !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Smazat !type"
msgid "Max width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Transition speed"
msgstr "Rychlost přechodu"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Nalezen existující soubor sitemap.xml."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Modul XML sitemap nemůže zobrazit svůj XML výstup, pokud na tomto "
"webu již soubor sitemap.xml existuje."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Cesta k nahraným souborům relativní ke kořenovému adresáři."
msgid "official project page"
msgstr "oficiální stránka projektu"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Nastaví rychlost slideshow, v milisekundách."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Text tlačítka pro spuštění slideshow."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Použít téma ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definovat cestu k ckeditor.styles.js"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Vyberte prohlížeč souborů, který chcete použít k nahrávání "
"souborů."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Vyberte prohlížeč souborů, který se má použít pro nahrávání "
"obrázků."
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Cesta, relativní k umístění soukromé složky, kam by měl "
"CKEditor ukládat nahrané soubory."
msgid "for developers only"
msgstr "pouze pro vývojáře"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Vyberte vzhled CKEditoru"
msgid "Exported content"
msgstr "Exportovaný obsah"
msgid "override"
msgstr "překrýt"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Nejsou žádné !items k zobrazení."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Opravdu smazat !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Seznam !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportovat !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Typ databáze. Drupal nepodporuje existenci více typů databáze "
"najednou, proto se typ musí shodovat se současným typem databáze."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr "Název databáze. Databáze musí existovat; nebude vytvořena."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Zadejte jméno uživatele, který má oprávnění zápisu do "
"databáze."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Název databáze není platný."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Ze souboru se zálohou můžete vynechat určité tabulky nebo "
"určitá data. Vynechávejte jen taková data, která nebudete "
"potřebovat, jako např. data mezipaměti (cache) nebo tabulky jiných "
"aplikací. Vyloučení některých tabulek může znefunkčnit "
"instalaci Drupalu, proto <strong>neměňte tato nastavení, jestliže "
"přesně nevíte, co děláte</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zamknout tabulky během zálohování"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "Vykonáno SQL příkazů: %num."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL databáze"
msgid "Default Database"
msgstr "Výchozí databáze"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Zadejte e-mailovou adresu, na kterou se má zaslat soubor se zálohou. "
"Ujistěte se, že e-mailový server může operovat s velkými "
"přílohami."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Záloha databáze z !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Záloha databáze připojena."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Změnit přístup k souboru (chmod)"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Změnit skupinu souboru (chgrp)"
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Buďto zadejte platnou hodnotu chmod (např. 644 nebo 0644) v "
"políčku pro změnu módu, nebo nechte toto pole prázdné."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Adresář pro manuální zálohy"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Adresář pro plánované zálohy"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Ukládejte soubory se zálohami do jakékoli složky na serveru, do "
"které může webový server zapisovat."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importovat zálohu přímo do jiné databáze. Umístění pro "
"databázi může být použito také jako zdroj, ze kterého se má "
"zálohovat."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importovat zálohu přímo do jiné MySQL databáze. Umístění "
"databáze může být použito také jako zdroj, ze kterého se má "
"zálohovat."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Uložit soubory se zálohou na FTP server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP adresář"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Účet na Amazon S3"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Odeslat zálohu jako e-mailovou přílohu na určenou e-mailovou "
"adresu."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Nejsou zde žádné zálohy k zobrazení."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Opravdu obnovit databázi?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Opravdu obnovit databázi ze souboru %file_id? Tato akce smaže "
"některá nebo všechna vaše data a nemůže být vrácena. "
"<strong>Vždy testujte své zálohy na vývojovém serveru!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Obnovení smaže některá nebo všechna vaše data a nemůže být "
"vráceno. <strong>Vždy testujte své zálohy na vývojovém "
"serveru!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Opravdu smazat tento soubor se zálohou?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Opravdu smazat soubor se zálohou %file_id? <strong>Tuto akci nelze "
"vrátit.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Zdroj zálohy"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Vyberte databázi pro zálohu. Je možné zálohovat jakákoliv "
"umístění databáze, která jste vytvořili, a jakékoliv databáze "
"specifikované v souboru settings.php."
msgid "Destinations"
msgstr "Umístění"
msgid "destinations"
msgstr "umístění"
msgid "destination"
msgstr "umístění"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Přidat nové @s umístění."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Zvolte typ umístění, který chcete vytvořit:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné typy umístění."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Opravdu smazat umístění %name? Soubory se zálohami, které už "
"byly do tohoto umístění uloženy, nebudou smazány."
msgid "list files"
msgstr "seznam souborů"
msgid "restore"
msgstr "obnovit"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Nemusíte zadávat heslo, pokud nechcete změnit již uložené "
"heslo."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Šifrování souboru (EXPERIMENTÁLNÍ)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Šifrované soubory mohou být obnoveny pouze pomocí modulu Backup "
"and Migrate a pouze na webech se stejným šifrovacím klíčem. "
"<strong>Tato funkcionalita je ve vývoji a je doporučena pouze pro "
"testovací účely.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Šifrování souboru"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Nainstalujte !link, pokud chcete povolit šifrování souboru se "
"zálohou."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES šifrovací modul"
msgid "No Encryption"
msgstr "Bez šifrování"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES šifrování"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Odeslat e-mail, pokud je záloha dokončena"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailová adresa pro zprávy o úspěšném dokončení"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Odeslat e-mail, pokud zálohování selže"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailová adresa pro zprávy o chybách"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Záloha webu !site dokončena"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha webu proběhla úspěšně, s následujícími zprávami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Zálohování webu bylo úspěšně dokončeno.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Záloha webu !site selhala"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha selhala snásledujícími hláškami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Záloha webu z neznámého důvodu selhala."
msgid "Disable query log"
msgstr "Vypnout logování dotazů"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Vypnout logování dotazů pomocí modulu Devel během procesu "
"zálohování (silně doporučeno). Po dokončení zálohy bude "
"logování opět zapnuto."
msgid "Take site offline"
msgstr "Přepnout stránku do offline módu"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Uvést web během zálohy do stavu \"offline\" a zobrazit zprávu o "
"údržbě. Po dokončení zálohy bude web vrácen do stavu "
"\"online\"."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Vypnout logování dotazů pomocí modulu Devel během procesu obnovy "
"(silně doporučeno). Po dokončení obnovy bude logování opět "
"zapnuto."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Uvést web během obnovy do stavu \"offline\" a zobrazit zprávu o "
"údržbě. Po dokončení obnovy bude web vrácen do stavu \"online\"."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Zobrazit jako zaškrtávací pole"
msgid "Backup File"
msgstr "Soubor se zálohou"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Můžete používat tokeny v názvech souborů."
msgid "profiles"
msgstr "profily"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil bez názvu"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Opravdu vymazat profil %name? Veškeré naplánované zálohy, které "
"používají tento profil, budou zrušeny."
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "schedules"
msgstr "plány"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Plán bez názvu"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Žádné tabulky nebyly vyloučeny"
msgid "No data omitted"
msgstr "Žádná data nebyla vynechána"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Název plánu"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil nastavení"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Není k dispozici --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Počet souborů se zálohami, které se mají uchovat před "
"smazáním. Pokud zadáte 0, soubory se nebudou nikdy mazat. "
"<strong>Další soubory v adresáři pro umístění se smažou, "
"jestliže zadáte limit.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Zvolte, kam se mají soubory se zálohami ukládat. Tyto soubory "
"obsahují citlivá data, proto buďte při výběru místa pro "
"ukládání opatrní."
msgid "Create new destination"
msgstr "Vytvořit nové umístění"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Perioda zálohy musí mít hodnotu větší než 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Počet souborů k ponechání musí být ve formátu integer, větší "
"nebo rovný 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Jednou za sekundu"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Každých @count sekund"
msgid "Once a minute"
msgstr "Jednou za minutu"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Každých @count minut"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Každých @count hodin"
msgid "Every @count days"
msgstr "Každých @count dnů"
msgid "Once a week"
msgstr "Jednou týdně"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Každých @count týdnů"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Modul Backup and Migrate usnadní zálohování databáze Drupalu a "
"přesun dat z jedné instalace Drupalu do jiné. Poskytuje funkci k "
"zálohování a uložení nebo stažení kompletní databáze a k "
"obnovení z předchozí zálohy. Proces zálohování můžete také "
"plánovat. Je podporována i komprese souborů se zálohami. "
"Záložní soubory vytvořené tímto modulem mohou být importovány "
"do této nebo jiné instalace Drupalu pomocí odkazu  !restorelink, "
"můžete však použít také nástroje databáze jako např. <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> či příkazovou řádku mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "funkce obnovení"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Karta pro rychlé zálohování"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Pro jednoduché manuální zálohování databáze použijte tento "
"formulář. Další nápovědu k modulu najdete na !helppage."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Karta pro pokročilé zálohování"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Pro ruční zálohování databáze s pokročilými možnostmi "
"použijte tento formulář. Pokud jste uložili !profilelink, můžete "
"načíst tato nastavení. Jakékoliv změny, které zde provedete, "
"můžet uložit jako nový profil nastavení."
msgid "settings profiles"
msgstr "profily nastavení"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Karta pro obnovení"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Nahrát soubor se zálohou vytvořenou pomocí modulu Backup and "
"Migrate. Funkce pro obnovení nepracuje se zálohami z jiných zdrojů "
"(např. z phpMyAdmin)."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Místa, kam můžete uložit vaše soubory se zálohami, nebo odkud "
"můžete tyto soubory načíst."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Soubory mohou být uloženy do adresáře na vašem webovém serveru, "
"staženy do vašeho počítače nebo odeslány e-mailem na zvláštní "
"e-mailový účet. V kartě \"Umístění\" můžete vytvářet, mazat "
"a upravovat umístění či vypsat již vytvořené soubory se "
"zálohami."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profily jsou uložená nastavení pro zálohování. Uchovávají "
"nastavení pro vyloučení tabulek, pro jméno záložního souboru, "
"kompresi a časové razítko. Profily můžete použít pro "
"!schedulelink a !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "manuální zálohy"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Nové profily můžete vytvořit pomocí karty \"Přidat profily\" "
"nebo pomocí tlačítka \"Uložit tato nastavení\" na stránce pro "
"pokročilé zálohování."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Automaticky zálohovat databázi podle pravidelného plánu s "
"využitím <a href=\"!cronurl\">cronu</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nemáte oprávnění zálohovat tento web."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Vybrat profil nastavení --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Můžete načíst profil. Veškeré změny, které jste provedli "
"níže, budou ztraceny."
msgid "Load Settings"
msgstr "Načíst nastavení"
msgid "Load Profile"
msgstr "Načíst profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Rychlá záloha"
msgid "Backup now"
msgstr "Zálohovat nyní"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pro více možností zálohování můžete využít <a "
"href=\"!advancedurl\">stránku pro pokročilé zálohování</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Zdroj nemůže být zálohován do umístění, kde se nachází. "
"Vyberte pro tuto zálohu jiné umístění."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Zálohovat z !from do !to s využitím !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Umístění zálohy"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Zvolte místo pro uložení souboru se zálohou. Soubory se zálohami "
"obsahují citlivá data, proto buďte při ukládání opatrní. Pro "
"uložení souboru do vašeho počítače zvolte \"Stáhnout\"."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Uložit nastavení jako"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Nahradit profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Toto bude jméno nového profilu, jestliže zvolíte 'Vytvořit nový "
"profil'. Jinak se profil pojmenuje podle profilu '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Vyberte jméno pro tato nastavení. Vaše nastavení budou uložena "
"jako profil a objeví se na <a href=\"!url\">kartě profilů</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Uložit bez zálohování"
msgid "Restore to"
msgstr "Obnovit do"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Pro obnovu můžete použít také některý ze souborů z vašeho "
"<a href=\"!url\">umístění pro uložené zálohy.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Znovu obnovit</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Pokročilé zálohování"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Nastavení filtru pro profil."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr "{backup_migrate_destination}.ID zdroje pro zálohu."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Výchozí plán"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Databáze, která má být zazálohována."
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "The human readable label."
msgstr "Popisek."
msgid "Restore now"
msgstr "Obnovit nyní"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vítěz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Vítězná odpověď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Počet hlasů u vítěze ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasů zaznamenaných u vítězné otázky ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Podíl hlasů u vítěze ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procento hlasů zaznamenaných u vítězné odpovědi."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel."
msgid "Last view"
msgstr "Poslední zobrazení"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Velikost souboru v kilobytech."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jméno slovníku taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "All parent terms"
msgstr "Všechny nadřazené termíny"
msgid "Purging links."
msgstr "Čištění odkazů."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáře povoleny"
msgid "the list of common problems"
msgstr "seznam běžných problémů"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet webové údržby"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všechny stránky kromě uvedených"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Jen uvedené stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Zadejte stránky použitím jejich cest. Na každý řádek zadejte "
"jednu cestu. Znak '*' je zástupný znak. Cesta může být "
"například %blog pro stránku blogu nebo %blog-wildcard pro každý "
"osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "manage display"
msgstr "správa zobrazení"
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vyžaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vyžadováno: !module-list"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář %directory neexistuje nebo nemá právo zápisu"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Sort By"
msgstr "Seřadit dle"
msgid "No links"
msgstr "Žádné odkazy"
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Zvolte prosím typy odkazů, které mají být obnoveny"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Výchozí nastavení XML sitemapy pro @bundle může být změněno <a "
"href=\"@link-type\">zde</a>"
msgid "No custom links available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné vlastní odkazy."
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr "Přidá odkazy na uživatelské profily do mapy webu."
msgid "Max height"
msgstr "Maximální výška"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Předmět komentáře."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Aktuálně přihlášený uživatel."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Nadřazené termíny termínu taxonomie."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. "
"Maximální možná délka je @max. Pro více informací se podívejte "
"do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Převod je ovládaný modulem Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "The file description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "CSS file path"
msgstr "Cesta k CSS souboru"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Použít vlastní možnosti formátování"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Vlastní možnosti formátování"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Vynutit vložení jako prostý text"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude HTML obsah při vložení automaticky převeden "
"na prostý text."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Smazat konfigurační profil"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Soubor byl přejmenován na %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename byl nahrán."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename je používán jinou aplikací."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Velikost souboru %filename je %filesize, což může mít za následek "
"překročení povoleného limitu adresáře. Momentálně využíváte "
"%size z %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Velikost souboru %filename je %filesize, což může mít za následek "
"překročení celkového limitu pro uživatele. Momentálně "
"využíváte %size z %total_quota."
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Adresář %dirname není přístupný."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Přístup do adresáře %directory byl odepřen."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Není možné provést tuto operaci."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Pro odeslání souboru externí aplikaci dvakrát klikněte na řádek "
"se souborem."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Spravovat IMCE"
msgid "Current menu"
msgstr "Stávající menu"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Blok \"%name\" byl odstraněn"
msgid "Footer first column"
msgstr "První sloupec patičky"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druhý sloupec patičky"
msgid "Footer third column"
msgstr "Třetí sloupec patičky"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Čtvrtý sloupec patičky"
msgid "Danland"
msgstr "Danland"
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr "Automaticky aktivovat Colorbox u odkazů na user/login."
msgid "Example 1"
msgstr "Příklad 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Příklad 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Příklad 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Příklad 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Příklad 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Typ přechodu"
msgid "The transition type."
msgstr "Typ přechodu."
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} z {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Předchozí"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Přizpůsobit nastavení Colorboxu"
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Rychlost slideshow"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Spustit slideshow"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Zastavit slideshow"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Text tlačítka pro zastavení slideshow."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"Je potřeba stáhnout !colorbox a rozbalit celý obsah archivu do "
"složky %path na serveru."
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Vložit galerii obrázků"
msgid "Styles and options"
msgstr "Styly a možnosti"
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Použít výchozí nebo vlastní nastavení Colorboxu."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Nastavte maximální šířku pro nahrávaný obsah. Příklad: "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Nastavte maximální výšku pro nahrávaný obsah. Příklad: "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Žádné XML sitemapy nejsou dostupné."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Žádné mapy stránek nebyly zvoleny."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Mapa webu se stejným obsahem již existuje."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Sitemap byl uložen."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Mapa webu byla smazána."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Minimum času který uběhne než bude sitemapa regenerována. K "
"obnovení sitemapy dojde jen za běhu cronu a pokud byl nějaký odkaz "
"přidán, upraven, nebo smazán."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Doporučená hodnota: %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, přidá formátování a tabulky s možností "
"třídění k jednodušímu prohlížení dat XML sitemapy namísto "
"prohlížení hrubého XML výstupu. Vyhledávače toto nastavení "
"ignorují."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Přednačíst aliasy URL v průběhu tvorby sitemapy."
msgid "Default base URL"
msgstr "Výchozí základní URL"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Obnovit odkazy"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadí postranního panelu"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranního panelu"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadí patičky"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "Zveřejnil(a) !username v !datetime"
msgid "Login links settings"
msgstr "Nastavení přihlašovacích odkazů"
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Název a slogan"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žádný (původní obrázek)"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuální datum a čas."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Maximální možná délka je @max. Pro více informací se "
"podívejte do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu "
"Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "language neutral"
msgstr "jazykově neutrální"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type v jazyce @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Upraven alias pro fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualizován alias blogu uživatele @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 termín."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termíny."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termínů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizace"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen oddělovačem anebo "
"smazán, pokud se nachází ve slově. To může způsobit problém s "
"vašimi šablonami, zejména s tokenem term:path. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen za oddělovač."
msgid "view mode"
msgstr "režim zobrazení"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Emailová adresa, nebo adresy, na které bude zpráva rozeslána. "
"Formát tohoto řetězce musí odpovídat RFC 2822."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zapne se SCAYT (Spell Check As You Type) "
"automaticky po načtení editoru."
msgid "Show item count"
msgstr "Zobrazit počet položek"
msgid "At least @a"
msgstr "Alespoň @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "Change view"
msgstr "Změnit zobrazení"
msgid "@entity ID"
msgstr "ID entity @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikátní ID entity @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po uložení nové entity @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "vytvořena entity @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizaci existující entity @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "aktualizována entita @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Před uložením entity @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "uložena entita @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po smazání entity @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "smazána entita @entity"
msgid "The title of the current page, as processed by the Page Title module."
msgstr "Nadpis aktuální stránky spracovaný pomocí modulu Page Title."
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Strojově čitelná jména se nesmí skládat pouze z čísel."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentáře."
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Zadejte výšku vyskakovacího okna Colorboxu. Protože je obsah "
"dynamický, není možné určit tuto hodnotu automaticky. "
"Například: „100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Zadejte šířku vyskakovacího okna Colorboxu. Protože je obsah "
"dynamický, není možné určit tuto hodnotu automaticky. "
"Například: „100%“, 500, „500px“."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Administration panel"
msgstr "Administrační panel"
msgid "The file."
msgstr "Soubor."
msgid "The image file."
msgstr "Obrázkový soubor."
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Pole @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid "Content paths"
msgstr "Cesty k obsahu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona cesty (aplikována na všechny typy obsahu s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro uzly typu @node_type (aplikována na všechny "
"uzly typu @node_type s nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Přesunuté IMCE soubory."
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat XML mapu webu?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Opravdu si přejete obnovit XML mapu webu?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Mapy webu nebyly úspěšně obnoveny."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Nastavení cesty titulní strany může být změněno v <a "
"href=\"@url-frontpage\">nastavení konfigurace stránky</a>."
msgid "Delete custom link"
msgstr "Smazat vlastní odkaz"
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informace související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Vložte kód PHP bez <?php ?> vymezovačů."
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Nastavení doplňku Colorbox"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"Umístění kde je doplněk Colorbox nainstalován. Cesta je "
"relativní ke kořenu instalace Drupalu."
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Zobrazit odkazy a otevřít je v Colorboxu"
msgid ""
"Display the \"Create new account\" (if allowed) and \"Request new "
"password\" links below the login form."
msgstr ""
"Zobrazit odkazy \"Vytvořit nový účet\", je-li to povoleno, a "
"\"Zaslat nové heslo\" pod přihlašovacím formulářem."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Vypnout modul WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "klikněte zde pro vypnutí"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML entity"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Převést všechny znaky na HTML entity."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Rozměry musí být určeny ve formátu <kbd>ŠÍŘKAxVÝŠKA</kbd>."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Nastavení modulu Redirect</a> ovlivňují "
"vytvoření přesměrování v případě smazání aliasu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Zvažte instalaci <a href=\"!url\">modulu Redirect</a> pro "
"zajištění přesměrování v případě změny aliasů."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulářové prvky modulu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "nezměněná entita"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, načte najednou všechny URL aliasy namísto "
"postupného načítání v průběhu tvorby sitemapy. Pro střední a "
"velké weby je doporučeno tuto funkci vypnout, protože využívá "
"hodně paměti."
msgid "Page Title List"
msgstr "Seznam nadpisů stránek"
msgid "There is no content to list."
msgstr "Neexistuje žádný obsah do seznamu."
msgid "Node ID (NID) is:"
msgstr "ID uzlu (NID) je:"
msgid "Title Contains:"
msgstr "Nadpis obsahuje:"
msgid "\"Page Title\" Contains:"
msgstr "\"Page Title\" obsahuje:"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Také známé jako %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je "
"uveden níže."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Následující typy tokenů nemají definované žádné tokeny:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Následující typy tokenů nejsou definovány, ale mají tokeny:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Následující token nebo typy tokenů jsou definovány více moduly:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Zjištěné problémy"
msgid "Caption shortening"
msgstr "Zkracování popisku"
msgid "Caption max length"
msgstr "Maximální délka popisku"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Skrýt (nezobrazovat obrázek)"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galerie (seskupení obrázků)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Jak by měl Colorbox seskupovat obrázkové galerie."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Vlastní galerie"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Nahraný soubor."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Umožnit uživatelům měnit nastavení CKEditoru."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Umožnit uživatelům přizpůsobit vzhled CKEditoru."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Umožnit uživatelům použít CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Vypnout modul WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Přidat nový profil CKEditoru"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Klonovat profil CKEditoru"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Upravit profil CKEditoru"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Smazat profil CKEditoru"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Přidat globální profil CKEditoru"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Upravit globální profil CKEditoru"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor nebyl nalezen v <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "Verze CKEditoru nemohla být rozpoznána."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Používáte vlastnost, která vyžaduje nastavení proměnné "
"<code>$cookie_domain</code>, ale tato proměnná není v souboru "
"<code>settings.php</code> nastavena (CKFinder je povolen v profilu "
"!profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Některé vlastnosti jsou vypnuty, protože používáte starší "
"verzi CKEditoru. Aktualizujte na CKEditor 3.1 (nebo vyšší)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file."
msgstr ""
"!ckfinder není nainstalován správně: <code>!config</code> nebyl "
"nalezen. Ujistěte se, že byly nahrány všechny soubory a nebyl "
"omylem odebrán konfigurační soubor."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr "CKEditor vyžaduje práva pro čtení souboru <code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Používáte vlastnost, která vyžaduje manuální integraci v "
"souboru <code>config.php</code>. Přečtěte si důkladně sekci   "
"„Installing CKFinder“ v souboru <code>!readme</code> a přidejte "
"příkaz <code>require_once ...</code> do souboru "
"<code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Používáte vlastnost, která vyžaduje manuální integraci v "
"souboru <code>config.php</code>. Přidali jste příkaz "
"<code>require_once ...</code> do souboru <code>%ckfconfig</code>, ale "
"na špatný řádek."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Umožňuje použít CKEditor (WYSIWYG HTML editor) místo polí s "
"prostým textem."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné profily CKEditoru. Právě teď nemůže "
"nikdo CKEditor používat. Vytvořte nový profil níže."
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Globální profil již existuje. Je možné používat pouze jeden "
"globální profil."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Vytvořit globální profil"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Upravit globální profil"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Cesta k adresáři s pluginy CKEditoru"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Cesta k adresáři s pluginy CKEditoru, relativní ke kořenovému "
"adresáři."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Lokální cesta k adresáři s pluginy CKEditoru"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Povolit přístup k souborům umístěným v soukromé složce"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr "Umístění souborů nahraných CKEditorem do soukromé složky."
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr "Povolit uživateli vybrat mezi cestami a interními odkazy"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Globální profil CKEditoru byl uložen."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Zadejte jméno pro tento profil. Jméno je viditelné pouze na "
"administrační stránce CKEditoru."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Výchozí stav editoru. Pokud je zakázáno, editor formátovaného "
"textu může být stále povolen použitím přepínače."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Zobrazit přepínač vypnout/zapnout editor formátovaného textu"
msgid "User interface color"
msgstr "Barva uživatelského rozhraní"
msgid "Used buttons"
msgstr "Používaná tlačítka"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Aktuálně používaná tlačítka"
msgid "All available buttons"
msgstr "Všechna dostupná tlačítka"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Vyberte pluginy, které chcete v CKEditoru povolit."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Stav lišty nástrojů po spuštění"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Lišta nástrojů se spustí v rozbaleném nebo sbaleném stavu."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Šířka rozhraní editoru v pixelech nebo procentech. Příklady: "
"400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Jazyk uživatelského rozhraní CKEditoru."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automaticky zjistit jazyk uživatelského rozhraní."
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Nastavte, která značka by měla být použita CKEditorem při stisku "
"klávesy <em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Režim Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Nastavte, která značka by měla být použita CKEditorem při stisku "
"kombinace kláves <em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Odsadit obsah elementů."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Zalomit řádek před otevírací značkou."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Zalomit řádek za otevírací značkou."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Zalomit řádek před uzavírací značkou."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Zalomit řádek za uzavírací značkou."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Odsadit obsah elementů <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Vyberte prohlížeč souborů, který se má použít pro nahrávání "
"Flash souborů."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Cesta k lokálnímu adresáři (na serveru), která ukazuje na cestu "
"definovanou výše. Pokud je prázdná, CKEditor se pokusí zjistit "
"správnou cestu."
msgid "Loading method"
msgstr "Způsob načítání"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Časový limit načítání"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Vlastní konfigurace JavaScriptu"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Zadejte platné jméno profilu. Povolena jsou pouze písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Zadejte platnou hodnotu šířky. Příklady: 400, 100%."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Dvojité uvozovky nejsou povoleny v cestě k CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr "Zadejte platnou cestu k CSS, nevkládejte ji mezi uvozovky."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Dvojité uvozovky nejsou povoleny v cestě ke stylům."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr "Zadejte platnou cestu ke stylům, nevkládejte ji mezi uvozovky."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Zadejte platný, středníkem oddělený seznam HTML formátů písma "
"(bez středníku na konci seznamu)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Cesta k nahrávaným souborům je vyžadována."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Absolutní cesta k nahrávaným souborům je vyžadována."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Nastavte platný způsob načítání."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Zadejte platný časový limit v sekundách."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Zadejte platnou konfiguraci lišty nástrojů."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Profil CKEditoru byl upraven."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Profil CKEditoru byl vytvořen."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr "Opravdu chcete smazat profil CKEditoru <strong>%profile</strong>?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Profil CKEditoru byl smazán."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Modul WYSIWYG je vypnutý."
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Umožňuje použití CKEditoru (WYSIWYG editoru formátovaného textu) "
"místo polí s prostým textem."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Použitím !ckfinder (komerční), pokročilého Ajax správce "
"souborů."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Použitím specializovaného modulu jako je !imcelink."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Šířka rozhraní editoru v pixelech nebo procentech."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Zadejte platnou hodnotu šířky."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr "Obsah může být vložen do CKEditoru pouze v režimu WYSIWYG."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Byl nalezen modul WYSIWYG. Používání obou modulů současně "
"může způsobit problémy. Je doporučeno modul WYSIWYG vypnout "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generovat automatický URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Zrušte zaškrtnutí této volby pro vytvoření vlastního aliasu "
"níže."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastavit vzorky URL aliasu."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Pokud je CKEditor již nainstalován, upravte <strong>!editg</strong> "
"a aktualizujte cestu k CKEditoru."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Spojit hodnoty použitím oddělovače"
msgid "Show entity label"
msgstr "Zobrazit popisek entity"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Zobrazit ID entity"
msgid "Link to entity"
msgstr "Odkázat na entitu"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Cesta k CKFinderu"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Použít vlastnost Drag&Drop nástrojové lišty"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, nástrojová lišta může být vytvořena "
"použitím vlastnosti drag-and-drop. V opačném případě bude "
"nutné zadat konfiguraci nástrojové lišty ručně do textového "
"pole."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Vyberte formáty textu, pro které se má použít CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Komponenta CKEditor není nainstalována správně. Poslední verzi "
"lze stáhnout z !ckeditorlink. Poté je nutné rozbalit soubory do "
"adresáře !ckeditorpath nebo !librarypath a ujistit se, že soubor "
"!ckeditorfile nebo !ckeditorlibrary existuje. Více informací je "
"možné nalézt v souboru !readme."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Středníkem oddělený seznam HTML formátů písma. Povolené "
"hodnoty jsou: !allowed_values"
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "Načíst !ckeditor_config_js z cesty tématu vzhledu"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, editor se pokusí načíst soubor "
"!ckeditor_config_js z adresáře tématu vzhledu."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Dokumentace CKEditoru"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom) relative to the document root."
msgstr ""
"Cesta k CKEditoru (WYSIWYG editoru formátovaného textu, staženého "
"z !ckeditorcom), relativní ke kořenovému adresáři."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Cesta k lokálnímu adresáři (na serveru), ukazující na cestu "
"definovanou výše. Zadejte buď absolutní nebo relativní cestu k "
"souboru !indexphp. Pokud je ponechána prázdná, CKEditor se pokusí "
"zjistit správnou cestu."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Cesta k CKFinderu (správce souborů založený na AJAXu stažený z "
"!ckfindercom) relativní ke kořenovému adresáři."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Použijte tuto volbu s opatrností.</strong> Pokud je "
"zaškrtnuto, CKEditor umožní komukoliv, kdo zná URL, zobrazit "
"soubor umístěný uvnitř soukromé cesty (!private_path). Platí to "
"ale pouze v případě, kdy o takovém souboru není informace v "
"databázi Drupalu. Pokud je zadána cesta níže, přístup pro "
"kohokoliv bude omezen jen na uvedené umístění."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základní jméno souboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"U následujících tokenů nebo typů tokenů chybí požadované "
"informace o jméně a/nebo popisu:"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Dostupné zástupné znaky:!u &ndash; ID uživatele.!n &ndash; "
"uživatelské jméno"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Nahrát ukázkovou lištu nástrojů: !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Zadejte cestu k CSS souboru (Příklad: !example1) nebo seznamu CSS "
"souborů, oddělený čárkou (Příklad: !example2). Ujistěte se, "
"že je vybrána volba !title_define_css výše."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!h &ndash; jméno hosta (!host).!t "
"&ndash; cesta k tématu vzhledu (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Zadejte cestu k souboru s předdefinovanými styly (Příklad: "
"!example1). Ujistěte se, že je vybrána výše uvedená volba "
"!style_define_path."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!h &ndash; jméno hosta (!host).!t "
"&ndash; cesta k tématu (!theme).!m &ndash; cesta k modulu CKEditor "
"(!module)."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!b &ndash; základní URL cesta instalace "
"Drupalu (!base).!f &ndash; cesta souborového systému Drupalu s "
"uloženými soubory (!files).!u &ndash; ID uživatele.!n &ndash; "
"Uživatelské jméno."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!d &ndash; cesta na serveru ke "
"kořenovému adresáři (!root).!b &ndash; základní URL cesta "
"instalace Drupalu (!base).!f &ndash; cesta souborového systému "
"Drupalu s uloženými soubory (!files).!u &ndash; ID uživatele.!n "
"&ndash; Uživatelské jméno."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">stránka projektu</a>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Profily CKEditoru je možné nastavit v sekci !adminpath. Profily "
"určují, které volby jsou uživatelům dostupné na základě "
"systému vstupního formátu."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL entity."
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokeny související s entitami „@name“."
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Alt“"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Title“"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS a JavaScript"
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Spravovat Backup and Migrate"
msgid "Use mysqldump command"
msgstr "Použít příkaz mysqldump"
msgid "Add a short description to the backup file."
msgstr "Přidat krátký popis k souboru se zálohou."
msgid "Update node alias"
msgstr "Aktualizovat alias uzlu"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aktualizovat alias termínu taxonomie"
msgid "Update user alias"
msgstr "Aktualizovat alias uživatele"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procházet dostupné tokeny."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Načítání prohlížeče tokenů..."
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profil</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Pluginy</b>: %profile_plugins"
